Les échanges verbaux entre conjoints peuvent se solder par l'arrestation des deux. | UN | وقد تؤدي المجادلات اللفظية بين الزوجين إلى إلقاء القبض على الطرفين كليهما. |
Les musulmans, notamment, éparpillés à travers le monde ont beaucoup souffert de toutes sortes d'amalgames et de harcèlements verbaux et physiques. | UN | فالمسلمون، لا سيما وأنهم منتشرون في بقاع العالم، عانوا الكثير من أوجه الخلط والمضايقات اللفظية والجسدية. |
Tout d'abord, la pratique pouvait prendre la forme d'actes verbaux ainsi que d'actes matériels. | UN | فأولاً، قد تتمثل الممارسة في الأفعال اللفظية بالإضافة إلى الأفعال المادية. |
Ce cours lui a appris à déchiffrer le langage corporel et les indice verbaux. | Open Subtitles | بارتياده ذلك الصف فقد حصل على القدرة على قراءة الملاحظات الشفهية |
J'ai besoin que tu trouves toutes les failles qu'il y a autour des contrats verbaux. | Open Subtitles | أحتاجُ منكِ أن تعثري على كلِّ منفذِ موجودٌ .للعقودِ الشفهية |
Dans un certain nombre de pays, les enfants et les adolescents séparés se sont trouvés dans une situation vulnérable face aux abus verbaux, physiques et sexuels, tant dans les centres de détention que dans les prisons où les adolescents ont été enfermés avec des prisonniers de droit commun. | UN | وفي عدد من البلدان، وجد أطفال ومراهقون انفصلوا عن أسرهم أنفسهم عرضة لاعتداءات لفظية وبدنية وجنسية في داخل مراكز الاحتجاز وفي السجون التي أودعوا فيها مع المجرمين المحكوم عليهم. |
332. Le Comité avait aussi pris note d'autres pratiques commerciales importantes au Koweït comme le règlement en numéraire de la plupart des transactions, le recours aux accords verbaux de préférence aux contrats écrits et l'absence de fiscalité et d'assurances, qui étaient autant d'incitations à ne pas tenir de livres, surtout pour la plupart des petites entreprises. | UN | 332- وأحاط الفريق علماً أيضا بالممارسات التجارية الهامة الأخرى السائدة في الكويت مثل انتشار الصفقات التجارية النقدية والاعتماد على الاتفاقات الشفوية مقابل العقود المكتوبة وعدم وجود ضرائب أو أحكام تتعلق بالتأمينات وتمثل جميعاً عوامل لا تشجع على الاحتفاظ بسجلات مكتوبة، وخصوصاً بالنسبة لمعظم المشاريع التجارية الصغيرة. |
La tension est extrême dans le tribunal, les éléments verbaux et légaux... | Open Subtitles | أتمنى أن أتمكن من وصف التوتر فى قاعة المحكمة اليوم و العناصر اللفظية و القانونية |
En particulier, plusieurs membres ont noté avec satisfaction que les actes verbaux avaient été retenus en sus des actes matériels, même si certains membres ont demandé que l'on précise quels actes verbaux étaient pertinents. | UN | وعلى وجه الخصوص، رحب عدد من الأعضاء بإدراج الأفعال اللفظية إلى جانب الأفعال المادية، وإن كان بعض الأعضاء دعوا إلى توضيح المقصود بالأفعال اللفظية. |
En particulier, plusieurs membres ont noté avec satisfaction que les actes verbaux avaient été retenus en sus des actes matériels, même si certains membres ont demandé que l'on précise quels actes verbaux étaient pertinents. | UN | وعلى وجه الخصوص، رحّب عدة أعضاء بإدراج الأفعال اللفظية إلى جانب الأفعال المادية، وإن كان بعض الأعضاء دعوا إلى توضيح المقصود بالأفعال اللفظية. |
Les contrats verbaux sont valables, et elle le sait. | Open Subtitles | العقود اللفظية ملزمة، وهي تعلم بذلك |
L'affaire Crane qui plaît tant aux administrateurs... n'a rien à voir avec des abus verbaux ou physiques. | Open Subtitles | حالة كرين, كانت كتت متشوقه لنقل عندنا ... . لا يغطي أي شيء المعنية مع الإساءة البدنية أو اللفظية. |
Les groupes interinstitutions sur la traite forment la police et les agents des douanes à reconnaître les signes non verbaux de coercition que subissent les femmes même lorsqu'elles prétendent le contraire, notamment dans le cas des épouses vendues par correspondance. | UN | والجماعات المشتركة بين الوكالات المعنية بالاتجار تدرب أفراد الشرطة وموظفي الجمارك على فهم الإشارات غير اللفظية المتعلقة بالاتجار عندما تكون النساء مُرغمات حتى عندما تذكرن خلاف ذلك وخاصة بالنسبة لطلب العرائس بالبريد. |
Ayant beaucoup entendu parler de mesures d'alerte rapide durant la Conférence, particulièrement lors de la séance spéciale consacrée à la catastrophe de l'océan Indien, et constatant les engagements verbaux pris par de nombreux pays, le Président a exhorté la Conférence à veiller à ce que ces engagements se concrétisent rapidement. | UN | والرئيس وقد استمع إلى بيانات كثيرة حول الإنذار المبكر أثناء المؤتمر وبخاصة أثناء الجلسة الخاصة بكارثة المحيط الهندي، وإذ كان شاهداً على التعهدات الشفهية التي قدمتها بلدان كثيرة، فقد ناشد المؤتمر ضمان سرعة ترجمة مستوى التعهدات إلى إجراءات ملموسة. |
Nous avons ainsi enfin réussi à surmonter toutes les difficultés, ce qui a permis d'adopter une déclaration commune d'< < engagements verbaux > > . | UN | ونتيجة لذلك، نجحنا أخيراً في مجابهة كل تلك التحديات وهو ما مكّننا من الاتفاق على البيان المشترك حول " التعهدات الشفهية " . |
Le problème décrit, a-t-on dit, n'avait pas la même ampleur dans l'environnement non électronique car, à l'exception des contrats purement verbaux, les parties auraient, dans la plupart des cas, accès à un enregistrement tangible des clauses régissant leur contrat (A/CN.9/546, par. 134). | UN | واحتج بأن هذه المشكلة ليست بنفس الضخامة في البيئة غير الإلكترونية، ذلك لأنه، باستنثاء العقود الشفهية البحتة، تكون للأطراف في معظم الأحوال إمكانية الوصول إلى سجل مادي للشروط التي تحكم عقدها (انظر الفقرة 134 من الوثيقة A/CN.9/546). |
Le Code pénal érige en infraction le harcèlement sexuel sur le lieu de travail et précise les sanctions pour les actes d'indécence physiques ou verbaux. | UN | إن التحرش الجنسي.في مكان العمل مجَرَّم بموجب قانون العقوبات الذي يحدد العقوبات على أفعال جسدية أو لفظية منافية للاحتشام. |
À cette fin, nous devons avoir la volonté politique de surmonter notre besoin insatiable de discours répétitifs et obscurs, et ainsi nous épargner les uns aux autres des châtiments verbaux excessifs. | UN | ولكي نفعل ذلك، لابد من أن تتوافر لدينا الإرادة السياسية اللازمة لأن نتغلب على إدماننا التشويش والخطابة الرتيبة، الأمر الذي يعفينا من تحمل عقوبة لفظية مفرطة جديدة. |
Sur les 25 259 cas de sévices physiques, psychologiques, verbaux ou sexuels contre des enfants, qui se sont produits au Mexique et ont été portés à son attention en 1997, la personne responsable des sévices était la mère dans 10 317 cas et le père dans 5 618 cas. | UN | وفي الحالات التي أبلغ بشأنها عن تعرض أطفال لإساءة معاملة بدنية أو نفسية أو لفظية أو جنسية، في جميع أنحاء المكسيك، ووجه انتباه النظام إليها في عام 1997، وعددها 259 25 حالة، كانت الأم هي المعتــدي فــي 317 10 حالة، وكان الأب هو المعتدي في 618 5 حالة. |
332. Le Comité avait aussi pris note d'autres pratiques commerciales importantes au Koweït comme le règlement en numéraire de la plupart des transactions, le recours aux accords verbaux de préférence aux contrats écrits et l'absence de fiscalité et d'assurances, qui étaient autant d'incitations à ne pas tenir de livres, surtout pour la plupart des petites entreprises. | UN | 332- وأحاط الفريق علماً أيضا بالممارسات التجارية الهامة الأخرى السائدة في الكويت مثل انتشار الصفقات التجارية النقدية والاعتماد على الاتفاقات الشفوية مقابل العقود المكتوبة وعدم وجود ضرائب أو أحكام تتعلق بالتأمينات وتمثل جميعاً عوامل لا تشجع على الاحتفاظ بسجلات مكتوبة، وخصوصاً بالنسبة لمعظم المشاريع التجارية الصغيرة. |
Généralement, trafiquants et proxénètes concluent des accords verbaux, de sorte qu'il est souvent impossible de prouver que le contrat était entaché de dol. | UN | وعادة ما يبرم المتاجرون بالمرأة أو القوادون مع النساء اللاتي يتاجرون بهن، اتفاقات شفوية فقط. |
Les vrais ordres sont verbaux ou codés sur papier. | Open Subtitles | رجلنا يقول أن الأوامر سوف تكون شفهية أو شفرة على ورق |