Il va de soi que l'aéroport ne pourrait servir à d'autres buts. | UN | ومن البديهي أن المطار لا يمكن أن يستخدم ﻷغراض أخرى. |
Il va de soi que les mesures susmentionnées ne peuvent que retarder la faillite. | UN | ومن البديهي أن التدابير المذكورة أعلاه لا يمكنها سوى أن تؤخر اﻹفلاس. |
Il va de soi que ce responsable doit avant tout avoir une très grande expérience dans le domaine où il est appelé à exercer sa fonction. | UN | ومن الواضح أن من الجوهري أن يكون لدى هذا الشخص خبرة ممتازة في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Il va de soi que l'Éthiopie doit respecter les décisions de la Commission du tracé de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie et mettre fin à son occupation illégale du territoire érythréen. | UN | ومن الواضح أن إثيوبيا يجب أن تحترم قرار مفوضية الحدود وأن تنهي احتلالها غير المشروع للأراضي الإريترية. |
Il va de soi que le dialogue ou la tolérance sont impossibles si notre connaissance d'autres cultures est limitée. | UN | 4 - من الواضح أنه لن يحدث حوار أو يتحقق التسامح إذا كانت معرفتنا بالثقافات الأخرى محدودة. |
Il va de soi que tout État partie pourra demander à être entendu par le Comité; | UN | ومن المفهوم أن لكل دولة طرف أن تطلب إلى اللجنة أن تستمع إليها؛ |
Il va de soi que le développement ne peut exister que dans un environnement stable. | UN | ومن الطبيعي أن التنمية لا يمكن أن تقوم إلا في بيئة مستقرة. |
Il va de soi que tous les mécanismes nationaux de prévention doivent refléter pleinement ces dispositions. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
Il va de soi que tous les mécanismes nationaux de prévention doivent refléter pleinement ces dispositions. | UN | ومن البديهي أن جميع هذه الآليات يجب أن تنظم على نحو يجسد تلك الأحكام تجسيداً تاماً. |
Il va de soi que chacun des États membres représentés ici appuie la Conférence du désarmement et souhaite qu'elle parvienne à des résultats positifs. | UN | ومن البديهي أن تدعم كل دولة عضو ممثلة هنا مؤتمر نزع السلاح وتريده أن يسفر عن نتائج إيجابية. |
Il va de soi que la réponse à cette question dépasserait de loin le cadre du présent Guide de la pratique. | UN | ومن البديهي أن الرد على هذا التساؤل يتجاوز بكثير نطاق دليل الممارسة الحالي. |
Il va de soi que les organismes des Nations Unies ne peuvent tout faire; pour que leurs efforts aboutissent, il leur faut des partenaires très divers. | UN | ومن الواضح أن منظومة الأمم المتحدة ليس بوسعها أن تفعل كل شيء؛ وهي بحاجة إلى شراكات ذات قاعدة عريضة لأجل تحقيق النجاح. |
Il va de soi que tant que le régime juridique de la mer Caspienne ne fera pas l'objet d'un accord unanime entre tous les États côtiers, toute décision à cet égard sera inacceptable et sans aucun fondement juridique. | UN | فمن الواضح أن النظام القانوني الساري بالنسبة لبحر قزوين لا يكتمل إلا باتفاق إجماعي من جانب جميع الدول الساحلية المطلة عليه، وأي قرار اتخذ في هذا الصدد ليس مقبولا ولا يستند إلى أساس قانوني. |
Il va de soi que, souvent, les organismes et les gouvernements donnent des évaluations différentes de la même situation. | UN | ومن الواضح أن تقييم المنظمات والحكومات للأوضاع غالبا ما يتباين. |
Il va de soi que la communauté internationale doit continuer de lutter contre ces problèmes. | UN | ومن الواضح أنه يجب على المجتمع الدولي مواصلة الكفاح من أجل تلبية هذه التحديات. |
Il va de soi que la Grande Commission adaptera l'organisation de ses travaux le cas échéant. | UN | ومن المفهوم أن اللجنة الرئيسية ستقوم بتعديل تنظيم أعمالها حسب الاقتضاء. |
Il va de soi que cette situation a eu des conséquences pour les femmes. | UN | ومن الطبيعي أن النساء تضررن في هذه الحالة. |
Il va de soi que ces personnes reçoivent les informations requises sur leurs droits, leurs obligations et les autres possibilités d'assistance. | UN | ومن المسلم به أن تُقدم لهؤلاء الأشخاص معلومات مناسبة بشأن حقوقهم، وواجباتهم والخيارات البديلة لأي مساعدة لازمة. |
Il va de soi que le dommage potentiel doit être accidentel et involontaire; néanmoins, les États potentiellement affectés ont le droit d'exiger que des mesures de sauvegarde soient adoptées. | UN | وينبغي بطبيعة الحال أن يكون الضرر المحتمل عارضا وغير مقصود؛ ومع هذا، فإن من حق الدول التي يحتمل إصابتها بالضرر أن تطالب باتخاذ إجراءات وقائية. |
Il va de soi que la courtoisie et le tact s’imposent. | UN | ومن الجلي أن المجاملة والكياسة أمران مطلوبان. |
Il va de soi que ces propositions générales n'ont pas un caractère absolu - il y aura toujours des exceptions dans des cas particuliers. | UN | وهي بطبيعة الحال مجرد منطلقات عامة وليست مطلقة - حيث إن هناك دوماً استثناءات في ظل ظروف خاصة. |
Il va de soi que les mesures concernant son organisation doivent être prises en collaboration avec l'ONU dans le cadre de la Décennie pour le droit international qu'elle a proclamée. | UN | وينبغي بالطبع أن تنفذ التدابير المتعلقة بتنظيمه بالتعاون مع منظمة اﻷمم المتحدة في اطار عقد القانون الدولي الذي أعلنته. |
Il va de soi que la seule voie, en définitive, reste le développement d'une coopération équitable et mutuellement avantageuse. | UN | فمن نافلة القول إن السبيل الوحيد في نهاية اﻷمر هو تنمية التعاون المنصف الذي يعود على الجميع بفائدة متبادلة. |
Il va de soi que l'assistance fournie dans le cadre d'une affaire précise de recouvrement d'avoirs n'a pas nécessairement de lien avec celle envisagée lors de l'analyse des lacunes. | UN | ولا يخفى أنَّ نوع المساعدة المقدَّمة في سياق قضية معيَّنة لاسترداد الموجودات قد يختلف عن نوع المساعدة المتوخاة في مرحلة تحليل الثغرات. |
Il va de soi que le représentant des États-Unis a été contraint de taire ces faits afin de pouvoir répandre les inventions habituelles de son gouvernement sur des violations des droits de l'homme dans la République populaire démocratique. | UN | ومن الطبيعي أنه يتعين على الممثل أن يتجاهل هذه الحقائق إن كان ليروج لاختلاقات حكومته المألوفة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
Il renvoie à ce sujet à la jurisprudence du Comité des droits de l'homme selon laquelle il va de soi que l'assistance d'un défenseur doit être assurée lorsque l'accusé risque la peine capitale. | UN | وفي هذا الصدد، يُشير إلى سوابق أحكام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان التي تؤكد أن وجوب توفير المساعدة القضائية في القضايا التي تنطوي على حكم باﻹعدام أمر بديهي. |
Il va de soi que les économies prévues ne seront que des estimations et que leur montant définitif ne sera connu qu’au terme de la vérification recommandée par le Comité consultatif. Le Secrétaire général considérera que ces estimations constituent les objectifs de gestion en matière de gains de productivité. | UN | وستكون مبالغ الوفورات المتوقعة تحديدا عبارة عن تقديرات ولن تصبح نهائية إلى أن تنتهي عملية )عمليات( اﻹنتاج ويتم التحقق منها، عملا بتوصية اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية وسيستخدم اﻷمين العام هذه التقديرات كأهداف إدارية للحصول على مكاسب إنتاجية. |