Objet: Expulsion du requérant vers la République islamique d'Iran | UN | الموضوع: ترحيل صاحب البلاغ إلى جمهورية إيران الإسلامية |
Jusqu'à présent, les restes de 148 personnes ont été rapatriés depuis la République islamique d'Iran vers l'Iraq, et les restes de 47 personnes, d'Iraq vers la République islamique d'Iran. | UN | وأُعيد حتى الآن رفات 148 شخصا من جمهورية إيران الإسلامية إلى العراق، و 47 شخصا من العراق إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Le Comité a demandé à l'État partie de ne pas expulser le requérant vers la République islamique d'Iran. | UN | طلبت اللجنة من الدولة الطرف عدم طرد صاحب الشكوى إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Objet: Expulsion des requérants et des enfants mineurs vers la République islamique d'Iran | UN | الموضوع: ترحيل أصحاب الشكوى والطفلين القاصرين إلى جمهورية إيران الإسلامية |
Suite à la reprise de Sulemaniya par l'UPK le 13 octobre 1996, la plupart de ceux qui avaient fui vers la République islamique d'Iran sont rentrés au nord de l'Iraq. | UN | وفي أعقاب استيلاء الاتحاد الوطني لكردستان على مدينة السليمانية من جديد في ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ عاد إلى شمالي العراق معظم أولئك الذين كانوا قد فروا إلى جمهورية إيران الاسلامية. |
Objet: Expulsion vers la République islamique d'Iran | UN | الموضوع: الترحيل إلى جمهورية إيران الإسلامية |
Leurs demandes d'asile en Finlande ont été rejetées et ils sont menacés d'expulsion vers la République islamique d'Iran. | UN | وهما مُهددان بالترحيل إلى جمهورية إيران الإسلامية بعد رفض التماسيهما الحصول على اللجوء في فنلندا. |
Il affirme que les droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte seraient violés s'il était expulsé vers la République islamique d'Iran. | UN | وهو يدّعي أن حقوقه التي تكفلها المادة 7 من العهد ستنتهك لو جرى ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
En outre, l'État partie ne devrait pas expulser l'auteur vers un pays tiers susceptible de l'expulser vers la République islamique d'Iran. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي للدولة الطرف أن ترحّل صاحب البلاغ إلى أي بلد ثالث يرجّح أن يرحّله إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Il a affirmé que son expulsion vers la République islamique d'Iran constituerait donc une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | ويدعى أن إعادته قسراً إلى جمهورية إيران الإسلامية ستشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Or, les autorités dudit pays tiers ont intercepté le chargement quand il est apparu clairement qu'un intermédiaire avait l'intention de réexporter ce matériel vers la République islamique d'Iran. | UN | واعترضت سلطات ذلك البلد الثالث الشحنة لما تبين أن وسيطا كان يعتزم إعادة تصدير السلع إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Il affirme que les droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte seraient violés s'il était expulsé vers la République islamique d'Iran. | UN | وهو يدّعي أن حقوقه التي تكفلها المادة 7 من العهد ستنتهك لو جرى ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
En outre, l'État partie ne devrait pas expulser l'auteur vers un pays tiers susceptible de l'expulser vers la République islamique d'Iran. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي للدولة الطرف أن ترحّل صاحب البلاغ إلى أي بلد ثالث يرجّح أن يرحّله إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Leurs demandes d'asile en Finlande ont été rejetées et ils sont menacés d'expulsion vers la République islamique d'Iran. | UN | وهما مُهددان بالترحيل إلى جمهورية إيران الإسلامية بعد رفض التماسيهما الحصول على اللجوء في فنلندا. |
Un nombre important d’autres cas concernent des musulmans chiites qui auraient disparu vers la fin des années 70 et au début des années 80, lorsque leurs familles ont été expulsées vers la République islamique d’Iran, sous prétexte qu’elles étaient d’origine persane. | UN | ويتعلق عدد كبير من الحالات الأخرى بمسلمين من الشيعة أبلغ عن اختفائهم في أواخر السبعينات وأوائل الثمانينات أثناء عمليات طرد أسرهم إلى جمهورية إيران الإسلامية بزعم أنهم من أصل فارسي. |
Le Comité relève aussi qu'un pays de réinstallation a été suggéré à l'auteur, qui n'était pas disposé à engager une telle procédure, et que l'État partie a décidé de ne pas expulser l'auteur vers la République islamique d'Iran tant que ces consultations seraient en cours. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه تم اقتراح أحد البلدان ليستقر فيه صاحب البلاغ غير أنه لم يكن على استعداد للدخول في هذه العملية وأن الدولة الطرف ليست بصدد إنفاذ أمر ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية بل هي تنتظر ما ستخرج به المشاورات من نتائج في نهاية المطاف. |
Le Comité relève aussi qu'un pays de réinstallation a été suggéré à l'auteur, qui n'était pas disposé à engager une telle procédure, et que l'État partie a décidé de ne pas expulser l'auteur vers la République islamique d'Iran tant que ces consultations seraient en cours. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه تم اقتراح أحد البلدان ليستقر فيه صاحب البلاغ غير أنه لم يكن على استعداد للدخول في هذه العملية وأن الدولة الطرف ليست بصدد إنفاذ أمر ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية بل هي تنتظر ما ستخرج به المشاورات من نتائج في نهاية المطاف. |
Ce dossier porte sur l'envoi de 28 caisses de fibres de carbone expédiées d'un pays tiers vers la République islamique d'Iran et interceptées à Bahreïn. | UN | 28 - تنطوي هذه الحالة على شحنة من 28 صندوقاً من ألياف الكربون كانت تُنقل من بلد ثالث إلى جمهورية إيران الإسلامية فاعتُرضت في البحرين. |
Soufflets Deux cents soufflets en acier inoxydable ont été saisis alors qu'ils étaient en transit vers la République islamique d'Iran. | UN | 39 - صودرت شحنة من مائتي منفاخ من الفولاذ المقاوم للصدأ أثناء عبورها إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Quatorze bobines de câble en transit vers la République islamique d'Iran ont été saisies. | UN | 42 - صودرت أربع عشرة لفّة من الكابلات أثناء عبورها إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Suite à la reprise de Sulemaniya par l'UPK, le 13 octobre 1996, la plupart de ceux qui avaient fui vers la République islamique d'Iran sont rentrés au nord de l'Iraq. | UN | وفي أعقاب استيلاء الاتحاد الوطني لكردستان على مدينة السليمانية من جديد في ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ عاد إلى شمالي العراق معظم أولئك الذين كانوا قد فروا إلى جمهورية إيران الاسلامية. |