ويكيبيديا

    "vers le rétablissement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نحو استعادة
        
    • صوب استعادة
        
    • نحو إعادة إنشاء
        
    • سبيل استعادة
        
    Nous devons tous appuyer le mouvement actuel vers la paix, en particulier vers le rétablissement de l'autonomie des Palestiniens. UN ويجب علينا جميعا أن نؤيد التحرك الجاري نحو السلام، خصوصا نحو استعادة الفلسطينيين لتقرير المصير.
    L'Iraq a fait de grands pas vers le rétablissement de la stature internationale qui était la sienne avant 1990. UN وقد قطع العراق شوطا كبيرا نحو استعادة المكانة الدولية التي كان يتمتع بها قبل عام 1990.
    Le parcours vers le rétablissement et la consolidation de la paix en El Salvador a été largement conditionné par la présence des Nations Unies qui étaient chargées de vérifier la pleine mise en oeuvre des accords de paix au cours de ces dernières années. UN إن المسار نحو استعادة وتوطيد السلام في السلفادور قد تكيف إلى حد بعيد بوجود اﻷمم المتحدة التي كلفت بالتحقق من التنفيذ الكامل لاتفاقات السلام في السنوات اﻷخيرة.
    Il a également pris acte des informations sur les progrès accomplis vers le rétablissement de l'état de droit. UN كما نوهت الشيلي بالمعلومات المقدمة عن التقدم المحرز صوب استعادة سيادة القانون.
    En avril 2005, un envoyé spécial du Secrétaire général en Guinée-Bissau a été nommé et chargé de faciliter l'organisation d'élections présidentielles crédibles, qui auront lieu dans le calme et marqueront une étape importante de la transition vers le rétablissement complet de l'ordre constitutionnel et de la stabilité. UN وفي نيسان/أبريل 2005، عُين مبعوث خاص للأمين العام لغينيا - بيساو لتيسير إجراء انتخابات رئاسية سلمية ذات مصداقية باعتبار ذلك خطوة انتقالية هامة صوب استعادة النظام الدستوري والاستقرار بصورة كاملة.
    Le groupe des pays en transition est caractérisé par les grandes mutations sociales entamées à la fin des années 80, lorsqu’ils ont entièrement abandonné la notion d’organisation économique centralisée et se sont orientés vers le rétablissement de l’économie de marché. UN وتتميز الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية بأنها تمر بتحول اجتماعي كبير بدأ في نهاية عقد الثمانينيات، عندما تحولت تماما عن الاتجاه المركزي بوصفه المفهوم الرئيسي للتنظيم الاقتصادي نحو إعادة إنشاء اقتصادات سوقية.
    Prenant note avec satisfaction des progrès qui continuent à être faits vers le rétablissement de la paix dans un certain nombre de zones de conflit dans le monde entier, en particulier en Afrique, en Asie, en Amérique latine et dans les Caraïbes, UN وإذ ينوّه مع الارتياح بالتقدم المطّرد الذي يجري احرازه في سبيل استعادة السلم في عدد من مناطق النـزاع في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية والكاريبـي،
    1.2 Progrès vers le rétablissement de l'ordre constitutionnel et de la gouvernance démocratique UN 1-2 إحراز تقدم نحو استعادة النظام الدستوري والحوكمة الديمقراطية
    Le succès de l'élection présidentielle constitue un pas important vers le rétablissement de l'ordre constitutionnel et donne une impulsion aux processus clefs. UN ويشكل النجاح في إجراء الانتخابات الرئاسية خطوة هامة إلى الأمام نحو استعادة النظام الدستوري وإعطاء زخم للعمليات الرئيسية.
    Je note avec satisfaction que les groupes armés ont rendu au Gouvernement les locaux du gouvernorat et de la station de radio à Kidal, ce qui constitue une étape cruciale vers le rétablissement plein et entier de la souveraineté nationale du Mali. UN وألاحظ بارتياح أن الجماعات المسلحة سلمت مقر المحافظة ومحطة الإذاعة في كيدال إلى الحكومة، مما شكل خطوات أساسية نحو استعادة سيادة مالي الكاملة.
    Bien que le coup d'État ait été approuvé par l'ensemble de la population comme un pas vers le rétablissement de l'état de droit, la communauté internationale l'a tout de même considéré comme une prise de pouvoir inconstitutionnelle. UN ومع أن الانقلاب لقي بصفة عامة ترحيباً لدى السكان باعتباره خطوة إيجابية نحو استعادة سيادة القانون، فإن المجتمع الدولي لا يزال يعتبره استيلاء غير دستوري على السلطة.
    Il y a eu depuis lors des progrès encourageants vers le rétablissement du statu quo ante, encore que certaines restrictions à la liberté de circulation de la Mission soient toujours en vigueur, comme indiqué à la section E ci-après. UN وحدثت منذ ذلك الحين تحركات إيجابية نحو استعادة الوضع الراهن السابق، ولكن لا تزال بعض القيود على حرية التحرك للبعثة سارية، كما أشير في الفرع هاء أدناه.
    Au Forum des îles du Pacifique, tenu le mois dernier à Nioué, la Nouvelle-Zélande et d'autres membres de la communauté du Forum du Pacifique ont exprimé leur profonde déception devant le manque de progrès des Fidji vers le rétablissement d'un gouvernement démocratique. UN ففي منتدى جزر المحيط الهادئ الذي انعقد في الشهر الماضي في نيوي، أعربت نيوزيلندا وأعضاء آخرون في جماعة المنتدى عن خيبة أمل حقيقية حيال عدم إحراز فيجي لتقدم نحو استعادة الحكم الديمقراطي.
    Il est clairement apparu qu'il y avait une crise de confiance, allant de pair avec le sentiment qu'il était essentiel d'aller vers le rétablissement de la concorde nationale. Des consultations auxquelles participe la Ligue des États arabes se déroulent toujours. UN وأصبح واضحاً أن هناك أزمة ثقة داخل يوازيها شعور بضرورة التحرك نحو استعادة الوئام الوطني، وهو أمر لا يزال محل تشاور تُسهم فيه الجامعة العربية.
    Soulignant que le plein respect des droits de l'homme, y compris une surveillance appropriée au niveau international, en particulier dans la région de la Slavonie occidentale connue sous le nom de Secteur Ouest, est une étape essentielle vers le rétablissement de la confiance entre les parties et de l'instauration d'une paix durable, UN وإذ يشدد على أن الاحترام التام لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الرصد الدولي له بشكل مناسب، وبصفة خاصة في منطقة سلافونيا الغربية المعروفة باسم قطاع الغرب، خطوة جوهرية نحو استعادة الثقة بين اﻷطراف وبناء سلم دائم،
    Soulignant que le plein respect des droits de l'homme, y compris une surveillance appropriée au niveau international, en particulier dans la région de la Slavonie occidentale connue sous le nom de Secteur Ouest, est une étape essentielle vers le rétablissement de la confiance entre les parties et de l'instauration d'une paix durable, UN وإذ يشدد على أن الاحترام التام لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الرصد الدولي له بشكل مناسب، وبصفة خاصة في منطقة سلافونيا الغربية المعروفة باسم قطاع الغرب، خطوة جوهرية نحو استعادة الثقة بين اﻷطراف وبناء سلم دائم،
    Le Burkina Faso, qui est partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, demeure convaincu que l'institution d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient constituera une avancée notable vers le rétablissement de la confiance au sein des États de cette région. UN ولا تزال بوركينا فاسو، التي هي أيضا طرف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، مقتنعة بأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط سيمثل خطوة هامة نحو استعادة الثقة فيما بين دول تلك المنطقة.
    L'affirmation du Secrétaire général, qui a déclaré à maintes reprises qu'il ne peut pas y avoir de sécurité en l'absence de progrès vers le rétablissement des droits fondamentaux du peuple palestinien, est finalement tombée dans l'oreille d'un sourd. UN كما أن التأكيد الذي يردده الأمين العام مرارا وتكرارا بأن الأمن لا يمكن تحقيقه ما لم يحدث تحرك صوب استعادة الحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني - هذا التأكيد لم يلق إلا آذانا صماء.
    :: Demander instamment que les trois pays membres de l'Union du fleuve Mano consolident les progrès réalisés vers le rétablissement de la paix et de la stabilité dans la région du bassin du fleuve, depuis le Sommet de Rabat tenu le 27 février 2002. UN :: تحث بلدان اتحاد نهر مانو الثلاثة على تدعيم التقدم المحرز صوب استعادة السلام والاستقرار في حوض نهر مانو، منذ انعقاد مؤتمر قمة الرباط في 27 شباط/ فبراير 2002؛
    Le bon déroulement des deux tours de l'élection présidentielle, tenus le 28 juillet et le 11 août, constituait une étape importante vers le rétablissement complet de l'ordre constitutionnel au Mali. UN 14 - كان نجاح جولتي الانتخابات الرئاسية في 28 تموز/يوليه و 11 آب/أغسطس خطوة مهمة صوب استعادة النظام الدستوري بشكل كامل في مالي.
    20. Prend note du projet de plan de travail du groupe de l'évaluation indépendante pour la période 2010-2011, étape de transition vers le rétablissement du groupe, décide que le plan de travail devrait être mis en œuvre sans attendre et demande au groupe de rendre compte aux États Membres de ce qui aura été fait à cet égard; UN 20- تحيط علماً بمشروع خطة عمل وحدة التقييم المستقلة لفترة السنتين 2010-2011 باعتبارها خطوة انتقالية نحو إعادة إنشاء الوحدة، وتقرّر أن تُنفَّذ خطة العمل دون تأخير، وتطلب إلى الوحدة أن تقدّم إلى الدول الأعضاء تقريرا عن المتابعة في هذا الشأن؛
    Pour confirmer cet engagement, la République de Moldova a, conformément au plan proposé, effectué le 12 juin 2007 un premier versement de 88 502 euros, ce qui représente un pas résolu vers le rétablissement des droits de vote de mon pays. UN وإن جمهورية مولدوفا، بغية تأكيد تعهّدها، وفقا للخطة المقترحة، سدّدت في 12 حزيران/يونيه 2007، أول أقساطها بمبلغ قدره 502 88 يورو، مما يمثّل خطوة يحدوها التصميم وذلك في سبيل استعادة حق بلدي في التصويت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد