ويكيبيديا

    "vers des pays voisins" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى البلدان المجاورة
        
    • إلى بلدان مجاورة
        
    • الى البلدان المجاورة
        
    D'après les renseignements dont on dispose, ils auraient récemment exporté plus de 400 kilogrammes de haschisch vers des pays voisins. UN وتشير بعض المعلومات إلى أنهم صدروا مؤخرا أكثر من 400 كيلوغرام من الحشيش إلى البلدان المجاورة.
    Depuis le coup militaire, plus de 100 000 habitants ont fui vers des pays voisins, principalement la Guinée et le Libéria. UN وهرب أكثر من ٠٠٠ ٠٠١ سيراليوني من البلد إلى البلدان المجاورة منذ الانقلاب، وهي بصورة رئيسية غينيا وليبيريا.
    Depuis le coup militaire, plus de 100 000 habitants ont fui vers des pays voisins, principalement la Guinée et le Libéria. UN وهرب أكثر من ٠٠٠ ٠٠١ سيراليوني من البلد إلى البلدان المجاورة منذ الانقلاب، وهي بصورة رئيسية غينيا وليبيريا.
    Environ 450 000 autres personnes se sont enfuies vers des pays voisins. UN وفر ما يقرب من 000 450 شخص آخرين إلى بلدان مجاورة.
    On comptait environ 1,3 million de déplacés et 452 000 personnes ayant fui vers des pays voisins. UN وفي الوقت نفسه، كان نحو 1.3 مليون شخص قد شردوا داخل البلد، بالإضافة إلى 000 452 شخص قد فروا إلى بلدان مجاورة.
    Il est en outre préoccupé par l'absence de renseignements sur les assurances diplomatiques obtenues par l'État partie avant de renvoyer des demandeurs d'asile vers des pays voisins et dans le cadre de la mise en œuvre de l'accord d'extradition qui existerait entre la Police nationale arménienne et la Police de la Fédération de Russie, ainsi que le manque de données sur le nombre de personnes extradées en application de cet accord. UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود معلومات عن أي ضمانات دبلوماسية تؤمنها الدولة الطرف عند إعادة المتقدمين بطلبات اللجوء إلى بلدان مجاورة وعند تنفيذ اتفاق التسليم المزعوم بين الشرطة الوطنية لأرمينيا وشرطة الاتحاد الروسي، وعدم وجود بيانات عن عدد الأشخاص المسلمين وفقاً لذلك الاتفاق.
    Là, comme partout ailleurs en Afrique où la violence se fait aveugle, la haine ethnique et l'intolérance engendrent un afflux massif de réfugiés vers des pays voisins. UN فهناك، كما في أماكن أخرى من افريقيا حيث يتفشى العنف، تسببت اﻷحقاد العرقية والتعصب في تدفقات جماعية من اللاجئين الفارين الى البلدان المجاورة.
    Il a été établi qu'au moins 100 000 avaient traversé la frontière vers des pays voisins. UN وأفادت التقارير عن عبور ما لا يقل عن 000 100 شخص الحدود إلى البلدان المجاورة.
    Je tiens à exprimer ma reconnaissance au Gouvernement des États-Unis pour la protection qu'il a assurée au personnel des Nations Unies dans son ambassade à Monrovia aux cours des premiers jours, très difficiles, de la crise et pour avoir évacué ce personnel vers des pays voisins. UN وأود أن أعرب عن شكري لحكومة الولايات المتحدة للحماية التي وفرتها ﻷفراد اﻷمم المتحدة بسفارتها في مونروفيا خلال اﻷيام اﻷولى الشاقة لﻷزمة وفي نقل أفراد اﻷمم المتحدة إلى البلدان المجاورة.
    Ils ont également indiqué que les ressources de la Côte d'Ivoire continuaient d'être détournées vers des pays voisins et souligné qu'il incombait aux pays en question de coopérer avec le Gouvernement ivoirien en vue de prévenir l'exploitation illégale de ces ressources. UN وأشارا أيضاً إلى أن موارد كوت ديفوار لا تزال تُحوَّل إلى البلدان المجاورة وشددا على المسؤوليات التي تتحملها تلك البلدان للتعاون مع حكومة كوت ديفوار بهدف منع الاستغلال غير القانوني لمواردها.
    On estime à 3 millions le nombre de personnes déplacées durant le conflit qui sévit depuis 40 ans dans le pays, et à peut-être 40 000 celui des habitants ayant fui vers des pays voisins. UN وقد تحوَّل ما يقدر عددهـم بثلاثة ملايين نسمة إلى مشردين داخليا خلال الصراع الذي استمر 40 عاما في البلد، وفــر ما يصـل عددهـم إلى 000 40 فرد إلى البلدان المجاورة.
    Les combats dans le nord-ouest ont entraîné de multiples déplacements internes de centaines de milliers de Libériens qui s'ajoutent à l'exode de près de 200 000 vers des pays voisins. UN فقد أدى القتال في الشمال الغربي إلى تشرد داخلي متعدد لمئات الآلاف من الليبريين بالإضافة إلى نزوح ما يقارب 000 200 إلى البلدان المجاورة.
    Les sorties de capitaux consistent essentiellement en transfert d'épargne privée vers des pays voisins ou autres, aux fins de dépôt ou d'investissement, par l'intermédiaire du système bancaire ou par des voies non officielles. UN وأما التدفقات الرأسمالية الخارجة فتتألف أساساً من تحويل الادخارات الخاصة إلى البلدان المجاورة وغيرها من البلدان لأغراض الإيداع أو الاستثمار، من خلال النظام المصرفي وكذلك بصورة غير رسمية.
    Il existe une corrélation directe entre la pauvreté et la prostitution en Éthiopie. Des femmes rurales démunies migrent vers les villes les plus importantes, puis vers des pays voisins comme le Soudan, où la prostitution est leur seul moyen de subsistance. UN 26 - وقالت إن هناك علاقة مباشرة بين الفقر والبغاء في إثيوبيا، وأن النساء المعدمات القادمات من الريف إلى المدن ثم أحياناً إلى البلدان المجاورة مثل السودان يجدون في البغاء الوسيلة الوحيدة للعيش.
    Il est en outre préoccupé par l'absence de renseignements sur les assurances diplomatiques obtenues par l'État partie avant de renvoyer des demandeurs d'asile vers des pays voisins et dans le cadre de la mise en œuvre de l'accord d'extradition qui existerait entre la Police nationale arménienne et la Police de la Fédération de Russie, ainsi que le manque de données sur le nombre de personnes extradées en application de cet accord. UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود معلومات عن أي ضمانات دبلوماسية تؤمنها الدولة الطرف عند إعادة المتقدمين بطلبات اللجوء إلى بلدان مجاورة وعند تنفيذ اتفاق التسليم المزعوم بين الشرطة الوطنية لأرمينيا وشرطة الاتحاد الروسي، وعدم وجود بيانات عن عدد الأشخاص المسلمين وفقاً لذلك الاتفاق.
    < < Le Conseil a appris que des millions d'habitants de la région du Sahel souffraient de cette crise qui a poussé des milliers de personnes à émigrer vers des pays voisins moins touchés. UN " وأبلغ المجلس أيضا بأن الملايين من الناس في منطقة الساحل يعانون من تلك الأزمة، مما اضطر الآلاف منهم إلى النزوح إلى بلدان مجاورة أقل تأثرا بها.
    Le Conseil a appris que des millions d'habitants de la région du Sahel souffraient de cette crise qui a poussé des milliers de personnes à émigrer vers des pays voisins moins touchés. UN " وأُبلغ مجلس الأمن أيضاً بأن الملايين من الناس في منطقة الساحل يعانون من تلك الأزمة، مما اضطر الآلاف منهم إلى النزوح إلى بلدان مجاورة أقل تأثراً بها.
    a) Des informations faisant état du refoulement, cette année, de plus de 300 personnes vers des pays voisins, selon les chiffres du Ministère de l'intérieur, et l'absence de garanties visant à assurer le respect de l'obligation de non-refoulement spécifiée à l'article 3 de la Convention; UN (أ) تقارير عن إعادة أكثر من 300 شخص في هذا العام إلى بلدان مجاورة أخرى، وفقاً لوزارة الشؤون الداخلية، وعدم وجود الضمانات اللازمة لاحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية بموجب المادة 3 من الاتفاقية؛
    a) Des informations faisant état du refoulement, cette année, de plus de 300 personnes vers des pays voisins, selon les chiffres du Ministère de l'intérieur, et l'absence de garanties visant à assurer le respect de l'obligation de non-refoulement spécifiée à l'article 3 de la Convention; UN (أ) تقارير عن إعادة أكثر من 300 شخص في هذا العام إلى بلدان مجاورة أخرى، وفقاً لوزارة الشؤون الداخلية، وعدم وجود الضمانات اللازمة لاحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية بموجب المادة 3 من الاتفاقية؛
    15) Le Comité note avec préoccupation que, selon des informations crédibles, certaines personnes n'auraient pas bénéficié de toute la protection prévue à l'article 3 de la Convention lorsqu'elles ont été expulsées ou renvoyées vers des pays voisins au nom de la sécurité régionale et notamment de la lutte contre le terrorisme. UN (15) ويساور اللجنة قلق إزاء التقارير الموثوقة حول عدم منح الأفراد الحماية الكاملة المنصوص عليها في المادة 3 من الاتفاقية، فيما يتصل بالطرد أو الإعادة أو الإبعاد إلى بلدان مجاورة باسم الأمن الإقليمي، بما في ذلك مكافحة الإرهاب.
    151. Certaines délégations ont souligné les répercussions que les situations d'urgence pouvaient avoir au niveau sous-régional, notamment en ce qui concernait l'afflux de réfugiés fuyant vers des pays voisins. UN ١٥١ - وأبرزت بعض الوفود عواقب الحالات الطارئة دون الاقليمية، لا سيما فيما يتعلق بتدفق اللاجئين الى البلدان المجاورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد