ويكيبيديا

    "veillant à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحرص على
        
    • أماكن سليمة
        
    • خلال ضمان
        
    • خلال كفالة
        
    • ضمان شمولها
        
    • والسهر على
        
    • بالسهر على
        
    • نفسه ضمان
        
    • مراعاة الحاجة إلى
        
    • ضمان مساهمة
        
    • المحاضر وترجمتها
        
    • المتحدة على نطاق أوسع
        
    • تحافظ فيه على
        
    • منها كفالة
        
    • تكفل في نفس
        
    En la matière, les gouvernements devraient adopter une attitude équilibrée, en veillant à ce que l'éducation religieuse soit adaptée à l'âge de l'enfant. UN وفي هذا الصدد، يتعين على الحكومات اعتماد نهج متوازن، مع الحرص على أن يتكيف التعليم الديني مع سن الأطفال.
    La Commission d'identification est compétente pour fixer et mettre en oeuvre les procédures de recours en veillant à leur conformité avec le Règlement général. UN تختص لجنة تحديد الهوية بتحديد وتنفيذ إجراءات الطعن مع الحرص على مطابقتها لﻷنظمة العامة.
    Cela, en veillant à la mise en œuvre des procédures de sûreté idoines dans l'objectif d'assurer la sûreté de l'aviation civile, tout en préservant la régularité des vols; UN وذلك مع الحرص على تنفيذ إجراءات أمنية ملائمة بهدف ضمان أمن الطيران المدني، مع الحفاظ على انتظام الرحلات؛
    16. Les États parties doivent déployer tous les efforts possibles pour garantir la sécurité des enfants dans les écoles en veillant à ce qu'elles ne contribuent pas à accroître leur vulnérabilité à l'infection par le VIH. UN 16- وعلى الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها لتكون المدارس أماكن سليمة للأطفال توفر لهم الأمن ولا تسهم في تعريضهم للإصابة بالفيروس.
    Il s'agit en effet pour elles de pratiquer ce qu'elles préconisent en veillant à une gestion durable de leurs propres ressources. UN ولقد كان دافعها في ذلك تطبيق ما تعد به من خلال ضمان إدارة مستدامة لمواردها.
    Chaque État qui se considère souverain doit pouvoir aussi participer à l'élaboration d'un monde meilleur en veillant à ce que des crimes de ce genre ne soient pas commis. UN وكل دولة تعتبر نفسها ذات سيادة ينبغي أيضا أن تتمكن من المشاركة في إيجاد عالم أفضل، من خلال كفالة عدم ارتكاب جرائم من هذا النوع مجددا.
    Notant avec une profonde préoccupation que la majorité des peuples autochtones de la planète vit dans la pauvreté, et reconnaissant qu'il importe au plus haut point de s'attaquer aux effets pernicieux de la pauvreté et des inégalités sur ces peuples en veillant à leur participation pleine et effective aux programmes de développement et d'élimination de la pauvreté, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في ظروف من الفقر، وإذ تقر بالضرورة الملحة للتصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف في الشعوب الأصلية عن طريق ضمان شمولها ببرامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال،
    Tout en veillant à ce que les agriculteurs ne soient pas placés dans une position d'asservissement, la communauté internationale pourrait utilement soutenir cette évolution. UN ومع الحرص على ضمان ألا يشغل المزارعون دوراً ثانوياً في هذه المشاريع فإن هذه النظم تستحق دعم المجتمع الدولي.
    On ne peut exprimer sa solidarité uniquement au moyen d'actes de charité ou de dons de biens superflus, tout en veillant à ne pas perdre sa propre situation économique privilégiée. UN فلا ينبغي أن يتخذ اﻹعراب عن التضامن شكل أعمال اﻹحسان أو التبرع بما يفيض عن الحاجة مع الحرص على عدم فقدان مركز المرء الاقتصادي المنعم.
    Il importe en outre de promouvoir la valorisation des ressources humaines en veillant à l’égalité entre les sexes. UN ومن الهام أيضا التشجيع على تنمية الموارد البشرية مع الحرص على المساواة بين الجنسين.
    Elle souligne que loin d'être exagérées, les demandes formulées par la FICSA sont inspirées par le désir de renforcer l'efficacité et l'efficience de l'Organisation en veillant à ce qu'elle ait à son service un personnel plus motivé et plus dévoué. UN وهي تؤكد أن الطلبات التي قدمها الاتحاد ليست مبالغا بها، بل هي مستوحاة من الرغبة في تعزيز فعالية المنظمة وكفاءتها، مع الحرص على أن يكون في خدمتها موظفون أقوى حوافزا وأكثر إخلاصا.
    Le choix des pays précités par le Rapporteur spécial a été déterminé par son souci d'étudier en détail plusieurs problèmes d'intolérance religieuse, qui lui ont été signalés, tout en veillant à maintenir un équilibre géographique adéquat. UN وقد تحدد اختيار المقرر الخاص للبلدان السالفة الذكر من منطلق اهتمامه بالدراسة التفصيلية للعديد من مشاكل التعصب الديني التي أبلغت اليه، مع الحرص على توفر توازن جغرافي مناسب.
    Elle encourage ces pays à poursuivre les efforts entrepris pour identifier leurs besoins et préparer la définition de leur stratégie de développement en veillant à assurer la cohérence de leur approche avec les stratégies de réduction de la pauvreté et avec le Plan-cadre global pour le développement. UN وقال أن الاتحاد الأوروبي يشجع هذه البلدان على تحديد احتياجاتها وإعداد تعريف لاستراتيجيتها الإنمائية مع الحرص على ضمان الاتساق بين نهجها واستراتيجيات الحد من الفقر والخطة الإطارية العالمية للتنمية.
    16. Les États parties doivent déployer tous les efforts possibles pour garantir la sécurité des enfants dans les écoles en veillant à ce qu'elles ne contribuent pas à accroître leur vulnérabilité à l'infection par le VIH. UN 16- وعلى الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها لتكون المدارس أماكن سليمة للأطفال توفر لهم الأمن ولا تسهم في تعريضهم للإصابة بالفيروس.
    Il s’agit en effet pour elles de pratiquer ce qu’elles préconisent en veillant à une gestion durable de leurs propres ressources. UN ولقد كان دافعها في ذلك تطبيق ما تعد به من خلال ضمان إدارة مستدامة لمواردها.
    Les États devraient renforcer les capacités des prestataires de services, notamment en veillant à ce qu'ils disposent des ressources nécessaires pour l'assistance aux victimes. UN وينبغي أيضا أن تعزز الدول قدرات الأطراف التي تقدم الخدمات، بما في ذلك من خلال كفالة إتاحة الموارد وتوفير الدعم للضحايا.
    Notant avec une profonde préoccupation que la majorité des peuples autochtones de la planète vit dans la pauvreté, et reconnaissant qu'il importe au plus haut point de s'attaquer aux effets pernicieux de la pauvreté et des inégalités sur ces peuples en veillant à leur participation pleine et effective aux programmes de développement et d'élimination de la pauvreté, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في ظروف من الفقر، وإذ تقر بالضرورة الملحة للتصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف في الشعوب الأصلية عن طريق ضمان شمولها ببرامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال،
    Il devrait aussi prendre des mesures immédiates pour supprimer la pratique de la détention au secret, en veillant à garantir que cette interdiction soit dûment respectée dans les faits. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف أيضاً خطوات فورية من أجل القضاء على ظاهرة عزل المحتجزين والسهر على ضمان تطبيق هذا الحظر في الممارسة العملية.
    99. C'est le ministère public qui a la mission de protéger l'ordre public en veillant à la bonne application des lois et règlements. UN 99- إن النيابة العامة هي التي تضطلع بمهمة حماية النظام العام بالسهر على حسن تطبيق القوانين واللوائح.
    Il faudrait en outre prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les procès des membres de l'ancien régime et des brigades armées se tiennent dans un environnement sûr exempt d'intimidations, tout en veillant à leur conformité avec les normes internationalement reconnues en matière de procès équitable; UN كما ينبغي اتخاذ جميع التدابير الضرورية لضمان توفير بيئة آمنة لمحاكمة أعضاء النظام السابق وأفراد الكتائب المسلحة من دون خوف، وفي الوقت نفسه ضمان الامتثال لمعايير المحاكمات العادلة المتفق عليها دولياً؛
    Chaque candidat a été soigneusement sélectionné car on veut recruter les plus compétents tout en veillant à respecter une répartition géographique équitable et la parité des sexes. UN وقد عُني في كل عملية اختيار بضمان تعيين أكفأ المرشحين مع مراعاة الحاجة إلى كفالة التوازن الجغرافي والتوازن بين الجنسين.
    Le plan stratégique définit les mesures que prendra le PNUD pour mieux concentrer ses efforts pendant la période à venir, particulièrement en veillant à ce que tous les programmes du PNUD contribuent au développement des capacités nationales, y compris des systèmes nationaux de planification, de suivi et d'évaluation. UN والخطة الإستراتيجية توجز الخطوات التي سيتخذها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتعزيز مزيد من التركيز لمساهمته خلال الفترة المقبلة، وأهمها ضمان مساهمة جميع البرامج التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تنمية القدرات الوطنية، بما في ذلك الأنظمة الوطنية للتخطيط والرصد والتقييم.
    Israël continuera à faire tout son possible pour assurer ce soutien tout en veillant à sa propre sécurité. UN وقالت إن إسرائيل ستواصل بذل ما في وسعها لمواصلة ذلك الدعم في الوقت الذي تحافظ فيه على أمنها.
    iv) Mettre sur pied un système judiciaire indépendant veillant à l'égalité de tous devant la loi; UN ' 4` إنشاء نظام قضائي مستقل، سعيا لتحقيق أهداف منها كفالة المساواة بين الجميع أمام القانون؛
    Le Groupe de travail a conclu que ce système permettait effectivement de créer une force de ce genre tout en veillant à sauvegarder la souveraineté nationale. UN وانتهى الفريق العامل إلى أن نظام اﻷمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية يوفر أساسا ﻹنشاء مثل هذه القوة بالصورة التي تكفل في نفس الوقت تأمين الاعتبارات المتعلقة بالسيادة الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد