ويكيبيديا

    "vers la reconnaissance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نحو الاعتراف
        
    • طريق الاعتراف
        
    • صوب الاعتراف
        
    • اتجاه الاعتراف
        
    La récente croisade contre la discrimination et le racisme représente une initiative courageuse vers la reconnaissance officielle d'un énorme problème. UN وقالت إن الحملة التي تم شنها أخيراً ضد التمييز والعنصرية تمثل خطوة جريئة نحو الاعتراف الرسمي بضخامة المشكلة.
    Un protocole facultatif qui établirait une procédure de communication constituerait en effet une évolution importante vers la reconnaissance des enfants comme détenteurs de droits. UN وسيشكل البروتوكول الاختياري الذي يستحدث إجراءً لتقديم البلاغات تحولا هاما نحو الاعتراف بالأطفال باعتبارهم أصحاب حقوق.
    Il faut donc s'efforcer de réorienter les services vers la reconnaissance du fait que les obstacles sociaux sont l'une des principales causes des effets invalidants des déficiences chez les enfants. UN لذا ثمة حاجة للاستثمار بغية إعادة توجيه الخدمات نحو الاعتراف بأن الحواجز القائمة في سائر أرجاء المجتمع تمثل سببا رئيسيا للآثار المعرقلة الناجمة عن الإعاقة لدى الأطفال.
    Il s'agit d'une étape importante vers la reconnaissance de la mortalité maternelle en tant que question relevant des droits de l'homme. UN وهذا يمثل خطوة هامة على طريق الاعتراف بالوفيات النفاسية باعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان.
    Nous rendons hommage aux courageux dirigeants d'Israël et de l'OLP qui ont franchi le premier pas, le pas le plus difficile, vers la reconnaissance mutuelle et la réconciliation. UN ونحن نحيي زعيمي اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية الجريئين اللذين اتخذا الخطوة اﻷولى واﻷكثر صعوبة صوب الاعتراف والمصالحة المتبادلين.
    285. Ce nouveau précédent constitue un pas de plus vers la reconnaissance du droit à un niveau de vie < < minimum > > , du moins aux fins de l'interprétation des lois. UN 285- وتعتبر هذه السابقة الجديدة بمثابة خطوة إضافية في اتجاه الاعتراف بالحق في " حد أدنى " من المستوى المعيشي، لأغراض تفسير القوانين على أقل تقدير.
    Nommer ces formes et manifestations de la violence à l'égard des femmes marque une étape majeure vers la reconnaissance de leur existence et la mise en place de moyens pour les combattre. UN وتسمية أشكال ومظاهر من العنف ضد المرأة خطوة هامة نحو الاعتراف بها ومعالجتها.
    Cet accord est un pas important vers la reconnaissance mutuelle et inconditionnelle de tous les États de la région. UN وكانت هذه خطوة هامة نحو الاعتراف المتبادل غير المشروط بجميع الدول في المنطقة.
    Convaincu que la présente Déclaration constitue une étape essentielle vers la reconnaissance, la promotion et la protection des droits des paysans, UN وإذ تعتقد أن هذا الإعلان هو خطوة أساسية نحو الاعتراف بحقوق الفلاحين وتعزيزها وحمايتها،
    IV. Évolution constitutionnelle vers la reconnaissance des droits des peuples autochtones UN رابعا - التطورات الدستورية نحو الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية
    L'augmentation du nombre d'États qui y sont parties atteste l'acceptation d'un code universel et marque une étape importante vers la reconnaissance des droits des femmes, tant dans leur vie publique que dans leur vie privée. UN وتشهد الزيادة في عدد الدول اﻷطراف في الاتفاقية على قبول مدونة معترف بها عالميا، اﻷمر الذي يسجل خطوة هامة نحو الاعتراف بحقوق اﻹنسان للمرأة في الحياة العامة والخاصة.
    Le XXIe siècle a fait naître de grandes attentes en matière de démocratisation, de renforcement de l'égalité entre les peuples et de progrès vers la reconnaissance universelle du rôle central des droits de l'homme. UN 16 - واسترسل قائلا إن القرن الحادي والعشرين استهل بآمال عريضة في إقامة الديمقراطية وتحقيق مزيد من المساواة لجميع الشعوب، وإحراز تقدم نحو الاعتراف على نطاق عالمي بأهمية حقوق الإنسان.
    Ces mesures représentent des étapes décisives vers la reconnaissance des droits des autochtones à l'alimentation et aux ressources génétiques. UN وقد ساعدت منظمة الأغذية والزراعة من خلال هذه الأنشطة على اتخاذ خطوات أساسية نحو الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في الغذاء وفي الموارد الوراثية.
    Elle reconnaît leurs droits politiques, territoriaux, économiques, sociaux et culturels et constitue un grand pas en avant vers la reconnaissance, la promotion et la défense de leurs droits et de leurs libertés. UN ويعترف الإعلان بالحقوق السياسية والإقليمية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية وهو يشكل خطوة هامة جدا نحو الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وحرياتها، وتعزيزها وحمايتها.
    Le thème prioritaire de la cinquante-sixième session de la Commission de la condition de la femme constitue un pas positif vers la reconnaissance des besoins des femmes rurales du monde entier. UN والموضوع ذو الأولوية في الدورة السادسة والخمسين للجنة وضع المرأة هو اتخاذ خطوة إيجابية نحو الاعتراف بشواغل المرأة الريفية الفقيرة في جميع أنحاء العالم.
    Elle reconnaît leurs droits politiques, territoriaux, économiques, sociaux et culturels et constitue un grand pas vers la reconnaissance, la promotion et la défense de leurs droits et de leurs libertés. UN ويعترف الإعلان بالحقوق السياسية والإقليمية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعوب الأصلية وهو يشكل خطوة هامة جدا نحو الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وحرياتها وتعزيزها وحمايتها.
    Hommes et garçons ont un rôle essentiel à jouer dans la marche vers l'égalité hommes-femmes dans la société et vers la reconnaissance du droit de la femme et de la jeune fille de vivre à l'abri de toutes violences et intimidations. UN ومن الواضح أن دور الرجال والفتيان في العمل نحو إقامة وضع للنساء والفتيات على أساس المساواة في المجتمع هو السبيل نحو الاعتراف بحقوق المرأة المتساوية في أن تعيش متحررة من الترهيب أو العنف.
    Les résultats de cette politique sont certes mitigés, mais l'éducation interculturelle permet de progresser vers la reconnaissance de la nécessité, pour la culture majoritaire, de s'adapter à la diversité culturelle. UN ولئن كانت نتائج تنفيذ هذه السياسة متباينة فإن التعليم المشترك بين الثقافات يعد خطوة هامة نحو الاعتراف بضرورة تكيف ثقافة الأغلبية في إطار تجربة التفاعل بين الثقافات(42).
    C'était un grand pas vers la reconnaissance, la protection et la promotion des droits des peuples autochtones, y compris les droits à l'autodétermination et au développement. UN وقال إن هذه خطوة هامة على طريق الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وحمايتها تعزيزها، بما في ذلك حق تقرير المصير والحق في التنمية.
    Le moment est venu de rejeter au profit de la compréhension mutuelle, le privilège discriminatoire du veto et ce faisant, de franchir un nouveau pas vers la reconnaissance de droits justes et égaux pour tous les États Membres. UN لقد آن اﻷوان ﻷن نتفاهم جميعا على إبطال حق النقض المجحف، وأن نقطع شوطا آخر على طريق الاعتراف بحق متساو وعادل لجميع الدول اﻷعضاء.
    Les accords réalisés au Sommet de Rio sont un progrès important vers la reconnaissance du fait que le développement équitable et le développement sans danger pour l'environnement sont des impératifs indissociables. UN وتشكل الاتفاقات التي تم التوصل إليها في ريو تقدما هاما صوب الاعتراف بأن التنمية المنصفة والتنمية غير الضارة بالبيئة ضرورتان توأمتان.
    Si cet arrêt mérite d'être salué comme un pas important vers la reconnaissance du droit des victimes de disparitions et des membres de leur famille à la vérité et la justice, et à indemnisation, il n'a toujours pas été appliqué par le Gouvernement. UN ومع أن هذا القرار يعتبر خطوة بالغة الأهمية صوب الاعتراف بحق ضحايا الاختفاء وأسرهم في معرفة الحقيقة وفي إنصافهم وجبر ما لحق بهم من أضرار إلا أن الحكومة لم تنفذه حتى الآن.
    La loi intitulée Supreme Court of Judicature (Amendment) Act adoptée en 2000 marque une étape décisive vers la reconnaissance de la valeur économique du travail de la femme à la maison. UN 236 - يمثل قانون محكمة العدل العليا (تعديل) الذي أجيز في عام 2000 خطوة أولى بارزة في اتجاه الاعتراف بالقيمة الاقتصادية لعمل المرأة في الأسر المعيشية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد