La réduction des armes nucléaires non stratégiques devrait recevoir une plus haute priorité car il s'agit d'un pas important vers l'élimination des armes nucléaires. | UN | وينبغي إعطاء أولوية أكبر لخفض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية باعتباره خطوة هامة نحو القضاء على الأسلحة النووية. |
Cette Assemblée est aussi une étape historique pour l'humanité parce qu'elle constitue sans aucune équivoque possible un tournant vers l'élimination des mines terrestres antipersonnel. | UN | ويمثل هذا الاجتماع أيضا معلما تاريخيا للبشرية لأنه منعطف لا لبس فيه نحو القضاء على الألغام البرية المضادة للأفراد. |
L'adoption récente, à Rome, de la Convention portant création de la Cour pénale internationale constitue pour nous un événement majeur dans la marche de l'humanité vers l'élimination des violations graves du droit international humanitaire commises lors des conflits internationaux ou internes. | UN | إن اعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية في روما مؤخرا كان معلَما كبيرا في تقدم البشرية نحو القضاء على الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني المرتكبة خلال النزاعات الدولية أو الداخلية. |
Toutefois, le perfectionnement des systèmes de missiles antimissiles balistiques risque de freiner tout nouveau progrès vers l'élimination des armes nucléaires. | UN | ومع ذلك فإن زيادة الزخم صوب القضاء على اﻷسلحة النووية قد يتأخر بسبب التطورات في شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
La résolution marque une étape importante vers l'élimination des armes de destruction massive de l'Iraq. | UN | ويشكل القرار خطوة هامة باتجاه القضاء على أسلحة الدمار الشامل التي يمتلكها العراق. |
Toutefois, l'absence persistante de lois générales sur l'iodation du sel ralentit considérablement les progrès vers l'élimination des troubles dus à une carence en iode dans certaines parties d'Europe de l'Est et d'Asie. | UN | ومع ذلك، ما زال الافتقار إلى قوانين شاملة لمعالجة الملح باليود يحد بدرجة كبيرة من إحراز تقدم نحو القضاء على الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود في أجزاء من أوروبا الشرقية وآسيا. |
À la dernière réunion de l'Organisation mondiale du commerce, un pas fondamental a été fait vers l'élimination des restrictions abusives qui nuisent aux pays en développement. | UN | وفي الاجتماع الأخير لمنظمة التجارة العالمية، اتخذنا خطوة أساسية نحو القضاء على القيود الضارة التي تعترض سبيل البلدان النامية. |
Par ailleurs, il a été mis fin, en 2004, aux plans des institutions de santé prévisionnelle qui ne prenaient pas en charge les accouchements, premier pas vers l'élimination des discriminations envers les femmes. | UN | وفي عام 2004، انتهــت النظــم الصحيــة التابعــة لمؤسســات الضمــان الصحي التي لا تغطي حالات الولادة؛ مما يعد خطوة أولى نحو القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Sa mise en œuvre pourrait constituer un progrès majeur vers l'élimination des violations des droits de l'homme à grande échelle dont sont victimes de nombreux peuples autochtones. | UN | وقد يكون تنفيذه خطوة كبيرة نحو القضاء على الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان التي يعاني منها الكثير من الشعوب الأصلية. |
Les mesures visant à durcir les exigences en matière de non-prolifération peuvent être prises seulement en cas d'avancées claires et irréversibles vers l'élimination des arsenaux nucléaires existants tout en favorisant les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | ولا يمكن اتخاذ الخطوات اللازمة لجعل متطلبات عدم الانتشار أكثر صرامة إلا إذا حدث تقدم واضح لا رجعة فيه نحو القضاء على الترسانات النووية القائمة حاليا، مع تيسير استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Si les pays veulent vivre en paix et en sécurité, il faut que ceux qui possèdent des stocks importants d'armes parviennent à des accords sur des réductions additionnelles de stocks d'armes de destruction massive — en particulier d'armes nucléaires, qui sont les plus meurtrières de toutes — en tant que premier pas vers l'élimination des toutes les armes de destruction massive. | UN | ولهذا فإنه إذا ما أرادت دول العالم أن تعيش في أمن وطمأنينة، فيتعين على الدول التــي تمتلك ترساناتها إلى التوصل إلى اتفاقات لبلوغ خفض إضافي ﻷسلحة الدمار الشامل، وخاصة اﻷسلحة النووية، التي تعتبر أخطر وأشرس سلاح على وجه المعمورة، كخطوة أولى نحو القضاء على جميع أنواع أسلحة الدمار الشامل الفتاكة. |
C'est une réalisation remarquable qui a incarné l'immense volonté de la majorité écrasante de la communauté internationale de clore le chapitre de l'explosion expérimentale d'armes nucléaires. D'autre part, la conclusion du Traité représentait un grand pas en avant, et je dirais même une condition préalable sur la voie vers l'élimination des armes nucléaires. | UN | وكان ذلك إنجازا كبيرا جسد إرادة الغالبية الساحقة من المجتمع الدولي القوية ﻹنهاء تاريخ تفجيرات تجارب اﻷسلحة النووية، وفي الوقت نفسه، جاء إبرام المعاهدة بمثابة اتخاذ خطوة هامة أخرى، بل اسمحوا لي بأن أقول شرطا مسبقا، للمزيد من التقدم على الطريق نحو القضاء على اﻷسلحة النووية. |
Il a noté les progrès réalisés vers l'élimination des cas de justice populaire et le désir du Cameroun de protéger efficacement les droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que sa lutte contre la corruption financière et le vol des deniers publics. | UN | ولاحظت التقدم المحرز نحو القضاء على حالات " الإعدام خارج القانون " ورغبة الكاميرون في حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بفعالية، ومكافحتها للفساد المالي وسرقة الموارد المالية للدولة. |
55. Le Comité félicite l'État partie d'avoir adopté la loi relative à l'élimination de la violence à l'égard des femmes en 2009, qui constitue un pas important vers l'élimination des pratiques préjudiciables. | UN | 55- تثني اللجنة على الدولة الطرف لاعتمادها قانون القضاء على العنف ضد المرأة في عام 2009 كخطوة رئيسية نحو القضاء على الممارسات الضارة. |
C'est pour cette raison que nous avons coparrainé l'an dernier la résolution dite du nouvel ordre du jour, qui appelle à accélérer le mouvement vers l'élimination des armements nucléaires. | UN | ولهذا السبب شاركنا في العام الماضي في تقديم ما يسمى قرار الحاجة إلى خطة جديدة الذي طالب بالتقدم السريع صوب القضاء على اﻷسلحة النووية. |
La Commission de Canberra chargée d'examiner la question de l'élimination des armes nucléaires a également identifié un accord visant à cesser la production de matière fissile destinée à des dispositifs explosifs nucléaires comme mesure importante vers l'élimination des armes nucléaires. | UN | وقد ذكرت لجنة كانبيرا المعنية بالقضاء على اﻷسلحة النووية أن وضع اتفاق لوقف إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض المتفجرات النووية يمثل خطوة هامة صوب القضاء على الأسلحة النووية. |
En outre, l'arrêt de la production des matières fissiles doit être combiné avec d'autres mesures connexes pour permettre au processus de désarmement de prendre un contenu réel et de progresser effectivement vers l'élimination des armes nucléaires. | UN | وباﻹضافــة الى ذلك، فــإن وقف إنتاج المواد الانشطاريــة يجب أن يرتبــط بتدابير أخــرى تعطي عملية نــزع السلاح مضمونــا حقيقيا، وتتقدم بفعالية صوب القضاء على اﻷسلحة النووية. |
Soulignant que de nouvelles réductions des armements nucléaires non stratégiques devraient se voir accorder une priorité plus élevée, du fait qu'il s'agit d'un pas important vers l'élimination des armes nucléaires, et être mises en œuvre de manière globale, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة إيلاء أولوية عليا لمواصلة تخفيض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية كخطوة مهمة باتجاه القضاء على الأسلحة النووية وعلى إجرائه بطريقة شاملة، |
Soulignant que de nouvelles réductions des armements nucléaires non stratégiques devraient se voir accorder une priorité plus élevée, du fait qu'il s'agit d'un pas important vers l'élimination des armes nucléaires, et être mises en oeuvre de manière globale, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة إيلاء أولوية عليا لمواصلة تخفيض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية كخطوة مهمة باتجاه القضاء على الأسلحة النووية وعلى إجرائه بطريقة شاملة، |
L'Azerbaïdjan continue de faire des progrès substantiels vers l'élimination des stéréotypes et les femmes partagent les responsabilités à égalité dans la vie privée comme dans la vie publique. | UN | وتواصل أذربيجان قطع أشواط كبيرة في القضاء على القوالب الجنسانية النمطية، حيث تتولى المرأة حاليا على قدم المساواة مع الرجل مسؤوليات في الحياة الخاصة والحياة العامة على حد سواء. |
Deuxièmement, il est essentiel de progresser sensiblement vers l'élimination des armes chimiques et biologiques. | UN | ثانيا، إن إحراز تقدم كبير صوب إزالة اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية هو أمر حيوي. |
Nous sommes convaincus qu'un accord à ce sujet constituerait un pas important vers l'élimination des armes nucléaires. | UN | وإننا مقتنعون بأن اتفاقاً بشأن هذا الموضوع سيشكل خطوة مهمة نحو إزالة الأسلحة النووية. |