Les initiatives de responsabilité sociale peuvent être organisées depuis le sommet vers la base ou vice-versa. | UN | ويمكن تنظيم مبادرات المساءلة الاجتماعية في الاتجاه من القمة إلى القاعدة أو بالعكس. |
Les canaux de communication entre enseignants et apprenants sont du type du sommet vers la base. | UN | وقنوات الاتصال بين المدرسين والطلاب تتبع نهجاً نزولياً من القمة إلى القاعدة. |
Il ne semble pas que les États autoritaires réussissent mieux que d'autres; en revanche, les avantages d'une stratégie initiale " du sommet vers la base " , suivie de mesures favorisant le consensus, sont évidents. | UN | ولا يبدو أن الدول المتسلطة أكثر نجاحا من غيرها، ولكن هناك دليل على فوائد الاستراتيجية المبدئية التي تعمل من القمة إلى القاعدة يليها بناء توافق في اﻵراء. |
Cependant, une société démocratique ne peut être édifiée du sommet vers la base. | UN | بيد أن المجتمـع الديمقراطي لا يمكن بناؤه من أعلى إلى أسفل. |
Un élément fondamental du Code est la participation accrue des utilisateurs des ressources, ce qui inverse le processus allant du sommet vers la base en favorisant une approche participative et interactive. | UN | ويتمثل أحد العناصر المركزية في المدونة في زيادة مشاركة مستخدمي الموارد، مما يحول النهج المتمثل في اتباع عملية تتم من أعلى إلى أسفل إلى عملية تشاركية وتفاعلية. |
Dès lors, l'information devrait non seulement être transmise des scientifiques vers la base, mais aussi des communautés locales vers les scientifiques, les agents de vulgarisation, les décideurs et d'autres utilisateurs. | UN | ولا ينبغي بالتالي أن تنقل المعلومات من العلماء إلى مستوى القواعد الشعبية فحسب بل وكذلك من المجتمعات المحلية إلى العلماء والمرشدين الاجتماعيين والمسؤولين عن رسم السياسة وغيرهم من مستخدمي المعلومات. |
Il est fin en haut et s'élargit vers la base. | Open Subtitles | ويصبح موسع تدريجياً متجه إلى القاعدة |
Bien reçu. Compris. Convoi en route vers la base. | Open Subtitles | استقبل هذا القافلة تعود إلى القاعدة |
Le séminaire partait de l'hypothèse selon laquelle la méthode traditionnelle de diffusion de l'information, c'est-à-dire du sommet vers la base, était un échec et que les gens devaient pouvoir communiquer entre eux et avoir accès aux informations dont ils avaient besoin pour prendre en connaissance de cause des décisions sur des questions complexes qui touchent à leur vie. | UN | وقد أقيمت الحلقة على أساس الفرضية القائلة بأن تدفق المعلومات من القمة إلى القاعدة وباتجاه واحد لا يجدي. ويجب أن يتمكن الناس من الاتصال بعضهم ببعض وأن يحصلوا على المعلومات التي يحتاجون إليها لاتخاذ قرارات تستند إلى المعرفة بشأن المسائل المعقدة التي تؤثر على حياتهم. |
A la fin de 1993, l'Autorité avait drainé vers la base 340 millions de dollars et 33 investisseurs, dont une entreprise d'électricité américaine qui exploite désormais la centrale, une compagnie pétrolière américaine qui se sert des réservoirs de carburant pour la distribution, des entreprises philippines de confection et des investisseurs étrangers intéressés par la construction de centres de loisirs. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٣، كانت الهيئة قد جذبت إلى القاعدة ٣٣ مستثمرا و٣٤٠ مليون دولار أمريكي، بما في ذلك منشأة أمريكية لتوليد القدرة تقوم حاليا بتشغيل مصنع توليد القدرة، وشركة نفط أمريكية تستخدم صهاريج الوقود للتوزيع، ومصانع فلبينية للملابس ومستثمرين دوليين مهتمين بإنشاء مرافق ترفيهية. |
a) Pour être culturellement adaptée, une intervention ne peut être conçue de manière verticale et imposée du sommet vers la base. | UN | (أ) لا يمكن أن تصمم التدخلات المناسبة ثقافيا بشكل رأسي ومن القمة إلى القاعدة. |
Bien que les réformes au départ se soient inscrites dans un processus impulsé du sommet vers la base, le rythme de la démocratisation commence de plus en plus à fleurir à la base pour remonter vers le sommet. | UN | ورغم بدء الإصلاحات بوصفها في الأساس عملية مصمَّمة " من القمة إلى القاعدة " ، فقد بدأ إرساء الديمقراطية يكتسب على نحو متزايد وتيرة سريعة من القاعدة الشعبية صعوداً. |
Celui-là va aussi vers la base. | Open Subtitles | هذا ايضاً متجه إلى القاعدة ؟ |
Le PNUE note toutefois que bien que des critères soient nécessaires et qu'ils aient été mis en place, l'attribution de ressources dans le système des Nations Unies suppose que des priorités soient établies du sommet vers la base, d'abord par les États membres et, dans une certaine mesure, par le Directeur exécutif. | UN | إلا أن البرنامج يلاحظ أنه على الرغم من ضرورة وضع المعايير وتنفيذها، فإن أي عملية تخصيص للموارد في الأمم المتحدة تتضمن عنصرا لتحديد الأولويات " من القمة إلى القاعدة " ، تتولى تطبيقه، في المقام الأول، الدول الأعضاء، وكذلك إلى حد ما المدير التنفيذي. |
Le Groupe de la gestion des conteneurs (un assistant au contrôle des mouvements) (agent des services généraux recruté sur le plan national) sera redéployé de Khartoum vers la base logistique de El Obeid, plus proche des activités du Groupe. | UN | 335 - وستنقل وحدة إدارة الحاويات (مساعد لمراقبة الحركة - الخدمات العامة الوطنية) من الخرطوم إلى القاعدة اللوجستية لبعثة الأمم المتحدة في السودان في الأبيِّض حيث أنها الأقرب لأنشطتها. |
L'approche < < du sommet vers la base > > a involontairement alimenté la crainte qu'avoir des objectifs globaux est un moyen de faire pression sur les programmes au niveau des pays. | UN | 37 - إن النهج الذي يبدأ من أعلى إلى أسفل أشعل عن غير قصد دواعي القلق من أن وجود الأهداف المؤسسية هو وسيلة للفرض على البرامج على المستوى القطري. |
25. Pour ces discussions, la Commission a proposé d'adopter l'approche du sommet vers la base, c'est-à-dire de se concentrer principalement sur les armes, estimant que les nombreux autres problèmes importants dans le domaine biologique pourraient être plus facilement résolus si des progrès étaient accomplis en matière d'armement. | UN | ٥٢ - واقترحت اللجنة فيما يخص هذه المناقشات أن يكون النهج " من أعلى إلى أسفل " ، أي أن يتم التركيز أساسا على اﻷسلحة، اعتقادا منها بأنه إذا ما أحرز تقدم في مجال اﻷسلحة، يصبح من اﻷيسر حسم المسائل الهامة اﻷخرى العديدة. |
Elle encourage la constitution de réseaux de praticiens qui autrement n'auraient pas vu le jour et complète la démarche allant du sommet vers la base adoptée pour les orientations générales fixées par les pouvoirs publics. | UN | وهو يعزز شبكات الممارسين التي لم تكن لتنشأ لولا ذلك، ويتمم نهج " المعالجة من أعلى إلى أسفل " للسياسات العامة التي تعدها الحكومات. |
Les membres de la communauté internationale actifs dans le domaine du développement savent depuis longtemps qu'il faut envisager le développement rural de manière globale, bien que les actions entreprises dans les années 70 et 80 aient généralement adopté une approche unique qui, pour l'essentiel, allait du sommet vers la base et consistait à pourvoir aux besoins les plus élémentaires des populations démunies. | UN | 5 - دأبت الأوساط الإنمائية لفترة طويلة على الإقرار بضرورة اتباع نهج كلية لتنمية المناطق الريفية، بالرغم من أن الجهود في السبعينيات والثمانينيات، اتجهت بصورة كبيرة إلى دعم نهج " مقياس واحد يناسب الجميع " ، والذي كان في أساسه بمثابة توفير للاحتياجات الدنيا الأساسية من أعلى إلى أسفل للفقراء. |
b) Les procédures de communication supposent que l'information circule dans deux sens au moins. Dès lors, l'information devrait non seulement être transmise des scientifiques vers la base, mais aussi des communautés locales vers les scientifiques, les agents de vulgarisation, les décideurs et d'autres utilisateurs; | UN | (ب) تشمل إجراءات النقل على الأقل تدفقاً للمعلومات في اتجاهين، ولا ينبغي بالتالي أن تنقل المعلومات من العلماء إلى مستوى القواعد الشعبية فحسب بل كذلك من المجتمعات المحلية إلى العلماء والمرشدين الاجتماعيين والمسؤولين عن رسم السياسة وغيرهم من مستخدمي المعلومات. |
En outre, le transfert proposé du secrétariat du Bureau vers la base améliorerait la durée moyenne du traitement des dossiers et réduirait les frais de voyage. | UN | وعلاوة على ذلك فإن النقل المقترح لأمانة المجلس إلى قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي سيُحسن متوسط الوقت اللازم للتجهيز ويقلل نفقات السفر. |
Tous les membres du personnel de la Force de police permanente ont été recrutés en précisant clairement qu'ils pourraient être déployés vers la base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi. | UN | وقد استُقدم كل أفراد قدرة الشرطة الدائمة وهم يعلمون جيداً أن بالإمكان نشرهم إلى قاعدة اللوجستيات في برينديزي. |