ويكيبيديا

    "vains" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سدى
        
    • استنفدت
        
    • دون جدوى
        
    • عقيمة
        
    • عديمة الجدوى
        
    • أدراج الرياح
        
    • بلا جدوى
        
    • طائل منها
        
    • هباءً
        
    • تذهب هباء
        
    • سُدى
        
    • عبثا
        
    • طائل من ورائها
        
    • بلا طائل
        
    • تكلل بالنجاح
        
    Les sacrifices consentis et les coûts politiques payés jusqu'à présent resteraient vains. UN وستذهب سدى التضحيات المبذولة والتكاليف السياسية التي تكبدتها البلدان حتى اﻵن.
    Je suis convaincu que vous ne permettrez pas que des efforts vains discréditent cette importante instance. UN وأنا على يقين من أنكم لن تسمحوا لبعض الجهود التي ذهبت سدى أن تمس بمصداقية هذه الهيئة المهمة.
    Si tous les efforts pour parvenir à un consensus demeurent vains et qu'aucun accord n'intervient, les décisions sont prises en dernier ressort à la majorité des trois quarts des membres présents et votants. UN وإذا استنفدت جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء ولم يتم التوصل إلى اتفاق، تعتمد المقررات في المطاف الأخير بأغلبية ثلاثة أرباع أصوات الأعضاء الحاضرين والمصوتين في الاجتماع.
    Compris ? Et surtout pas des ânes vains, pathétiques et agaçants qui parlent ! Open Subtitles لا أحد معي وبالأخص الحمير المزعجين، الثرثارين من دون جدوى منهم
    Tous les efforts déployés par les forces de l'ONU affectées à cette zone pour arrêter les persécutions infligées à l'innocente population croate demeurent vains. UN وجميع جهود قوات اﻷمم المتحدة المرابطة في المنطقة لوقف اضطهاد السكان الكرواتيين اﻷبرياء لا تزال عقيمة.
    Les efforts du bureau de Maputo pour recouvrer ce solde non utilisé se sont révélés vains. UN وقد كانت محاولات مكتب مابوتو الرامية إلى استرداد الرصيد غير المنفق عديمة الجدوى.
    Il est regrettable que tous les appels lancés par cet organe aient été vains. UN وللأسف أن جميع الدعوات التي وجهتها هذه الهيئة ذهبت أدراج الرياح.
    Ces efforts ont été vains, bien que les principes soient de notre côté. UN وكان ذلك بلا جدوى رغم أن المبادئ كانت بجانبنا.
    Ce n'est pas que nos efforts aient toujours été vains. UN وليس الأمر أن جهودنا لا طائل منها دائما.
    À ce jour, ces appels, nous le savons sont restés largement vains. UN وإننا نعرف أن تلك النداءات قد ذهبت سدى في معظمها حتى هذا اليوم.
    Si nous ne réussissons pas à réduire l'importance politique et stratégique des armes nucléaires, nos efforts en vue de la non-prolifération resteront vains. UN وإذا فشلنا في الحد من الأهمية الاستراتيجية للأسلحة النووية، فإن جهودنا الرامية لتحقيق عدم الانتشار ستذهب سدى.
    Les deux précédents groupes ont accompli des travaux approfondis et précieux pour parvenir à un rapport sur ce sujet, et notre délégation ne voudrait pas que leurs efforts soient vains. UN وقد كرس الفريقان السابقان أعمالاً قيِّمة وواسعة النطاق لإعداد تقرير عن ذلك الموضوع، ولا يود وفدنا أن تذهب جهودهما سدى.
    Si tous les efforts pour parvenir à un consensus demeurent vains et qu'aucun accord n'intervient, les décisions sont prises à la majorité des trois quarts des membres présents et votants. UN وإذا استنفدت جميع محاولات الوصول إلى توافق في الآراء ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق، تعتمد القرارات بأغلبية ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين والمصوتين في الاجتماع.
    Si tous les efforts en ce sens sont demeurés vains et si aucun accord ne s'est dégagé, l'amendement est adopté en dernier ressort par un vote à la majorité des trois quarts des Parties présentes et votantes. UN وإذا استنفدت جميع الجهود الهادفة إلى التوصل إلى توافق الآراء، ولم يتم التوصل إلى اتفاق، يعتمد التعديل، كإجراء أخير، عن طريق التصويت، ويجب أن يفوز بأغلبية ثلاثة أرباع الأطراف الحاضرين والمصوتين في الاجتماع.
    De nombreux efforts ont été entrepris au sein de la Conférence et aussi dans le cadre de contacts bilatéraux dans le but de débloquer la situation, mais ces efforts sont malheureusement jusqu'à présent restés vains. UN وقد بذلت جهود كثيرة في المؤتمر نفسه وأيضاً من خلال الاتصالات الثنائية لكسر الجمود، ولكن للأسف دون جدوى حتى الآن.
    Des efforts visant à recueillir des renseignements sur les 23 autres enfants ont jusqu'ici été vains. UN وظلت الجهود المبذولة لجمع المعلومات عن الأطفال الـ 23 المتبقين دون جدوى حتى الآن.
    Il reste que les efforts internes demeureront toujours vains sans un environnement international assaini, débarrassé des pratiques spéculatives de l'économie virtuelle et des traitements asymétriques injustes, comme les subventions et autres pratiques inéquitables. UN وستبقى الجهود المبذولة داخليا عقيمة بدون بيئة عالمية سليمة تتخلص من ممارسات المضاربة في الاقتصاد الافتراضي والبرامج غير المتناظرة المجحفة، مثل الإعانات المالية وغيرها من الممارسات غير المنصفة.
    Les efforts du bureau de Maputo pour recouvrer ce solde non utilisé se sont révélés vains. UN وقد كانت محاولات مكتب مابوتو الرامية إلى استرداد الرصيد غير المنفق عديمة الجدوى.
    Les autorités de réglementation prennent souvent des décisions mal à propos, et malgré leurs bonnes intentions, leurs efforts sont parfois vains. UN وغالباً ما تفهم الهيئات التنظيمية ذلك خطأ، وعلى الرغم من نواياها الحسنة يمكن أن تذهب جهودها أدراج الرياح.
    Tant qu'ils auront ces armes en main, tous les discours sur la paix seront vains. UN وما داموا يحملونها، فإن أي خطاب عن السلام سيكون بلا جدوى.
    Une des formes les plus insidieuses de la peur est celle qui prend le masque du bon sens, voire de la sagesse, en condamnant comme insensés, imprudents, insignifiants ou vains les petits actes quotidiens de courage qui aident à préserver le respect de soi et la dignité humaine. UN ومن أخبث صور الخوف ذلك الذي يتخفى وراء المنطق البديهي أو حتى وراء الحكمة، ويدين الأعمال اليومية الصغيرة التي تنم عن الشجاعة وتساعد على الحفاظ على احترام الذات وكرامة الإنسان المتأصلة، معتبرا إياها أفعالا تنم عن الحمق أو الاستهتار أو أفعالا عديمة الأهمية أو لا طائل منها.
    Ces efforts risquaient malheureusement d'être vains du fait de la guerre menée par Israël contre le peuple palestinien dans le territoire occupé. UN إلا أن هذه الجهود للأسف الشديد تذهب هباءً نتيجة للحرب التي تشنها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة.
    Si des mesures urgentes et appropriées ne sont pas adoptées, les sacrifices consentis risquent d'être vains. UN وما لم تُتخذ تدابير عاجلة مناسبة فإن التضحيات المقدمة تتعرض لخطر أن تذهب هباء.
    En analysant la situation dans les territoires palestiniens occupés, on constate que les efforts faits pour améliorer l'éducation ont été vains. UN ولدى تحليل الوضع السائد في الأراضي الفلسطينية المحتلة، يُراعى أن الجهود المبذولة لتحسين أحوال التعليم قد ذهبت سُدى.
    Je ne voudrais pas ici céder à un quelconque pessimisme en affirmant que les efforts sont jusque-là demeurés vains. UN ولا أود الاستسلام إلى التشاؤم فأقول إن الجهود المبذولة حتى الآن كانت عبثا.
    Encore faudrait-il s'abstenir de susciter de vains espoirs en la matière, car il ne paraît pas réaliste à la délégation espagnole de rechercher des résultats immédiats de portée générale. UN وقال إنه يتعين أيضا الامتناع عن إثارة آمال لا جدوى ولا طائل من ورائها في هذا الصدد ﻷن البحث عـن نتائج فورية ذات أبعاد عامة يبدو غير واقعي في نظر الوفد الاسباني.
    Des efforts de prévention seront en effet vains si nous ne sommes pas capables d'atteindre les populations les plus vulnérables. UN ويقيناً فإن جهود الوقاية ستكون بلا طائل ما لم نتمكن من الوصول إلى السكان الأشد ضعفاً.
    Les efforts déployés par l'ONU pour négocier un cessez-le-feu étaient demeurés vains jusqu'à présent. UN لذلك فإن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار لم تكلل بالنجاح حتى الآن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد