ويكيبيديا

    "vers des programmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى برامج
        
    • إلى البرامج
        
    • نحو برامج
        
    • نحو البرامج
        
    • من بينها البرامج
        
    Il a été créé en vue d'attirer vers des programmes de traitement les femmes toxicomanes, particulièrement les jeunes femmes, et à les intégrer. UN وقد أنشئ البرنامج لجذب واستيعاب النساء المدمنات وخاصة من السن الأصغر إلى برامج العلاج ضد إدمان المخدرات.
    Une ligne d'appel pour les hommes leur fournit des renseignements, des conseils et les orientent vers des programmes destinés à modifier leur comportement. UN ويقدم خط مساعدة الرجال مرتكبي العنف المنـزلي المعلومات والمشورة والإحالة إلى برامج تغيير سلوكيات الرجال.
    Nous appelons cependant à l'annulation de la dette de tous les pays les moins avancés afin de permettre à ces derniers de rediriger leurs maigres ressources vers des programmes de développement national. UN ومع ذلك، نلتمس إلغاء الديون لجميع البلدان الأقل نموا لتمكينها من إعادة توجيه مواردها الشحيحة إلى برامج التنمية الوطنية.
    Après contrôle, aiguillage des mineurs vers des programmes de réinsertion Source: Brochure Mes droits et mes devoirs, administration du quartier des mineurs à la prison de Roumieh, OCDPC. UN - تعبئة استمارة من قبل العامل الاجتماعي نتيجة المراقبة يتم توجيه الحدث إلى البرامج التأهيلية الاستقبال - المراقبة
    Parmi les répercussions de la concentration du financement, on compte un service plus uniforme accessible partout en C.-B., l'accroissement du nombre des personnes dirigées vers des programmes locaux d'aide et de soutien, et la capacité d'offrir d'autres services 24 heures par jour, sept jours par semaine. UN وآثار توحيد التمويل تشمل: تقديم خدمة أكثر تساوقا ويمكن الحصول عليها من أي مكان في كولومبيا البريطانية؛ وزيادة عدد الأشخاص المحالين إلى البرامج المحلية للحصول على المساعدة والدعم؛ والقدرة على تقديم خدمات أخرى على مدى 24 ساعة في اليوم، سبعة أيام في الأسبوع.
    A long terme, on pourrait également évoluer vers des programmes plus intégrés en ce qui concerne la gestion des produits chimiques et des déchets. UN وعلى المدى الأطول، من المحتمل أيضاً التوجه نحو برامج أكثر تكاملاً بشأن إدارة المواد الكيميائية والنفايات.
    Plusieurs orateurs espéraient que l'orientation vers des programmes thématiques et régionaux et la poursuite des débats sur l'identification de solutions de financement novatrices contribueraient à améliorer la situation. UN وأعرب العديد من المتكلمين عن الأمل في أن يساعد التحرك نحو البرامج المواضيعية والإقليمية، والمناقشة المستمرة حول إيجاد حلول تمويلية مبتكرة، على تحسين الوضع التمويلي.
    k) Renforcer les efforts visant à un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, sur la base des priorités en matière de désarmement définies par l'Organisation des Nations Unies, de façon que les ressources ainsi libérées puissent être orientées vers des programmes économiques et sociaux qui soient profitables aux femmes et aux filles; UN (ك) تكثيف الجهود من أجل نزع السلاح العام الكامل في إطار مراقبة دولية دقيقة وفعالة استنادا إلى الأولويات التي تحددها الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح، بما يتيح استخدام الموارد غير المستعملة في مجالات من بينها البرامج الاجتماعية والاقتصادية التي تعود بالنفع على النساء والفتيات؛
    Et comme mesure incitative à l'efficacité, il demande la redirection des économies administratives vers des programmes d'assistance directe au monde en développement. UN وكحافـــز على الكفاءة، يطالب بإعادة توجيه الوفورات اﻹدارية إلى برامج تساعد مباشرة العالم النامي.
    v) L'étude des dossiers des mineurs pour des orientations possibles vers des programmes de déjudiciarisation; UN `5` دراسة قضايا الأحداث بغية إمكانية تحويلهم إلى برامج إصلاحية؛
    v) L'étude des dossiers des mineurs pour des orientations possibles vers des programmes de déjudiciarisation; UN `5` دراسة قضايا الأحداث بغية إمكانية تحويلهم إلى برامج إصلاحية؛
    Il y a 11 ans, en Sierra Leone, nous avons ambitieusement lancé un plan national d'action dans ce sens. Malheureusement, la poursuite de la guerre de rébellion nous a contraints à détourner des ressources vers des programmes d'urgence et humanitaires. UN قبل أحد عشر عاما، باشرنا، في سيراليون، بخطة عمل وطنية في هذا الاتجاه، تتسم بالطموح ولسوء الطالع، أجبرتنا حرب المتمردين المتمادية على تحويل الموارد إلى برامج الطوارئ وما يتصل بها من أعمال إنسانية.
    Nous sommes conscients que ce droit est mis en cause en raison du danger de détournement vers des programmes clandestins ou du risque que des matières sensibles tombent entre les mains de groupes terroristes. UN وتدرك شيلي أن هذا الحق يواجِه الرفض بحجة احتمال تحويل الاستخدام السلمي إلى برامج سرية أو حصول الجماعات الإرهابية على موادٍ حساسة.
    Ces instruments techniques offrent l'appui nécessaire pour atteindre l'objectif politique qui est de maintenir un environnement propice à une utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, à l'abri de tout détournement de matières nucléaires vers des programmes d'armes nucléaires. UN وتوفر هذه الصكوك التقنية الدعم الضروري للهدف السياسي المتمثل في المحافظة على بيئة يمكن فيها الاستخدام السلمي للطاقة النووية بدون تحويل المواد النووية إلى برامج الأسلحة النووية.
    Cependant, étant donné la politique déclarée de son gouvernement de ne pas canaliser l'aide au développement vers des programmes impliquant des privatisations, il demande des assurances que l'ONUDI n'opte pas non plus pour une telle démarche. UN واستدرك قائلا إنه في ضوء السياسة المعلنة لحكومة بلاده بألا توجّه مساعدة إنمائية إلى برامج تتطلب الخوصصة، فإنها سعت إلى الحصول على تطمينات بأن اليونيدو لن تعمل بما يتعارض مع هذه السياسة.
    On a fortement mis l'accent sur l'orientation des mineurs autochtones vers des programmes de rééducation culturellement appropriés mis au point et exécutés par des organisations appartenant aux communautés autochtones locales. UN ويشتد التركيز على إحالة السكان الأصليين إلى برامج تحويل مناسبة ثقافياً، تعدها وتنفذها المنظمات المحلية المجتمعية للسكـان الأصليين.
    Je prends note des inquiétudes soulevées par M. ElBaradei concernant les aspects sécuritaires de la question et l'éventualité d'un détournement des activités nucléaires pacifiques vers des programmes de militarisation. UN وأحيط علما بالقلق الذي أثاره اليوم السيد البرادعي بشأن الجوانب الأمنية لمسألة التحول من الأنشطة السلمية للطاقة النووية إلى برامج تصنيع الأسلحة.
    Un défi, car M. Magariños devra diriger l’Organisation avec moins de ressources, la restructurer conformément au Plan de travail nouvellement adopté, améliorer son efficacité, optimiser sa capacité en matière de prestation de services et réorienter les épargnes vers des programmes de fond, tout en gardant en vue les besoins réels et urgents des pays en développement. UN وقال إن السيد ماغارينوس سيواجه تحدي إدارة المنظمة بموارد أقل مما سبق، وترشيدها وفقا لخطة اﻷعمال المعتمدة مؤخرا، وزيادة كفاءتها وقدرتها على التنفيذ وإعادة توجيه الوفورات إلى البرامج الموضوعية، مع وضع الاحتياجات الحقيقية والملحة للبلدان النامية نصب عينيه.
    L'évolution vers des programmes pluriannuels de plus large portée s'est très nettement accélérée en 2009, avec quatre programmes importants en cours, renforçant la confiance que les donateurs témoignent au CCI au vu de ses réalisations. UN وتمّ على صعيد التحوّل إلى البرامج الأكبر ذات الأجل الممتد لسنوات عدّة، في عام 2009 اتخاذ خطوات بالغة الأهمية تمخّضت عن أربعة برامج كبرى دخلت الآن طور التشغيل، وهو ما يؤكد ثقة الجهات المانحة في سجلّ مركز التجارة الدولية.
    Les pays disposant de stratégies nationales de réduction de la pauvreté et de plans nationaux de développement ont généralement des budgets clairement établis. Ces instruments devraient représenter un moyen important de canaliser des ressources vers des programmes en faveur des enfants. Les pays qui ont des plans d'action nationaux pour les enfants devraient resserrer les liens entre ces plans et les budgets nationaux. UN وعلى العموم، فإن البلدان التي توجد لديها استراتيجيات للحدّ من الفقر وخطط إنمائية وطنية لديها ميزانيات حسنة الإعداد، وتوفر تلك الصكوك وسيلة مهمـّة لتوجيه الموارد إلى البرامج التي تعود بالنفع على الأطفال، وينبغي للبلدان التي لديها خطط عمل وطنية أن تكفل إقامة صلات أقوى من الميزانيات الوطنية.
    Nous sommes particulièrement préoccupés par la diminution constante et de plus en plus grave des fonds consacrés aux programmes de développement et de coopération, ainsi que des propositions visant à réorienter les programmes alimentaires vers des programmes d'aide d'urgence. UN ويساورنــا القلق على وجــه الخصوص إزاء الاتجــاه المتواصل صــوب تخفيض اﻷموال المخصصة لبرامج التنمية والتعاون، وإزاء الاقتراحات الرامية إلى اعادة توجيه البرامج الغذائية نحو برامج المساعدة في حالات الطوارئ.
    Plusieurs orateurs espéraient que l'orientation vers des programmes thématiques et régionaux et le renforcement de l'approche de programmes intégrée dans les activités de l'UNODC contribueraient à améliorer la situation financière. UN وأعرب عدة متكلمين عن أملهم في أن يساعد التوجّه نحو البرامج المواضيعية والإقليمية وتدعيم نهج البرمجة المتكاملة في أنشطة المكتب على تحسين الوضع التمويلي.
    k) Renforcer les efforts visant à un désarmement général et complet sous un contrôle international strict et effectif, sur la base des priorités en matière de désarmement définies par l'Organisation des Nations Unies, de façon que les ressources ainsi libérées puissent être orientées vers des programmes économiques et sociaux qui soient profitables aux femmes et aux enfants; UN (ك) تكثيف الجهود من أجل نزع السلاح العام الكامل في إطار مراقبة دولية دقيقة وفعالة استنادا إلى الأولويات التي تحددها الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح، بما يتيح استخدام الموارد غير المستعملة في مجالات من بينها البرامج الاجتماعية والاقتصادية التي تعود بالنفع على النساء والفتيات؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد