C'est pourquoi les participants aux travaux de la Commission venant des capitales portaient davantage d'attention aux TIC. | UN | ونتيجة لذلك، بات المشاركون في لجنة تسخير العلم القادمين من العواصم أكثر وعياً بمسائل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Le nombre de personnes venant des autres pays nordiques a été de 4 600. | UN | وبلغ عدد القادمين من بلدان الشمال الأوروبي الأخرى 600 4 شخص. |
Les réfugiés juifs venant des pays arabes qui se sont installés en Israël ne souhaitent nullement être rapatriés dans leurs pays d'origine. | UN | وليس لدى اللاجئين اليهود القادمين من البلدان العربية والمستقرين في إسرائيل أي رغبة في العودة إلى بلدانهم اﻷصلية. |
Beaucoup de pays s'inscrivent dans cette dynamique au niveau des pays du Nord, mais on note une très faible visibilité des femmes migrantes, surtout celles venant des pays du Sud. | UN | وتنضم بلدان عديدة إلى هذه الديناميات على مستوى بلدان الشمال، ولكننا نلاحظ حضورا بالغ الضعف للمهاجرات، وبخاصة القادمات من بلدان الجنوب. |
Plusieurs experts en la matière, des représentants de fédérations régionales de clubs UNESCO et des jeunes venant des associations et clubs UNESCO de toutes les régions du monde contribueront à mener une réflexion approfondie sur cette question. | UN | وقد أسهم العديد من خبراء الموضوع، ومن ممثلي الاتحادات الإقليمية لنوادي اليونيسكو، والشباب الوافدين من نوادي اليونيسكو ورابطاتها من جميع أصقاع الأرض، في الانهماك في تأمل عميق لهذه المسألة. |
Certains gouvernements ont adopté une interdiction complète de certains types de financement, par exemple celui venant des organismes des Nations Unies ou d'autres donateurs bilatéraux. | UN | وقد فرضت بعض الحكومات حظراً كاملا على أنواع معيّنة من التمويل، منها على سبيل المثال التمويل الآتي من وكالات الأمم المتحدة أو غيرها من الجهات المانحة الثنائية. |
Les Nations Unies se doivent de partager les informations avec les nombreux autres délégués d'ONG venant des quatre coins du monde, d'influencer la délégation canadienne et la Mission permanente auprès du CNFC dans l'élaboration des recommandations, et l'initiation du CNFC aux activités des Nations Unies. | UN | والتأثير بالنسبة للأمم المتحدة يتعلق بتقاسم المعلومات مع عدة مندوبين آخرين للمنظمات غير الحكومية قادمين من شتى أنحاء العالم، والتأثير على الوفد الكندي والبعثة الدائمة الكندية من قبل المجلس عند صوغ الوثائق الختامية، وتوعية المجلس الوطني لنساء كندا بأعمال الأمم المتحدة. |
De plus, la présence de nombreux réfugiés et personnes déplacées venant des pays voisins grève fortement les maigres ressources disponibles. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فقد شكل وجود مجموعات كبيرة من اللاجئين والمشردين القادمين من البلدان المجاورة عبئا ضخما على مــوارد البلــد الهزيلــة. |
La croissance massive que connaît le marché de l'emploi du Luxembourg depuis plusieurs années a pu se faire grâce à l'afflux de frontaliers venant des trois pays limitrophes: Allemagne, Belgique et France. | UN | الزيادة الكبيرة التي شهدها سوق الاستخدام في لكسمبرغ منذ عدة سنوات أمكن تحقيقها بفضل تدفق المتاخمين القادمين من ثلاث بلدان مجاورة هي ألمانيا وبلجيكا وفرنسا. |
Toutefois faute de transports systématiquement organisés, les élèves venant des villages les plus petits doivent aller à l'école et rentrer chez eux à pied. | UN | ومع هذا، وبسبب النقص في النقل المنتظم بشكل كامل، فإن التلاميذ القادمين من مستعمرات ريفية صغيرة، عليهم أن يذهبوا إلى المدرسة سيراً على الأقدام. |
Une orientation particulière a été publiée pour sensibiliser le personnel chargé de la détermination de statut et de la réinstallation aux questions éventuelles d'exclusion et pour les aider à interviewer les demandeurs venant des pays concernés. | UN | وقد أصدرت توجيهات محددة لتوعية الموظفين المكلفين بتحديد صفة اللاجئ وإعادة التوطين بمسائل الإقصاء الاجتماعي التي قد تطرح ومساعدتهم فيما يتعلق بإجراء المقابلات مع طالبي اللجوء القادمين من البلدان المعنية. |
Les consultations indiquent cependant qu'un grand nombre de délégations auraient des difficultés à financer leur part des coûts de réunion ou la participation des experts venant des capitales. | UN | بيد أن المشاورات بهذا الشأن قد أشارت إلى أن الكثير من الوفود قد يواجه صعوبة في تمويل إما نصيبهم من تكاليف الاجتماعات أو مشاركة الخبراء القادمين من عواصم الدول الأطراف. |
C'est un outil pratique pour les négociateurs − en poste à Genève ou venant des capitales − qui donne aussi quelques orientations préliminaires concernant des questions à examiner au stade de la mise en œuvre. | UN | وهو أداة عملية للمتفاوضين المشاركين في هذه المفاوضات سواء العاملين في جنيف أم القادمين من العواصم، وهو يوفر أيضاً توجيهات أولية تتعلق بمسائل يتعين بحثها في مرحلة التنفيذ. |
Un certain nombre d'autres ont déclaré qu'une session d'organisation qui aurait lieu avec quelques semaines d'avance permettrait de fixer l'ouverture de la session de fond en fonction de l'état de la documentation; la présence d'experts venant des capitales n'y était pas indispensable. | UN | وقال عدد من الوفود إن عقد دورة تنظيمية مسبقا ببضعة أسابيع أمــر مفيد في تحديد تاريخ بدء الدورة الموضوعية بالنسبة الى حالة الوثائق وأنه ليس من الضروري الحصول على مشاركة الخبراء القادمين من العواصم في ذلك الاجتماع. |
Au début de septembre 1994, les autorités croates ont décidé de ne plus accorder le statut de réfugié aux Bosniaques venant des régions contrôlées par la Fédération. | UN | وفي مطلع أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، قررت السلطات الكرواتية ألا تواصل منح وضع اللاجئ للبوسنيين القادمين من مناطق يسيطر عليها الاتحاد. |
Ces salaires sont perçus comme faibles, mais ils représentent un gain régulier et une nouvelle expérience de travail pour les jeunes travailleuses venant des zones rurales. | UN | ولكن في حين تعتبر هذه الأجور منخفضة، فإنها تمثل دخلاً مناسباً وخبرات عملية جديدة للعاملات الشابات القادمات من مناطق ريفية. |
Les femmes représentaient 37 % de la population active, les travailleuses frontalières (venant des pays limitrophes) constituant un tiers environ des actives. | UN | 386 - وأشارت الممثلة إلى أن النساء يشكلن ما يصل إلى 37 في المائة من السكان النشطين اقتصاديا، وتشكل العاملات الحدوديات القادمات من بلدان مجاورة نحو ثلث القوة العاملة النسائية. |
Les représentants de haut niveau venant des capitales ne pourraient assister à une session qui dure quatre ou six semaines. | UN | ذلك أنه قد يتعذر على الممثلين الرفيعي المستوى الوافدين من مختلف العواصم حضور دورة للجنة مدتها أربعة أو ستة أسابيع. |
Les autorités croates ont en effet décidé, début septembre 1994, de retirer leur statut de réfugiés aux Bosniaques venant des régions contrôlées par la Fédération. | UN | فقد قررت السلطات الكرواتية في بداية شهر أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ سحب مركز اللاجئ من البوسنيين الوافدين من المناطق الخاضعة لسيطرة الاتحاد. |
c) L'excédent de main-d'œuvre venant des zones rurales est très important, ce qui accentue considérablement la pression sur la situation de l'emploi; | UN | (ج) أن فائض القوة العاملة الآتي من المناطق الريفية كبير للغاية، مما يزيد بالتالي الضغط على حالة الوظائف بشكل كبير؛ |
En 2013, l'Italie a dénombré 28 300 demandeurs d'asile venant des pays suivants: Nigéria (3 655), Pakistan (3 353), Somalie (2 828), Érythrée (2 202), Afghanistan (2 155). | UN | وفي 2013، بلغت عدد ملتمسي اللجوء 300 28 شخصاً قادمين من نيجيريا (655 3)؛ وباكستان (353 3)؛ والصومال (828 2)؛ وإريتريا (202 2)؛ وأفغانستان (155 2). |
À cet atelier ont participé 49 experts de pays développés, de pays en développement et de pays à économie en transition, venant des secteurs de l'application des lois, des douanes, du parquet et de la police. | UN | وحضر حلقة العمل 49 خبيراً من البلدان المتقدمة والبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال ينتمون إلى قطاعات إنفاذ القانون والجمارك والنيابات العامة والشرطة. |
17 juin 1995 À 10 heures, un hélicoptère militaire venant des arrières iraniens a atterri pendant cinq minutes dans la zone de Naft Shah, au point de coordonnées 445627, avant de rejoindre les positions iraniennes à 1 kilomètre de la frontière. | UN | في الساعة ٠٠/١٠ شوهدت طائرة سمتية عسكرية قادمة من العمق اﻹيراني وهبطت في منطقة نفط شاه م ت )٤٤٥٦٢٧( لمدة خمس دقائق ثم عادت الى العمق اﻹيراني تبعد عن خط الحدود ١ كم. |