ويكيبيديا

    "variés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • متنوعة
        
    • المتنوعة
        
    • تنوعا
        
    • تنوعاً
        
    • متباينة
        
    • المتباينة
        
    • طائفة عريضة
        
    • لتنوع
        
    • متنوع
        
    • تشكيلة كبيرة
        
    • ومتنوعة
        
    • اختلافا كبيرا
        
    • تنوعها
        
    • شديدة التباين
        
    • تتعدد وتتنوع
        
    Conception et organisation de centaines de séminaires de formation dans des domaines variés comme par exemple: UN تصميم وتنظيم مئات الحلقات الدراسية التدريبية في مجالات متنوعة من قبيل ما يلي:
    Ces experts, de profession et de pays différents, ont donné des points de vue variés. UN وعرض أعضاء الفريق طائفة متنوعة من وجهات النظر ذات البعد المهني والجغرافي.
    Les menus des trois repas servis chaque jour sont variés de façon à tenir compte des besoins alimentaires et des prescriptions qui se rattachent aux convictions religieuses des uns et des autres. UN وتتاح للمعتقلين ٣ وجبات يوميا من قائمة وجبات متنوعة مصممة لتلبية ما تستلزمه صحتهم وأديانهم.
    Nombre de pays travaillant avec ONU-Habitat pour faciliter l'accès à des transports publics ou non motorisés à la fois variés et efficaces UN `3` عدد البلدان التي تعمل مع موئل الأمم المتحدة لتعزيز الحصول على وسائل النقل العام المتنوعة والكفوءة وغير الآلية
    C'est une coopération qui évolue dans le bon sens, qui s'enrichit d'année en année, qui couvre des domaines plus variés. UN وقد نما هذا التعاون في الاتجاه الصحيح وازداد ثراء من عام لآخر ليشمل أكثر الميادين تنوعا.
    Je m'intéresse à des sujets plus variés que toi. Pauvre mec. Open Subtitles أعني قاعدة المعرفة لدي أكثر بقليل تنوعاً من التي لديك.
    Le PNUD doit créer plus systématiquement des produits de renforcement du savoir en se fondant sur les enseignements tirés de sa vaste expérience en matière de gouvernance locale dans des contextes variés et difficiles. UN البرنامج الإنمائي بحاجة لأن ينتج بصورة منهجية أفضل منتجات معرفية تستخلص عصارة ما استقاه من دروس عبر تجاربه الواسعة في مجال الإدارة المحلية في بيئات متباينة وصعبة.
    Concevoir des programmes d'information variés pour l'éducation aux droits de l'homme; UN إيجاد برامج إعلامية متنوعة للتربية على حقوق الإنسان؛
    Concevoir des programmes d'information variés pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme; UN إيجاد برامج إعلامية متنوعة للتربية على حقوق الإنسان؛
    Les ressources disponibles serviront à financer des activités et des produits très variés, par exemple les suivants: UN وستستخدم الموارد المتاحة في أنشطة ونواتج متنوعة منها على سبيل المثال ما يلي:
    Concevoir des programmes d'information variés pour l'éducation aux droits de l'homme; UN إيجاد برامج إعلامية متنوعة للتربية على حقوق الإنسان؛
    iii) L'alimentation de bases de données et la diffusion de statistiques et d'indicateurs relatifs à la problématique hommes-femmes grâce à des médias et à des supports variés; UN ' 3` تعهد قواعد بيانات ونشر إحصاءات ومؤشرات جنسانية عن طريق مجموعة متنوعة من وسائط الإعلام والمواد الإعلامية.
    En poursuivant des objectifs trop variés, on risquait en fin de compte de n'en atteindre aucun. UN فالسعي إلى تحقيق أهداف متنوعة قد يؤدي إلى عدم تحقيق أي هدف من الأهداف.
    Le rapport du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies donne un aperçu exhaustif des domaines aussi variés que nombreux concernés par cette coopération. UN وتقرير اﻷمين العام لﻷمم المتحدة يعطي نظرة شاملة عن مجالات التعاون المتنوعة والعديدة.
    Le lancement d'ONU-Femmes, les grandes publications et les activités en 2011 bénéficient d'une couverture large et positive dans des médias variés. UN يحظى إطلاق الهيئة والمنشورات الرئيسية وأنشطة عام 2011 بتغطية موسعة وإيجابية في وسائط الإعلام المتنوعة
    Cet ajout est destiné à rendre compte de manière plus exhaustive de la multiplicité des actes variés qu'adoptent les organisations internationales. UN ويُقصد بهذه الإضافة تغطية المجموعة الكبيرة المتنوعة من الإجراءات التي تتخذها المنظمات الدولية على نحو أشمل.
    Le parc de véhicules des missions de la paix comprend actuellement des véhicules plus variés et plus techniquement perfectionnés que jamais auparavant et il représente des investissements considérables de la part des États Membres. UN فأسطول مركبات حفظ السلام أكثر تنوعا وتطورا تقنيا حاليا من أي وقت مضى ويمثل استثمارا هاما من قبل الدول الأعضاء.
    Dans l'un et l'autre cas, il s'agit, dans l'optique du développement, de faire en sorte que les pays puissent bénéficier de meilleures conditions dans le secteur du commerce et disposer de plus larges débouchés grâce à des services plus efficaces et plus variés. UN والهدف التنموي في كلتا الحالتين هو أن تعزز البلدان ظروف تجارتها وفرصها التجارية من خلال خدمات أكفأ وأكثر تنوعا.
    Comme l'indique le système de filtres de Go1dt~rg et Huxley, on rencontre, au début du processus de soins, des problèmes différents et plus variés que ceux qui sont ex ~minés dans les cabinets des généralistes et des spécialistes. UN كما أوضح بنموذح مرشح غولدبيرغ وهيوكسلي، توجد مشاكل صحية أخرى وأكثر تنوعاً في بداية تتابع الرعاية من المشاكل التي عرضت أثناء ساعات عمل اﻷطباء العامين أو اﻷخصائيين.
    Les actes unilatéraux étant extrêmement variés, on peut se demander s'il est possible ou opportun d'élaborer des règles générales s'appliquant à tous les cas de figure. UN ولما كانت الأفعال الانفرادية متباينة للغاية، فقد يتساءل المرء عما إذا كان من الممكن أو المعقول وضع قواعد عامة تنطبق على كل حالة من الحالات جميعاً.
    Plusieurs pays ont adopté de nouvelles approches consultatives afin de concilier les intérêts variés des différentes parties prenantes et de dégager un consensus. UN وقد شرعت عدة بلدان في اتباع نهج استشارية جديدة بغية التوفيق بين مختلف أصحاب المصالح المتباينة وبناء توافق في اﻵراء.
    Quant il s'agit de l'Afrique, on soulève les problèmes les plus variés et la recherche des solutions tire en longueur. UN فإذا تعلقت المسألة بأفريقيا، ثارت طائفة عريضة من المشاكل وتلكأ البحث عن حلول.
    Étant donné les niveaux de développement très variés des pays africains, il faut également tirer parti des possibilités de coopération et d'assistance intrarégionales. UN ونظرا لتنوع مستويات التنمية داخل افريقيا، يلزم أيضا الاستفادة من إمكانات التعاون والمساعدة داخل اﻹقليم.
    Il s'agit d'une maladie professionnelle aux aspects psychologiques et sociaux variés. UN إنه خطر مهني وله عدد متنوع من الجوانب النفسية والاجتماعية.
    d) D'utiliser des moyens d'action variés pour accroître le rendement énergétique et les normes d'efficience dans le secteur des transports et les secteurs connexes; UN )د( استخدام تشكيلة كبيرة من أدوات السياسة من أجل تحسين كفاءة الطاقة وتحسين معايير الكفاءة في قطاع النقل والقطاعات المتصلة به؛
    Les événements qui aboutissent à une mort violente sont nombreux et variés. UN كما أن سلسلة الأحداث التي تؤدي إلى الموت المرتبط بالعنف عديدة ومتنوعة.
    81. Comme indiqué ci-dessus, il a été rappelé que de nos jours, le système des Nations Unies faisait face à la concurrence sur des marchés beaucoup plus variés que pendant les années 20. UN ٨١ - وكما ذكر أعلاه، أشير إلى أن منظومة اﻷمم المتحدة تتنافس حاليا في أسواق تختلف اختلافا كبيرا عنها في العشرينات.
    De nombreux pays semblent évoluer vers une croissance démographique faible mais à différentes vitesses et à des taux de plus en plus variés. UN ويبدو أن كثيرا من البلدان تقترب من نمط النمو السكاني المنخفض ولكن بسرعة ومعدلات مختلفة مما يؤدي الى ازدياد تنوعها.
    L'empreinte culturelle des victimes de l'esclavage et la traite négrière transcende des champs aussi variés que la connaissance et des arts comme le patrimoine oral, les genres musicaux, la philosophie, la littérature. UN ويصل الأثر الثقافي لضحايا الرق وتجارة الرقيق بين ميادين شديدة التباين كالمعارف والفنون والتراث الشفهي والأنواع الموسيقية والفلسفة والأدب.
    4. Les terres, notamment celles qui sont les plus productives, ont des superficies limitées, alors que les besoins de l'homme sont nombreux et variés. UN ٤ - واﻷراضي، ولا سيما فئات اﻷراضي اﻷكثر إنتاجا، محدودة في مساحتها، في حين تتعدد وتتنوع الاحتياجات اﻹنسانية من اﻷرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد