C'est pourquoi nous nous tournons vers l'ONU. | UN | هذا هو السبب في أننا نتوجه إلى الأمم المتحدة. |
Toutefois, sur de très nombreuses questions, les pays sont prêts à travailler de concert pour définir des solutions durables. Le plus souvent, ils se tournent vers l'ONU pour trouver des réponses. | UN | غير أن البلدان راغبة في العمل سويا في كثير من المسائل للوصول إلى حلول دائمة لها، وفي غالب الأحيان تلجأ إلى الأمم المتحدة بحثا عن الإجابة. |
Il est donc fort encourageant de voir que le monde se tourne vers l'ONU pour trouver le moyen de surmonter ensemble et à l'échelle mondiale les difficultés les plus inextricables auxquelles se heurte l'humanité. | UN | لذا، من المشجع أن يتحول العالم إلى الأمم المتحدة لإيجاد مسار عالمي مشترك لحل تلك الصعوبات المستعصية التي تواجه البشرية. |
La voie à suivre pour régler les grands problèmes mondiaux nous conduit inévitablement vers l'ONU et les institutions spécialisées du système. | UN | إن الطريق إلى حل المشاكل العالمية الرئيسية يؤدي بنا حتمياً إلى الأمم المتحدة أو وكالاتها المتخصصة. |
La communauté internationale se tourne de plus en plus vers l'ONU pour lui demander de régler les problèmes d'ordre mondial. | UN | إن المجتمع الدولي يزداد تطلعه الى اﻷمم المتحدة كيما تحل المشاكل العالمية. |
Nous nous tournons vers l'ONU pour qu'elle fournisse une stabilité et un équilibre au centre. | UN | ونحن نتطلع إلى الأمم المتحدة لتكون مركزا للثبات والتوازن. |
Au cours des premières années, le Conseil de l'Europe et ses États membres se sont tournés vers l'ONU pour solliciter idées et conseils. | UN | وفي السنوات الأولى كان مجلس أوروبا ودوله الأعضاء يتطلعون إلى الأمم المتحدة كمصدر للإلهام والمشورة. |
Pour cela, nous nous tournons, avec raison, vers l'ONU, qui doit jouer un rôle moteur dans ce processus. | UN | وفي هذا الصدد، نتطلع بحق إلى الأمم المتحدة لكي تقوم بدور قيادي. |
En conséquence, il est naturel pour un peuple comme le nôtre de continuer de se tourner vers l'ONU pour donner effet à ses droits nationaux. | UN | لهذا، كان طبيعيا لشعب كشعبنا أن يستمر في التطلع إلى الأمم المتحدة لنيل حقوقه. |
Les Ivoiriens de toutes catégories se tournent vers l'ONU dont ils attendent qu'elle joue un rôle central dans le processus de paix. | UN | ويتطلع الإيفواريون بكل توجهاتهم إلى الأمم المتحدة كي تقوم بدور رئيسي في عملية السلام. |
Ce qui est en jeu, c'est l'avenir même des peuples de la planète, qui se tournent vers l'ONU pour qu'elle leur fournisse des orientations et qui ont confiance en son autorité. | UN | إن ما يتعرض للخطر هنا هو مستقبل شعوب العالم، التي تتطلع إلى الأمم المتحدة التماسا للإرشاد والثقة في قيادتها. |
Les organisations non gouvernementales se tournent aussi vers l'ONU et ses Membres, qui sont les garants du droit international, sans aucune discrimination. | UN | وتنظر المنظمات غير الحكومية أيضاً إلى الأمم المتحدة وأعضائها على أنهم يساندون القانون الدولي دون تمييز. |
Les peuples tournent de plus en plus leurs regards vers l'ONU en tant que symbole d'espoir. | UN | ويزداد تطلع شعوب العالم إلى الأمم المتحدة بوصفها رمزا للأمل. |
Beaucoup ont fait le chemin vers l'ONU ce jour pour lui rappeler la Déclaration et le Programme d'action de Beijing. | UN | لقد توجهت الكثيرات هذا اليوم إلى الأمم المتحدة لتذكيرها بإعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Des millions d'individus se tournent vers l'ONU dans l'espoir qu'elle leur permettra d'accéder à un avenir plus satisfaisant, en meilleure santé et avec des conditions de vie plus décentes. | UN | فالملايين من البشر يتطلعون إلى الأمم المتحدة لتحقيق مستقبل أفضل وأصح وأكرم. |
À mesure que les États Membres se tournent toujours plus vers l'ONU pour trouver des solutions aux problèmes mondiaux, celle-ci doit aussi s'adapter lorsqu'on exige d'elle de fonctionner de manière efficace et cohérente. | UN | وأضاف أنه بقدر ما تلجأ الدول بشكل متزايد إلى الأمم المتحدة لإيجاد حلول للتحديات العالمية، يجب على الأمم المتحدة كذلك أن تستجيب للأصوات التي تدعوها إلى التزام جانب الكفاءة والاتساق في عملها. |
Nous nous sommes tournés vers l'ONU car nous considérons que c'est une organisation objective, indépendante et qui n'a pas d'intérêts personnels. | UN | لقد لجأنا إلى الأمم المتحدة لأننا نعتبرها منظمة موضوعية ومستقلة وليس لها جدول أعمال ذاتي. |
Nous nous tournons vers l'ONU pour qu'elle montre la voie à ce sujet. | UN | ونتطلع إلى الأمم المتحدة بأن تأخذ دورا طليعيا في هذا الصدد. |
Nous devons bien cela aux citoyens du monde entier, eux qui se tournent toujours vers l'ONU avec espoir - car ils croient profondément que nos efforts leur permettront de réaliser leurs aspirations. | UN | فنحن مدينون بهذا لجميع مواطني العالم، الذين يتطلعون إلى الأمم المتحدة بالأمل النابع من الإيمان بأن جهودنا سوف تحقق تطلعاتهم. |
Ce n'est qu'après que les événements eurent pris une tournure inattendue que le Portugal s'est tourné vers l'ONU. | UN | ولم تتحول البرتغال الى اﻷمم المتحدة إلا بعد أن أخذت اﻷحداث مسارا لم يكن متوقعا. |
En ces temps troublés, nous, les gouvernements et les peuples de la planète, nous tournons vers l'ONU pour qu'elle soutienne nos espoirs. | UN | وفي هذه اﻷوقات العصيبة، نتطلع، نحن حكومات وشعوب العالم، إلى اﻷمم المتحدة من أجل مؤازتنا في تحقيق آمالنا. |