Dans les jours à venir, nous devons faire suffisamment de progrès à la table des négociations et sur le terrain pour pouvoir aller de l'avant vers un accord sur toutes les questions fondamentales du conflit. | UN | ويجب علينا في الأيام المقبلة إحراز تقدم كاف، على طاولة المفاوضات وعلى أرض الواقع، ليتسنى التحرك نحو التوصل إلى اتفاق بشأن جميع قضايا الصراع الجوهرية. |
Si un plus grand nombre d'États Membres s'en portaient coauteurs et l'appuyaient, une première étape décisive serait franchie vers un accord universel visant à prévenir la militarisation de l'espace et à garantir la sécurité des objets spatiaux. | UN | وسيكون اشتراك عدد كبير في تقديمه وتأييده على نطاق واسع الخطوة الأولى الحاسمة نحو التوصل إلى اتفاق عالمي لمنع عسكرة الفضاء الخارجي وكفالة سلامة الأجسام الفضائية. |
Bien qu'extrêmement lents, certains progrès ont été réalisés vers un accord sur le Protocole. | UN | ورغم أن خطى الانجاز كانت شديدة البطء فقد تحقق تقدم نحو الاتفاق على البروتوكول. |
Les experts ont fait un long chemin vers un accord sur la plupart des questions qui devraient être examinées dans le cadre d'un protocole sur les armes à sous-munitions. | UN | وقطع الخبراء شوطاً بعيداً نحو الاتفاق على معظم المسائل التي يتناولها بروتوكول يعنى بالذخائر العنقودية. |
En ce qui concerne la Convention sur les armes bactériologiques, il est essentiel que nous progressions vers un accord sur un protocole de vérification. | UN | ومن الأساسي، في ما يتعلق باتفاقية الأسلحة البكتريولوجية، التقدم نحو اتفاق بشأن وضع بروتوكول للتحقق. |
4. Note avec satisfaction que la Commission du désarmement a fait des progrès notables vers un accord sur des directives et recommandations au titre de son point de l'ordre du jour intitulé'Le rôle de la science et de la technique dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et d'autres questions connexes', qui doit être conclu en 1994; | UN | " ٤ - تلاحظ مع الارتياح أن هيئة نزع السلاح قد أحرزت تقدما كبيرا في التوصل الى اتفاق بشأن المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالبند المعنون `دور العلم والتكنولوجيا في سياق اﻷمن الدولي ونزع السلاح والميادين اﻷخرى ذات الصلة` من جدول أعمالها، وهو ما سيجري انجازه في عام ١٩٩٤؛ |
Aujourd'hui encore, je participe à des consultations intenses orientées vers un accord sur l'ouverture éventuelle de négociations de fond. | UN | وما زلت أجد نفسي الآن مشاركاً في مشاورات مكثفة سابقة للمفاوضات بشأن اتفاقات يمكن التوصل إليها حول جوهر الموضوع في نهاية المطاف. |
La Communauté andine a signé un accord-cadre avec le Panama qui ouvre la voie vers un accord de libre-échange et, ultérieurement, a la pleine incorporation de ce pays à la Communauté. | UN | ووقﱠعت الجماعة اتفاقا إطاريا مع بنما، وذلك كخطوة أولى نحو إبرام اتفاق للتجارة الحـرة، والقيام في نهاية اﻷمر بإدماج بنما إدماجـا كاملا فـي الجماعـة. |
Enfin, il va sans dire que sur un sujet d'une importance aussi capitale, nous devrions oeuvrer en faveur d'un consensus sans donner à quiconque le droit de freiner le processus vers un accord. | UN | وأخيرا، فإنه غني عن البيان أن علينا أن نعمل على التوصل الى توافق في اﻵراء، دون أن نعطي أحدا الحق في منع التقدم صوب الاتفاق حول هذا الموضوع الهام للغاية. |
Pour contribuer à forcer cette impasse et pour mettre un terme à la violence avant qu'elle ne continue de s'étendre, nous estimons que la meilleure voie à suivre est d'aider les parties intéressées à s'acheminer vers un accord de paix définitif. | UN | وبغية المساعدة على كسر هذا الجمود وإنهاء أعمال العنف قبل أن يتسع انتشارها، فإن أفضل مسار للعمل هو، في رأينا، مساعدة الطرفين المعنيين على المضي قدما نحو التوصل إلى اتفاق نهائي وسلمي. |
Entre-temps, la lenteur des progrès vers un accord entre les trois principales parties continue d'entraver sérieusement le rétablissement de la liberté de mouvement des personnes et des biens sur le fleuve. | UN | وفي الوقت نفسه، يظل التقدم البطيء نحو التوصل إلى اتفاق بين الأطراف الثلاثة الرئيسية أمرا خطيرا يهدد استعادة حرية انتقال الأشخاص والبضائع في النهر. |
Les Tonga pensent également que les négociations doivent tendre vers un accord général et mondial sur le cadre des réductions d'émissions pour l'après-2010 en vue de prévenir les effets nocifs des changements climatiques. | UN | وتؤيد تونغا وجهة النظر القائلة بوجوب التقدم نحو التوصل إلى اتفاق عالمي شامل بشأن إطار ما بعد 2010 للحد من الانبعاثات العالمية لغازات الدفيئة ولتجنب التغييرات الخطيرة للمناخ. |
La communauté internationale doit contribuer à faire évoluer la situation vers un accord de paix historique. | UN | " ويجب على المجتمع الدولي أن يوجه الحالة نحو التوصل إلى اتفاق تاريخي للسلام. |
Concernant un système de mesure commun, les parties ont progressé vers un accord sur les principales questions liées aux nouveaux gaz et ont préparé le terrain aux décisions politiques en en définissant clairement les différentes options. | UN | وفيما يتعلق بالمقاييس المشتركة، حققت الأطراف تقدما نحو التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا التقنية الرئيسية المتعلقة بالغازات الجديدة، وتحديد الخيارات بوضوح وإعدادها لاتخاذ قرار سياسي بشأنها. |
Nous appelons les dirigeants politiques haïtiens à renforcer leurs efforts pour combler le fossé et trouver un compromis afin d'aller de l'avant vers un accord politique. | UN | وندعو الزعماء السياسيين الهايتيين إلى تعزيز جهودهم من أجل سد الفجوة السياسية وإيجاد حل توافقي بغية إحراز تقدم نحو التوصل إلى اتفاق سياسي. |
Mon prédécesseur immédiat, l'Ambassadeur González de l'Argentine, a estimé que les propositions de l'Ambassadeur Dembri offraient la meilleure possibilité de progresser vers un accord sur ces deux questions. | UN | كما أن سلفي المباشر السفير غونثالث من الأرجنتين كان يرى أن مقترحات السفير دمبري هي أفضل طريق قدماً نحو الاتفاق على هاتين القضيتين. |
Cependant, les derniers pas vers un accord sont les plus durs et je sais très bien qu'il ne sera pas facile d'arriver à un accord sur les deux questions en suspens. | UN | ولكن كثيراً ما تكون الخطوات الأخيرة نحو الاتفاق هي أصعب الخطوات وأنا لا أخدع نفسي وأظن أن الاتفاق على القضيتين المعلقتين سيكون أمراً سهلاً. |
Nous espérons que la Conférence sera une précieuse occasion de progresser vers un accord sur une approche globale et efficace qui permettra de fournir les ressources nécessaires pour le développement des pays en développement. | UN | ونأمل أن يوفر المؤتمر فرصة قيمة لإحراز تقدم نحو الاتفاق على نهج شامل وفعال لتلبية المتطلبات من الموارد اللازمة لتنمية البلدان النامية. |
Le déploiement intégral et en temps voulu de l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour est indispensable pour faire avancer le processus politique vers un accord global. | UN | إن نشر العملية المشتركة بين أفريقيا والأمم المتحدة في الوقت المناسب وبصورة كاملة أمر ضروري لدفع عجلة العملية السياسية نحو الاتفاق الشامل. |
Avant la deuxième série de pourparlers, le Gouvernement fédéral de transition a décidé, pour créer un climat de confiance, d'arrêter les opérations menées contre les insurgés, cette mesure constituant un premier pas vers un accord de cessez-le-feu. | UN | وقبل الجولة الثانية من المحادثات وفي محاولة لبناء الثقة، أوقفت الحكومة الاتحادية الانتقالية عملياتها ضد المتمردين في الصومال كخطوة أولى نحو اتفاق لوقف إطلاق النار. |
4. Note avec satisfaction que la Commission du désarmement a fait des progrès notables vers un accord sur des directives et recommandations au titre de son point de l'ordre du jour intitulé " Le rôle de la science et de la technique dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et d'autres questions connexes " , qui doit être conclu en 1994; | UN | ٤ - تلاحظ مع الارتياح أن هيئة نزع السلاح قد أحرزت تقدما كبيرا في التوصل الى اتفاق بشأن المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالبند المعنون " دور العلم والتكنولوجيا في سياق اﻷمن الدولي ونزع السلاح والميادين اﻷخرى ذات الصلة " من جدول أعمالها، وهو ما سيجري انجازه في عام ١٩٩٤؛ |
Aujourd'hui encore, je participe à des consultations intenses orientées vers un accord sur l'ouverture éventuelle de négociations de fond. | UN | وما زلت أجد نفسي الآن مشاركاً في مشاورات مكثفة سابقة للمفاوضات بشأن اتفاقات يمكن التوصل إليها حول جوهر الموضوع في نهاية المطاف. |
Alors que nous avançons vers un accord de paix global, la compréhension et l'appui internationaux sont nécessaires pour trouver un équilibre entre, d'une part, la nécessité de réaliser une paix et une stabilité durables et, d'autre part, l'impératif de justice. | UN | وبتقدمنا نحو إبرام اتفاق شامل، يتعين وجود دعم وتفهم دوليين للموازنة بين الحاجة لتحقيق السلام والاستقرار الدائمين من جهة، وحتمية تحقيق العدالة من الجهة الأخرى. |
Nous avons également progressé vers un accord sur le texte de la proposition que nous a présenté aujourd'hui le Président. | UN | كما أحرزنا بعض التقدم صوب الاتفاق على نص الاقتراح المقدم لنا اليوم من الرئيس. |