Durant ses quelques quatre décennies de règne, le Roi Hassan II a guidé son pays vers la stabilité et la prospérité. | UN | ولقد قام الملك الحسن الثاني أثناء توليه العرش طوال أربعة قرون تقريباً، بتوجيه دفة حكم بلاده نحو الاستقرار والازدهار. |
Le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive sont de graves menaces à la paix et à la sécurité et freinent tout progrès vers la stabilité et la prospérité. | UN | إن الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل تهديدان خطيران للسلام والأمن يعرقلان التقدم نحو الاستقرار والرخاء. |
La démarcation de la frontière est importante, mais ce n'est pas une fin en soi : c'est plutôt un pas important vers la stabilité et vers une paix durable. | UN | ورسم الحدود أمر هام ليس كغاية بحد ذاته بل كخطوة هامة نحو الاستقرار والسلام الدائم. |
Nous allons vers la stabilité politique et la prospérité économique et nous progressons pour rétablir la sécurité et la stabilité. | UN | نحن نسير نحو تحقيق الاستقرار السياسي والرفاه الاقتصادي ونتخذ خطوات أساسية لاستعادة الأمن والاستقرار. |
Nous allons vers la stabilité politique et la prospérité économique et nous progressons pour rétablir la sécurité et la stabilité. | UN | نحن نسير نحو تحقيق الاستقرار السياسي والرفاه الاقتصادي ونتخذ خطوات أساسية لاستعادة الأمن والاستقرار. |
Nous, le peuple afghan, avons entamé notre périple vers la stabilité et la démocratie il y a près de trois ans. | UN | ونحن، أبناء أفغانستان، بدأنا رحلتنا إلى الاستقرار والديمقراطية قبل حوالي ثلاث سنوات. |
Ces progrès ont été réalisés en dépit de certains facteurs critiques que la communauté internationale pourrait aider le Rwanda à surmonter, afin que nous puissions maintenir le rythme de notre progrès soutenu vers la stabilité, la paix et le développement durable. | UN | وقد تمت هذه اﻹنجازات بالرغم من بعض العوامل الحرجة التي يمكن للمجتمع الدولي أن يساعد رواندا في التغلب عليها، إن كان لنا أن نبقى على وتيرة تقدمنا المطرد نحو الاستقرار والسلام والتنمية الدائمين. |
Mon gouvernement espère qu'aucune initiative imprudente susceptible de compromettre la dynamique actuelle vers la stabilité ne sera prise. | UN | وتأمل حكومتي في ألا تُتخذ أي خطـوات غير محسوبة تؤدي إلى اﻹضرار بقوة الدفع القائمة نحو الاستقرار. |
Les élections sont également devenues des outils de transition après un conflit et constituent souvent la première étape du cheminement d'un pays vers la stabilité. | UN | وأصبحت الانتخابات أيضا أدوات للانتقال من النزاع، بوصفها في كثير من الأحيان نقطة البدء لأي بلد في طريقه نحو الاستقرار. |
Mieux encore, c'est la première fois depuis 30 ans que l'Amérique centrale est non seulement pacifiée mais en marche vers la stabilité politique et le développement économique et social. | UN | واﻷهم من ذلك أنها المــرة اﻷولــى، فــي ٣٠ عاما، التي نرى فيها أمريكا الوسطــى لا منطقــة ســلام فحسب بل أيضا منطقة تتحرك بخطى ثابتة نحو الاستقرار السياسي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La prochaine conférence sur l'Afghanistan nous fournira une nouvelle occasion de rassurer les Afghans sur le fait que la communauté internationale se tient à leurs côtés, leur offrant aide et appui, afin de les aider à avancer vers la stabilité, la sécurité et le développement. | UN | إن المؤتمر القادم بشأن أفغانستان سيتيح لنا فرصة أخرى لنطمئِن الأفغان إلى أن المجتمع الدولي سيقف بجانبهم ويقدم لهم الدعم في رحلتهم نحو الاستقرار والأمن والتنمية. |
Mon pays, qui garde une foi dans le génie du peuple ivoirien, réitère son soutien constant à ce pays, frère et ami du Sénégal, dans cette phase délicate de sa marche vers la stabilité, la concorde et le progrès. | UN | ويؤمن بلدي بعبقرية شعب كوت ديفوار، ويكرر دعمه الثابت لذلك البلد الشقيق والصديق، وهو يشرع في تنفيذ مرحلة حساسة من مسيرته نحو الاستقرار والسلام والتقدم. |
Nous allons vers la stabilité politique et la prospérité économique et nous progressons pour rétablir la sécurité et la stabilité. | UN | نحن نسير نحو تحقيق الاستقرار السياسي والرفاه الاقتصادي ونتخذ خطوات أساسية لاستعادة الأمن والاستقرار. |
Dans ces pays, les progrès vers la stabilité et la prospérité seront une affaire de longue haleine et exigeront un appui soutenu de la communauté internationale. | UN | في هذه البلدان يكون التقدم نحو تحقيق الاستقرار والازدهار عملية طويلة الأمد وتتطلب دعما مستمرا من جانب المجتمع الدولي. |
Dans ces pays, les progrès vers la stabilité et la prospérité seront une affaire de longue haleine et exigeront un appui soutenu de la communauté internationale. | UN | في هذه البلدان يكون التقدم نحو تحقيق الاستقرار والازدهار عملية طويلة الأمد وتتطلب دعما مستمرا من جانب المجتمع الدولي. |
Le flux constant de nombreux immigrés haïtiens aux Bahamas qui s'est récemment accéléré nous rappelle tristement que les difficultés rencontrées par Haïti dans sa marche difficile vers la stabilité politique et économique pourraient fort bien constituer un facteur de déstabilisation. | UN | وأن استمرار وصول مهاجرين هايتيين كثيرين إلى جزر البهاما وتصاعده مؤخرا لتذكير واقعي بأنه إذا حدثت انتكاسة في مسيرة هايتي الصعبة نحو تحقيق الاستقرار السياسي والاقتصادي فيمكن أن يؤدي ذلك إلى زعزعة الاستقرار. |
:: Réalisation, chaque mois, d'analyses politiques destinées à porter à la connaissance des autorités haïtiennes et des organisations internationales chargées de la reconstruction et du renforcement des institutions les progrès accomplis vers la stabilité et la sécurité durables | UN | :: تقديم تحليلات سياسية شهرية لإسداء المشورة للمسؤولين الحكوميين والمنظمات الدولية المشاركة في جهود الإعمار وبناء المؤسسات في هايتي بشأن التقدم المحرز نحو تحقيق الاستقرار والأمن المستدامين في هايتي |
La voie vers la stabilité et la mise au point progressive d'un nouveau concept de sécurité passent également par la redynamisation d'institutions politiques en mesure de garantir le respect de valeurs universellement reconnues. | UN | كما أن الطريق إلى الاستقرار والتطوير التدريجي لمفهوم جديد لﻷمن يمر عبر تحفيز المؤسسات السياسية القادرة على ضمان الاحترام للقيم المعترف بها على النطاق العالمي. |
La démocratie, parce que seule, elle assure le respect des droits de l'homme et de sa dignité, parce qu'elle est le chemin le plus sûr vers la stabilité, le développement et le progrès partagés. Le plus sûr moyen, aussi, de garantir la paix. | UN | إنه نضال من أجل الديمقراطية لأن الديمقراطية تكفل أيضا احترام حقوق الإنسان وكرامة الإنسان لأنها أضمن طريق إلى الاستقرار والتنمية والتقدم للجميع، ولأنها أيضا أضمن طريق لضمان السلام. |
Nous considérons donc la distribution équitable des droits et privilèges, ainsi que les responsabilités qui en découlent, d'une importance extrême pour réussir une transition harmonieuse vers la stabilité que le peuple afghan mérite. | UN | ومن ثم، فإننا نولي أهمية قصوى لتوزيع الحقوق والامتيازات بصورة منصفة إضافة إلى ما ينجم عن ذلك من مسؤوليات كيما يتحقق الانتقال على نحو متسق إلى الاستقرار الذي يستحقه شعب أفغانستان. |
Le Conseil de sécurité estime que la demande du Libéria constitue une étape importante dans le cheminement du pays, et à vrai dire de la région, vers la stabilité et une paix durable. | UN | ويرى مجلس الأمن في طلب ليبريا خطوة هامة تجاه تحقيق الاستقرار والسلام الدائم في البلد، وفي المنطقة بكل تأكيد. |
À cet égard, M. Kobler a fait valoir que le respect des droits de l'homme était un premier pas vers la stabilité alors que l'impunité affaiblissait les institutions de sécurité et instillait la méfiance dans le pays. | UN | وفي هذا الصدد، أعلن أن احترام حقوق الإنسان يمهد الطريق أمام الاستقرار وأن الإفلات من العقاب يضعف المؤسسات الأمنية ويخلق حالة من عدم الثقة في البلد. |