Il est dit que le versement de sommes forfaitaires accélère les procédures administratives et permet aux organisations de réaliser d'importantes économies. | UN | وتساق حجة مفادها أن استخدام خيار دفع المبلغ الإجمالي المقطوع يسرّع العمليات الإدارية ويُسفر عن تحقيق وفورات للمنظمات. |
versement de la prime de rapatriement aux fonction-naires résidant dans leur pays d'origine et affectés dans un autre pays | UN | دفع منحة العودة للوطن للموظفين الذين يقيمون في أوطانهم ويعملون في مراكز عمل تقع في بلد آخر |
À cet égard, on ne soulignera jamais assez l'importance du versement intégral et ponctuel de ces contributions. | UN | ولقد كان من المستحيل المبالغة في أهمية الدفع الكامل وفي الوقت المناسب في هذا الخصوص. |
Cette option est plus économique que le versement de l'indemnité de subsistance (missions) complète. | UN | واتباع هذا النهج مدعاة لتحقيق وفورات بالمقارنة بدفع كامل بدل الاقامة المخصص للبعثة. |
La Fédération de Russie n'a effectué aucun versement pour l'année en cours, ni pour aucune année précédente. | UN | ولم يقم الاتحاد الروسي بأية مدفوعات للسنة الحالية بل لأي سنة من السنوات السابقة في حقيقة الأمر. |
B. Solutions envisageables pour remédier au versement tardif des contributions | UN | الخيارات الممكنة لمعالجة مشكلة التأخر في تسديد الاشتراكات |
Il faut mettre fin à ce processus, et la meilleure formule semble être un versement à titre gracieux, comme on l'a proposé. | UN | وينبغي أن تتوقف هذه العملية وأفضل نهج لذلك فيما يبدو هو كما سبق اقتراحه دفع تعويض على سبيل الهبة. |
Il n’existait pas d’accord de prêt écrit, ni de preuve du versement des sommes prétendument prêtées. | UN | وليس ثمة اتفاقات تتعلق بتقديم القروض ولا يتوافر دليل على دفع القروض المزعومة. |
Le Comité exprime sa préoccupation devant le versement de taxes locales sur des articles vendus dans le bâtiment de l’Organisation, qui est sur territoire international. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء دفع ضرائب محلية على اﻷصناف التي تباع داخل مبنى اﻷمم المتحدة الذي يعتبر أرضا دولية. |
Dans de nombreux cas, les contrats prévoyaient des délais de paiement inhabituellement longs et le versement d'intérêts sur le solde des crédits. | UN | وفي حالات عديدة تضمنت العقود آجال دفع طويلة بشكل غير معهود ونصت على دفع الفائدة على المبالغ الائتمانية المستحقة. |
Il n'existe aucune preuve attestant le montant total du contrat et le versement d'un acompte. | UN | وليس هناك ما يثبت مبلغ السعر الكلي للعقد. وليس هناك ما يثبت دفع مقدم ثمن. |
Cela a permis le versement d'une partie des salaires dus aux fonctionnaires. | UN | وقد أتاح هذا دفع جزء من الرواتب المستحقة لموظفي الخدمة المدنية. |
Cela se fera grâce au versement d'une allocation de 500 000 francs CFA, dont les modalités n'ont pas encore été précisées. | UN | وسيتم تنفيذ هذا من خلال دفع بدل نقدي قدره 000 500 فرنك أفريقي، ولكن طرائق هذا الدفع لم تحدد بعد |
Améliorer le flux d'approbation des bons de commande et des bordereaux de versement dans le cadre du système Atlas | UN | تعزيز سير عمل الموافقة على قسائم أوامر الشراء والحسابات المستحقة الدفع داخل نظام أطلس |
Les étrangers d'origine grecque sont dispensés de ce versement. | UN | ولا يطالب الأجانب من أصل يوناني بدفع ذلك المبلغ. |
Celleci ne lui a cependant fait aucun versement au titre de la lettre de crédit. | UN | إلا أنها لم تتلق أية مدفوعات من مصرف باريبا بموجب خطاب الاعتماد. |
Malgré tout, le Gouvernement avait fait un versement de près de 100 000 dollars en 2009 et se proposait de faire un autre paiement sous peu. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فقد سددت الحكومة مبلغا يناهز 000 100 دولار في عام 2009 ومع اعتزامها تسديد مبلغ آخر قريبا. |
S’il n’existait aucune base juridique pour le versement d’une indemnité, l’État partie devrait verser une indemnité à titre gracieux. | UN | وإذا لم يوجد أساس قانوني للتعويض، فينبغي أن تدفع الدولة الطرف مبلغا على سبيل الهدية. |
Dans ce montant étaient compris un règlement de contributions de 267 millions et un versement supplémentaire non obligatoire de 31 millions de dollars au budget ordinaire. | UN | وشمل هذا المبلغ دفعة قدرها 267 مليون دولار في الميزانية العادية، إضافة إلى مبلغ إضافي قدره 31 مليون دولار دُفع تطوعا. |
Il continuera néanmoins de suivre l'évolution de la situation et procédera au prochain versement dès que possible. | UN | ومع ذلك، ستواصل الأمانة العامة رصد الحالة وستقوم بسداد الدفعة التالية في أقرب وقت ممكن. |
Par exemple, le droit de recevoir un paiement peut comprendre des intérêts et la location de biens meubles corporels entraîne le versement de loyers. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يحمل الحق في الحصول على السداد فائدة مصرفية؛ ويؤدي تأجير الممتلكات الملموسة إلى مدفوعات الإيجار. |
Faute d'éléments prouvant que les activités avaient été effectivement menées, et certains documents étant incomplets, le deuxième versement n'avait pas été effectué. | UN | لم يدفع القسط الثاني بسبب عدم وجود أدلة على أن الأنشطة أُنجزت فعلا، ولأن بعض الوثائق لم تكن كاملة. |
Le versement d'une indemnité d'habillement de 100 dollars par personne a été prévu pour 19 observateurs militaires. | UN | قدر الاعتماد لدفع بدل ملبس بمعدل ١٠٠ دولار للشخص ﻟ ١٩ مراقبا عسكريا. |
Son montant ne peut excéder le salaire mensuel moyen payé sur le territoire de la République au cours du mois où le versement est effectué. | UN | ولا يجوز أن تتعدّى قيمتها متوسط أجر الأجير الواحد المعتمد في الجمهورية في الشهر الذي يتم فيه صرف تلك المعونة. |
Dans près de 600 cas, le tribunal a ordonné le versement d'une indemnité, d'un montant moyen de 750 euros. | UN | وفي نحو 600 حالة، أمرت المحكمة بصرف تعويض متوسطه 750 يورو. |
Toutefois le problème posé par la persistance des déficits de trésorerie causés par le non-paiement ou le versement tardif des quotes-parts doit également être réglé. | UN | كما ينبغي إيجاد حل للمشكلة التي يطرحها العجز المزمن في النقد الجاهز نتيجة عدم دفع الأنصبة المقررة أو دفعها متأخرة. |
En outre, le procès—verbal indique que le dernier versement a été bloqué en raison de la qualité défectueuse du travail. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن المحضر يشير إلى أن المدفوعات النهائية لم تُدفع بسبب رداءة نوعية العمل. |