ويكيبيديا

    "vers d'autres régions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى مناطق أخرى
        
    • إلى أجزاء أخرى
        
    • إلى مناطق عديدة
        
    • إلى أنحاء أخرى
        
    Les populations touchées se voient dès lors dans l'obligation d'émigrer vers d'autres régions dans leur propre pays ou vers d'autres pays. UN وهكذا يجبر السكان المتضررون على أن يهاجروا إلى مناطق أخرى في بلدانهم أو إلى بلدان أخرى.
    Il est essentiel qu'une coopération internationale soit disponible pour encourager les cultures de substitution afin d'assurer que les cultures illicites ne sont pas seulement déplacées vers d'autres régions. UN ومن الضروري توفير التعاون الدولي لتشجيع التنمية البديلة، للتأكد من أن هذه الزراعات لم تنتقل إلى مناطق أخرى.
    Nombre total de personnes migrant vers d'autres régions UN العدد الكلي للسكان المهاجرين إلى مناطق أخرى
    Les requérants affirment par ailleurs qu'ils ont été contraints de changer d'itinéraires ou de cesser leurs activités de transport vers d'autres régions du Moyen—Orient parce qu'il était dangereux de traverser l'Iraq et le Koweït. UN وإضافة إلى ذلك، يزعم أصحاب مطالبات أنهم اضطروا إلى تغيير مسالك عملياتهم أو وقف عملياتهم المقررة إلى أجزاء أخرى من الشرق الأوسط بسبب عدم سلامة عبور العراق والكويت.
    L'exode massif d'Africains vers d'autres régions du monde pendant 400 ans est sans précédent. UN واعتُبر نزوح الأفارقة الواسع إلى مناطق عديدة من العالم خلال فترة تزيد عن 400 عام نزوحاً لم تشهد له سجلات تاريخ البشرية مثيلاً.
    Les personnes déplacées ont fui vers d'autres régions de la province de Hassaké, ainsi que vers Qamishli. UN وقد فرّ المشردون إلى مناطق أخرى من الحسكة، وإلى القامشلي.
    Les premiers ont une longévité et une stabilité plus grandes et peuvent constituer un centre à partir duquel les espèces peuvent essaimer vers d'autres régions. UN والأولى هي أيضا أطولها حياة وأكثرها استقرارا مما قد يتيح لها أن تكون مركزا تهاجر منه الأنواع إلى مناطق أخرى.
    Ce phénomène incite également les populations à migrer vers d'autres régions, à la recherche de meilleures conditions de subsistance. UN وتؤدي هذه الظاهرة أيضا إلى انتقال السكان إلى مناطق أخرى بحثا عن أسباب معيشة أفضل.
    Le risque que les investisseurs non asiatiques se détournent de l'Asie et plus particulièrement des pays asiatiques les plus touchés pour aller vers d'autres régions est également relativement limité. UN كما أن احتمال تحول المستثمرين غير اﻵسيويين عن آسيا، وبخاصة عن أشد البلدان اﻵسيوية تأثراً باﻷزمة إلى مناطق أخرى محدود تماماً.
    Ces équipements et installations ne devraient pas être adaptés à d'autres usages militaires ni transférés dans d'autres régions ni avoir pour effet une augmentation du transfert d'armes vers d'autres régions. UN وينبغي ألا تكيف تلك اﻷسلحة والمرافق مع منظومات أسلحة أخرى، أو يعاد وزعها في مناطق أخرى، أو أن تؤدي إلى زيادة عمليات نقل اﻷسلحة إلى مناطق أخرى.
    Les effectifs du Groupe international de police déployés dans le district sont ajustés en fonction des progrès accomplis, le cas échéant, redéployés vers d'autres régions hautement prioritaires. UN ويجري حاليا استعراض مستويات قوة الشرطة الدولية التابعة للبعثة في المنطقة بحيث يمكن، وفق ما يُحرز من تقدم، تعديلها وإعادة وزعها إلى مناطق أخرى تتصف بالأولوية.
    Ces équipements et installations ne devraient pas être adaptés à d'autres usages militaires ni transférés dans d'autres régions ni avoir pour effet une augmentation du transfert d'armes vers d'autres régions. UN وينبغي ألا تكيف تلك اﻷسلحة والمرافق مع منظومات أسلحة أخرى، أو يعاد وزعها في مناطق أخرى، أو أن تؤدي إلى زيادة عمليات نقل اﻷسلحة إلى مناطق أخرى.
    Au moins une grande organisation non gouvernementale (ONG) a reprogrammé ses activités pour les déplacer de l'est vers d'autres régions du pays afin de faire face aux nouveaux défis sur le plan humanitaire. UN وأعادت منظمة دولية غير حكومية رئيسية واحدة على الأقل برمجة أنشطتها ناقلة إياها من الشرق إلى مناطق أخرى في البلد لمواجهة التحديات الناشئة في المجال الإنساني.
    466. Sasref soutient qu'elle a autorisé l'évacuation des membres des familles de ses employés vers d'autres régions d'Arabie saoudite. UN 466- وتدعي الشركة أنها سمحت بإجلاء أفراد أسر موظفيها إلى مناطق أخرى من المملكة العربية السعودية.
    Une autre délégation a souligné que les mesures prises par certains États au sujet des navires-citernes à coque unique risquaient de chasser ces navires vers d'autres régions, où les inspections risquaient alors de devenir plus difficiles et plus coûteuses. UN وركز وفد آخر على أن التدابير التي تتخذها بعض الدول فيما يتعلق بناقلات النفط ذات الهيكل الواحد قد ينتج عنها انتقال تلك الناقلات إلى مناطق أخرى ورفع التكاليف وفعالية عمليات التفتيش في تلك المناطق.
    La Commission a pu constater que dans la zone située entre Kulbus et Tine, la plupart des villages étaient déserts, les habitants ayant fui vers le Tchad ou vers d'autres régions à l'intérieur du pays. UN وتسنى للجنة تأكيد أن معظم القرى الواقعة بين كلبص وتينا قد هجرت، وفرّ السكان الأصليون إلى تشاد أو إلى مناطق أخرى داخل البلد.
    Nous sommes préoccupés par le fait que, dans notre sous-région, les cartels de la drogue, souvent basés en dehors de la région, considèrent désormais l'Afrique de l'Ouest comme une route de transit pour acheminer les drogues illicites vers d'autres régions. UN وفي منطقتنا دون الإقليمية، يساورنا القلق من أن جماعات المخدرات، التي غالبا ما تكون مقراتها خارج المنطقة، تستهدف الآن غرب أفريقيا كمعبر لنقل المخدرات غير المشروعة إلى مناطق أخرى.
    Plus de 31 000 Palestiniens se sont réfugiés dans le camp voisin de Beddawi, mettant à rude épreuve ses résidents et ses moyens limités; d'autres ont fui vers d'autres régions du Liban. UN وهرب أكثر من 000 31 لاجئ فلسطيني إلى مخيم البدوي القريب، مما فرض ضغطا كبيرا على قاطنيه وموارده المحدودة؛ وهرب آخرون إلى مناطق أخرى في لبنان.
    Nous constatons avec une grande préoccupation que de nombreux citoyens de nos pays ont été contraints de migrer vers d'autres régions du monde, notamment vers l'Europe et l'Amérique du Nord, en quête d'horizons nouveaux pour pouvoir atteindre le bonheur et l'épanouissement personnel. UN نلاحظ بقلق بالغ أن العديد من مواطني بلداننا يهاجرون إلى أجزاء أخرى من العالم، لا سيما أوروبا وأمريكا الشمالية، بحثا عن فرص للسعادة وتحقيق الذات.
    Pour faire face à l'afflux de personnes déplacées de Kaboul vers d'autres régions de l'Afghanistan et vers le Pakistan, l'OMS a aidé le Ministère de la santé à livrer des matériels d'urgence aux hôpitaux et aux antennes sanitaires mobiles de Kaboul et de Jalalabad. UN ومن أجل الاستجابة لحاجات المشردين المتدفقين من كابول إلى أجزاء أخرى من أفغانستان أو باكستان فإن منظمة الصحة العالمية قدمت المساعدة إلى وزارة الصحة في توفير اﻹمدادات الطارئة للمستشفيات وللوحدات الصحية المتنقلة في كابول وجلال أباد.
    La traite transatlantique des esclaves, qui a duré plus de 400 ans, représente la plus grande migration forcée de l'histoire, et l'exode massif d'Africains vers d'autres régions du monde était sans précédent dans les annales de l'histoire humaine. UN ٥ - لقد كانت تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي، التي استمرت على مدى 400 سنة، أكبر هجرة قسرية شهدها التاريخ. وكان تهجير الأفارقة بكثافة إلى مناطق عديدة حول العالم أمرا لم يسبق له مثيل في حوليات التاريخ البشري المسجل.
    Tandis que les forces de l'Arménie et du Haut-Karabakh avançaient, des centaines de milliers de réfugiés azerbaïdjanais ont fui vers d'autres régions de l'Azerbaïdjan. > > UN ومع تقدم القوات الأرمينية والكاراباخية، هرب مئات الآلاف من اللاجئين الأذربيجانيين إلى أنحاء أخرى من أذربيجان " ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد