Le rôle plus important qui revient aux individus et la responsabilité plus grande que l'on attend des gouvernements constituent maintenant la double marque d'une évolution vers la mise en place d'institutions démocratiques. | UN | فأصبح توسيع نطاق اشتراك اﻷفراد وزيادة مساءلة الحكومة سمتين متلازمتين للتحرك نحو إقامة مؤسسات ديمقراطية. |
3.1 Progrès vers la mise en place d'un État et d'institutions étatiques démocratiques viables au Timor-Leste | UN | 3-1 إحراز تقدم نحو إقامة دولة ومؤسسات حكومية ديمقراطية قادرة على البقاء في تيمور - ليشتي. |
Réalisation escomptée 2.1 : Progrès vers la mise en place d'une police, d'un système de justice et d'un système pénal impartiaux, professionnels et multiethniques | UN | تحقيق تقدم نحو إقامة نظام للشرطة والعدالة والعقوبات يتسم بالحياد ومراعاة الأصول المهنية والتعدد العرقي |
Une première série de mesures ont été prises, qui permettront de progresser graduellement vers la mise en place d'un tel mécanisme et de renforcer les moyens de rassemblement, de traitement et d'analyse de l'information au Secrétariat. | UN | وقد اتخذت خطوات مبدئية للتقدم تدريجيا نحو إنشاء هذه اﻵلية ورفع مستوى جمع المعلومات وتجهيزها وتحليلها في اﻷمانة العامة. |
La politique économique a été fortement réorientée vers la mise en place d'une économie de marché et le redressement des déséquilibres macroéconomiques. | UN | وأعيد توجيه السياسة الاقتصادية بدرجة كبيرة نحو إنشاء اقتصاد سوقي التوجه ومعالجة الاختلالات في الاقتصاد الكلي. |
Le Gouvernement arménien a également progressé vers la mise en place d'une économie de marché et a pris quelques mesures importantes pour intégrer son économie dans l'économie mondiale. | UN | كما أحرزت حكومة أرمينيا تقدما صوب إنشاء اقتصاد سوقي واتخذت بعض التدابير الهامة لدمج اقتصادها مع الاقتصاد العالمي. |
Il importe également que le cycle de Doha avance de façon notable vers la mise en place d'un système commercial international qui permette aux pays en développement d'accéder à l'économie mondialisée. | UN | ويجب أيضا أن تحرز جولة الدوحة تقدما ملموسا باتجاه إقامة نظام تجاري دولي يتيح للبلدان النامية فرصة الوصول إلى الاقتصاد المعولم. |
L'application effective de cette recommandation constituerait un premier pas vers la mise en place d'un système plus cohérent consacré aux personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ومن شأن التطبيق الفعلي لهذه التوصية أن يُمثل خطوة أولى نحو تطوير نظام أكثر اتساقا لمعالجة مشكلة المشردين داخليا. |
k) L'accord conclu entre le gouvernement et l'Organisation internationale du Travail concernant la nomination au Myanmar, au plus tard en juin 2002, d'un fonctionnaire de liaison de ladite Organisation, mesure qui constituera une première étape vers la mise en place d'une représentation pleine et effective de cette Organisation au Myanmar; | UN | (ك) التفاهم الذي تم التوصل إليه بين الحكومة ومنظمة العمل الدولية فيما يتعلق بتعيين ضابط اتصال تابع لهذه المنظمة في ميانمار بحلول حزيران/يونيه 2002، مما يشكل خطوة أولى في اتجاه إرساء تمثيل كامل وفعال للمنظمة المذكورة في ميانمار؛ |
Elle a soulagé de nombreuses souffrances humaines. Mais nous sommes encore loin de solutions durables. Nous n'avons pas davantage progressé vers la mise en place d'un mécanisme pour empêcher de pareilles horreurs à l'avenir. | UN | فلقد خفت المعاناة اﻹنسانية بدرجة كبيرة، لكننا لم نقترب من التوصل إلى حلول راسخة، كما أننا لم نقطع أي خطوات نحو إقامة نظام يمنع ارتكاب فظائع مماثلة في المستقبل. |
Des initiatives sont actuellement mises en œuvre pour mieux prendre conscience de l'importance de cet exercice en vue d'élaborer des stratégies d'atténuation et de s'orienter vers la mise en place d'une société à faible intensité de carbone. | UN | ويجري اتخاذ مبادرات لزيادة وعيها بأهمية هذه العملية لوضع استراتيجيات لتخفيف الآثار وللانتقال نحو إقامة مجتمع ينتج قدراً ضئيلاً من انبعاثات الكربون. |
Réalisation escomptée 3.1 : Progrès vers la mise en place d'institutions gouvernementales démocratiques et viables | UN | الإنجاز المتوقع 3-1: إحراز تقدم نحو إقامة مؤسسات وطنية وحكومية ديمقراطية مستدامة |
Réalisation escomptée 3.1 : Progrès vers la mise en place d'un État et d'institutions publiques démocratiques viables au Timor-Leste | UN | الإنجاز المتوقع 3-1: أحراز تقدم نحو إقامة دولة ومؤسسات حكومية ديمقراطية مستدامة في تيمور - ليشتي |
3.1 Progrès vers la mise en place d'un État et d'institutions publiques démocratiques viables au Timor-Leste | UN | 3-1 إحراز تقدم نحو إقامة دولة ومؤسسات حكومية ديمقراطية مستدامة في تيمور - ليشتي |
3.1 Progrès vers la mise en place d'un États-Unis et d'institutions démocratiques viables au Timor-Leste | UN | 3-1 إحراز تقدم نحو إقامة دولة ومؤسسات حكومية ديمقراطية ومستدامة في تيمور - ليشتي |
La politique économique a été fortement réorientée vers la mise en place d'une économie de marché et le redressement des déséquilibres macroéconomiques. | UN | وأعيد توجيه السياسة الاقتصادية بدرجة كبيرة نحو إنشاء اقتصاد سوقي التوجه ومعالجة الاختلالات في الاقتصاد الكلي. |
La politique économique a été fortement réorientée vers la mise en place d'une économie de marché et le redressement des déséquilibres macroéconomiques. | UN | وأعيد توجيه السياسة الاقتصادية بدرجة كبيرة نحو إنشاء اقتصاد سوقي التوجه ومعالجة الاختلالات في الاقتصاد الكلي. |
Une première série de mesures ont été prises, qui permettront de progresser graduellement vers la mise en place d'un tel mécanisme et de renforcer les moyens de rassemblement, de traitement et d'analyse de l'information au Secrétariat. | UN | وقد اتخذت خطوات مبدئية للتقدم تدريجيا نحو إنشاء هذه اﻵلية ورفع مستوى جمع المعلومات وتجهيزها وتحليلها في اﻷمانة العامة. |
:: Progrès vers la mise en place d'un système pénitentiaire indépendant dans tout le Darfour | UN | إحراز تقدم صوب إنشاء نظام مستقل للمؤسسات الإصلاحية في مختلف أنحاء دارفور |
Pour leur part, et en vue de renforcer leur propre protection au plan régional, les pays de la CARICOM ont progressé vers la mise en place d'une Cour de justice des Caraïbes assurant une instance commune d'appel pour nos citoyens. | UN | وبلدان الاتحاد الكاريبي بدورها تبذل الجهود الرامية إلى تعزيز حماية أنفسها على الصعيد اﻹقليمي، فتتحرك صوب إنشاء محكمة عدل كاريبية تتيح محفلا عاما يحتكم إليه مواطنونا. |
Aucun progrès n'a été fait vers la mise en place d'un appareil judiciaire indépendant, crédible et respecté de tous les Burundais, en tant que mesure essentielle vers la réforme globale de la magistrature. | UN | 52 - لم يُحرز أي تقدم باتجاه إقامة جهاز قضائي مستقل وموثوق به يحترمه البورونديون كافة، وهو ما يمثل خطوة أساسية باتجاه التحوّل الشامل للقطاع القضائي. |
Compte tenu de l'urgence, l'accent a été mis sur la création d'une force capable de combattre, première condition sine qua non vers la mise en place d'institutions permettant aux forces afghanes de remporter des victoires. | UN | ونظرا لطابع العجالة على صعيد العمليات، انصب التركيز الأولي على إنشاء قوة يكون بوسعها خوض المعارك في الميدان بوصف ذلك خطوة أولى ضرورية نحو تطوير المؤسسات التي من شأنها تمكين القوات الأفغانية من الانتصار في حملاتها. |
k) L'accord conclu entre le gouvernement et l'Organisation internationale du Travail concernant la nomination au Myanmar, au plus tard en juin 2002, d'un fonctionnaire de liaison de ladite Organisation, mesure qui constituera une première étape vers la mise en place d'une représentation pleine et effective de cette Organisation au Myanmar; | UN | (ك) التفاهم الذي تم التوصل إليه بين الحكومة ومنظمة العمل الدولية فيما يتعلق بتعيين ضابط اتصال تابع لهذه المنظمة في ميانمار بحلول حزيران/يونيه 2002، مما يشكل خطوة أولى في اتجاه إرساء تمثيل كامل وفعال للمنظمة المذكورة في ميانمار؛ |
Plus particulièrement, la période d'observation intensive coordonnée prévue dans le cadre de GEWEX se veut une première étape vers la mise en place d'un système d'observation mondial intégré des cycles hydrologiques, qui réponde à la fois aux impératifs scientifiques et aux besoins sociaux. | UN | وبصورة خاصة، يسعى المشروع المعني بفترة الرصد المنسق والمعزز (CEOP)، الجاري تطويره ضمن التجربة العالمية المعنية بدورة الطاقة والماء (GEWEX)، الى أن يكون الخطوة الأولية نحو انشاء نظام رصد عالمي متكامل مخصص لدورة المياه يستجيب الى المتطلبات العلمية والاحتياجات الاجتماعية على حد سواء. |