L'idée centrale de cette stratégie est de réaliser la transition vers l'économie de marché aussi vite que possible. | UN | والفكرة اﻷساسية في هذه الاستراتيجية هي أنه ينبغي أن يتم التحول إلى اقتصاد السوق في أسرع وقت ممكن. |
C'est en Europe de l'Est et dans les pays en transition vers l'économie de marché que les écarts de revenu ont augmenté le plus rapidement. | UN | وشهدت الزيادة في تفاوت الدخل أسرع معدلاتها في أوروبا الشرقية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية إلى اقتصاد السوق. |
Cette troisième phase coïncide avec le démantèlement de l'économie administrée engagée par notre pays et le passage vers l'économie de marché. | UN | وتصادف هذه المرحلة الثالثة شروع البلد في تفكيك الاقتصاد الموجه والانتقال إلى اقتصاد السوق. |
La CNUCED se penchera sur le rôle des services dans les pays engagés dans une transition vers l'économie de marché et s'employant à accroître les échanges de services. | UN | ويتعين الاهتمام بدور الخدمات في البلدان التي تمر بفترة انتقال إلى الاقتصاد السوقي ولزيادة تعاملها في الخدمات. |
Les difficultés ont par ailleurs été aggravées par la transition vers l'économie de marché. | UN | وقد فاقم التحول إلى اقتصاد سوقي المنحى أيضا من هذه الصعوبات. |
Les secteurs de l'industrie et des services ont toutefois dû subir des réformes économiques importantes pendant la période de transition vers l'économie de marché. | UN | لكن قطاعي الصناعة والخدمات فيها كانا يحتاجان إلى إصلاحات كبيرة في إطار عملية الانتقال نحو اقتصاد السوق. |
L'aide publique permettait de fournir un soutien à ceux qui connaissaient des difficultés passagères ou plus durables pendant la transition vers l'économie de marché. | UN | وساعد دعم الدولة على تعويض اﻷشخاص الذين قاسوا من صعوبات قصيرة أو طويلة اﻷجل خلال عملية الانتقال الى اقتصاد السوق. |
Après l'effondrement de l'Union soviétique, la Lettonie a commencé à mettre en œuvre des formes entièrement différentes de gestion, et la transition vers l'économie de marché a eu lieu. | UN | وعند انهيار الاتحاد السوفياتي بدأت لاتفيا في تطبيق أشكال مختلفة تماما من الإدارة، مع التحول إلى اقتصاد السوق. |
Exprimant sa compréhension de la situation créée par l'accession de la République kirghize à l'indépendance et à la souveraineté et tenant compte des difficultés économiques liées à la phase de transition vers l'économie de marché, | UN | إذ يعرب عن تفهمه للوضع القائم في جمهورية قيرقيزيا بعد أن نالت استقلالها وسيادتها، وإذ يأخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منها هذا البلد في فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر، |
Exprimant sa compréhension de la situation créée par l'accession de la République kirghize à l'indépendance et à la souveraineté et tenant compte des difficultés économiques liées à la phase de transition vers l'économie de marché, | UN | إذ يعرب عن تفهمها للوضع القائم في جمهورية قيرقيزيا بعد أن نالت استقلالها وسيادتها، وإذ يأخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي يعاني منه هذا البلد في فترة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر، |
La transition vers l'économie de marché est intégrée et globale. | UN | والتحول إلى اقتصاد السوق تحول متكامل وشامل في طبيعته. |
La Mongolie a de tout temps appliqué une politique d'ouverture économique vers le monde extérieur et de transition vers l'économie de marché. | UN | وتنتهج منغوليا باتساق سياسة تقوم على فتح اقتصادها للعالم وعلى التحول إلى اقتصاد السوق. |
L'IED peut ainsi beaucoup contribuer à la transition vers l'économie de marché. | UN | ويمكن بالتالي أن تضطلع بدور مهم في عملية الانتقال إلى اقتصاد السوق. |
L'évolution récente des pays en transition vers l'économie de marché accroîtra également les investissements étrangers en direction et en provenance de ces pays. | UN | وستزيد أيضا التغيرات اﻷخيرة في السياسة العامة في البلدان التي تجتاز مرحلة الانتقال إلى الاقتصاد السوقي من تدفق الاستثمار اﻷجنبي إليها ومنها. |
Le Viet Nam fait partie des pays dont l'économie opère une transition vers l'économie de marché. | UN | وفييت نام هي واحدة من تلك الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
Cela accroît la vulnérabilité des régions du monde qui vivent le processus difficile de transformation démocratique et de transition vers l'économie de marché. | UN | وهذا يزيد من الصعاب التي تتعرض لها أجزاء العالم التي تعاني من عملية التحول الديمقراطي الصعبة، والانتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
La communauté internationale devrait continuer de les aider à accélérer leur transition vers l'économie de marché et à parvenir à un développement durable. | UN | وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي دعم هذه البلدان فيما تبذله من جهود للتعجيل بالانتقال إلى اقتصاد سوقي وتحقيق التنمية المستدامة. |
La communauté internationale devrait continuer de les aider à accélérer leur transition vers l'économie de marché et à parvenir à un développement durable. | UN | وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي دعم هذه البلدان فيما تبذله من جهود للتعجيل بالانتقال إلى اقتصاد سوقي وتحقيق التنمية المستدامة. |
Dans ce contexte, nous jugeons encourageante l'attention croissante accordée par l'ONU et ses institutions et par les pays économiquement développés aux processus de transition vers l'économie de marché qu'ont entrepris les Etats d'Europe centrale et d'Europe orientale. | UN | ومما يشرح صدرنا في هذا السياق الاهتمام المتزايد الذي توليه اﻷمم المتحدة وهيئاتها، وكذلك البلدان المتقدمة النمو اقتصاديا، لعمليات الانتقال نحو اقتصاد السوق التي تجرى في دول أوروبا الوسطى والشرقية. |
C'est d'ailleurs surtout pour ce domaine d'activité qu'une aide a été demandée par les pays dont l'économie est défavorisée ainsi que par les pays à économie planifiée en transition vers l'économie de marché. | UN | كما أن مجالات العمل هذه هي التي اجتذبت أكثر طلبات المساعدة التي وردت من بلدان الاقتصادات القليلة المزايا وكذلك بلدان الاقتصادات المخططة مركزيا والمارة بمرحلة انتقال الى اقتصاد السوق. |
Ces pertes viennent aggraver la grave crise économique que connaît le pays en cette période de transition vers l'économie de marché. | UN | وهذه الخسائر تعمل على تفاقم اﻷزمة الاقتصادية الشديدة التي يجتازها البلد أثناء الفترة الانتقالية الى الاقتصاد السوقي. |
La Mongolie a, depuis 1990, entamé un processus de transition vers l'économie de marché. | UN | وما فتئت منغوليا منذ عام ١٩٩٠ تقــوم بعمليــة تحول صوب اقتصاد السوق. |
Ces pays ont généralement entamé leur transition vers l'économie de marché avec un bon niveau de qualifications, des infrastructures correctes et un endettement peu élevé. | UN | هذه الاقتصادات بدأت عادة عملية الانتقال إلى اقتصادات السوق بمهارات متقدمة وبنية أساسية معقولة ومستوى دين سيادي منخفض. |
80. Au cours de l'année écoulée, les États membres de la CEE ont continué à avoir des difficultés d'ajustement économique, le processus de transition vers l'économie de marché s'étant avéré plus difficile et plus complexe qu'on ne l'avait envisagé initialement. | UN | ٠٨ - وظلت الدول اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا تواجه صعوبات التكيف الاقتصادي خلال العام الماضي، حيث أثبتت عملية الانتقال الى اقتصاد سوقي أنها أكثر صعوبة وتعقيدا مما كان يتصور أصلا. |
Le cadre de coopération avec la Roumanie portait surtout sur la gouvernance et la lutte contre la pauvreté. Un système d'avertissement rapide permettrait de reconnaître et de signaler les obstacles éventuels risquant d'entraver les progrès du pays sur la voie de l'adoption de politiques et systèmes démocratiques modernes et orientés vers l'économie de marché. | UN | 249 - وسيركز إطار التعاون القطري لرومانيا على الحكم وتخفيف وطأة الفقر - وسيمكن نظام الانذار المبكر من تحديد العوامل التي قد تعرقل استمرار التوجه نحو اتباع سياسات وإقامة نظم حديثة ديمقراطية موجهة نحو السوق ومن التنبيه إلى هذه العوامل. |
Un programme d'action dans le domaine des transports intérieurs, visant à faciliter la transition des pays d'Europe centrale et orientale vers l'économie de marché, est actuellement mis en oeuvre. | UN | ويجري حاليا تنفيذ برنامج عمل في مجال النقل الداخلي يستهدف مساعدة بلدان وسط وشرق أوروبا في مرحلة انتقالها الى الاقتصادات السوقية. |
La protection des droits culturels, économiques et sociaux est aussi particulièrement importante en période d'ajustement structurel et de transition vers l'économie de marché. | UN | كما أن حماية الحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية هو أمر هام بوجه خاص أثناء فترات التكيف الهيكلي وأثناء المراحل الانتقالية الى اقتصادات السوق. |