ويكيبيديا

    "vertu du principe de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساس مبدأ
        
    • إطار مبدأ
        
    • بموجب مبدأ عدم
        
    • علي مبدأ
        
    Outre les personnes dites assurées, les catégories suivantes sont couvertes par l'assurance maladie en vertu du principe de solidarité : UN وإلى جانب فئة الأشخاص المؤمن عليهم، يغطي التأمين الصحي الفئات التالية من الأشخاص على أساس مبدأ التضامن:
    Elle reconnaît la nécessité de s'intéresser aux femmes en donnant la priorité à leurs droits, en vertu du principe de l'égalité entre les sexes, et de considérer que les droits des femmes à la terre, au logement et à la propriété font partie intégrante de leurs droits fondamentaux. UN وتعترف الحملة بالحاجة إلى تركيز محدد على المرأة يستند إلى الحقوق، على أساس مبدأ المساواة بين الجنسين والاعتراف بحقوق المرأة في الأرض والسكن والملكية بوصفها من حقوق الانسان.
    Il est nécessaire de travailler à ce que tous les pays concernés, qu'il s'agisse de pays d'origine ou de destination, conçoivent, en vertu du principe de la coresponsabilité et de la gestion partagée, les mesures et les programmes d'action nécessaires dans chaque cas. UN ومن الأهمية بمكان أن تعد كل البلدان المعنية، سواء بلدان الأصل أو بلدان المقصد، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة والإدارة المشتركة، التدابير الضرورية وبرامج العمل.
    Le Danemark exerce sa compétence en vertu du principe de territorialité ainsi que du principe de personnalité active ou passive. UN وتمارس الدانمرك الولاية القضائية في إطار مبدأ الإقليمية، فضلا عن مبدأَي الشخصية الإيجابية والسلبية.
    En premier lieu, l'article 116 reconnaît que le régime du libre accès prévu en vertu du principe de la liberté de pêche en haute mer doit être réglementé au moyen de dispositions en matière de conservation et de gestion arrêtées d'un commun accord, afin d'assurer la viabilité des stocks de poissons. UN أولا، تقر المادة ١١٦ بوجوب تنظيم نظام الوصول المفتوح المنصوص عليه في إطار مبدأ حرية صيد اﻷسماك في أعالي البحار عن طريق ترتيبات متفق عليها للحفظ واﻹدارة لكفالة استمرار بقاء اﻷرصدة السمكية.
    Deuxièmement, que le commentaire devrait inclure une précision selon laquelle les États ne devraient pas recourir à la dénationalisation pour se soustraire aux obligations qui leur incombent en vertu du principe de nonexpulsion des nationaux. UN وثانياً، إن التعليق يجب أن يتضمن إيضاحاً بأن الدول لا يجب أن تلجأ إلى التجريد من الجنسية للتخلص من الالتزامات الواقعة عليها بموجب مبدأ عدم طرد الأجانب.
    En vertu du principe de roulement régional prévu au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement intérieur de la Commission, les groupes régionaux suivants devraient désigner leurs candidats aux fonctions à pourvoir pour la dix-huitième session de la Commission. UN بناء علي مبدأ التعاقب الجغرافي الوارد في المادة 12، الفقرة 2 من النظام الداخلي للجنة، ينبغي علي المجموعات الاقليمية التالية أن تقدم مرشحين للمناصب قد النظر في الدورة الثامنة عشر للجنة:
    Il doit en même temps réaliser, en vertu du principe de l'autofinancement, les économies d'échelle liées à l'absorption par le Bureau des fonctions analogues qui sont actuellement confiées au Département du développement économique et social. UN وفي الوقـت ذاته، يجب أن يهدف المجلس الى أن يحقق، على أساس مبدأ التمويل الذاتي، وفورات الحجم الممكنة المرتبطة باستيعاب مكتب خدمات المشاريع للمهام المماثلة التي يجري الاضطلاع بها حاليا في إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Il a également été fait observer que la compétence propre ne s'assimilait pas à la compétence exclusive et qu'elle n'aurait pas pour effet de priver les États parties du pouvoir d'exercer leur compétence interne et que la question de la compétence prééminente devra être réglée par la cour criminelle internationale en vertu du principe de complémentarité. UN وأبديت أيضا ملاحظة بأن الاختصاص اﻷصيل لا يعني الولاية القضائية المطلقة ولا يجرد الدول اﻷطراف من سلطة ممارسة الولاية القضائية على الصعيد الوطني وأنه يتعين على المحكمة الجنائية الدولية حل مسألة أولوية الاختصاص على أساس مبدأ التكامل.
    17. Prie la communauté internationale, en particulier les pays de destination, d'apporter d'urgence, en vertu du principe de la responsabilité partagée, une assistance et un soutien techniques suffisants aux pays de transit les plus touchés afin de permettre à ceuxci d'endiguer le flux de drogues illicites ; UN 17 - تطلب إلى المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المقصد، أن يقدم، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة، ما يلزم من المساعدة والدعم في المجال التقني على نحو عاجل إلى أكثر دول العبور تضررا بهدف تعزيز قدرات هذه الدول على مواجهة تدفق المخدرات غير المشروعة؛
    31. Les États avaient l'obligation en vertu du principe de < < bonne foi > > de donner effet aux dispositions des instruments ratifiés (pacta sunt servanda). UN 31- يطلب من الدول على أساس مبدأ " حسن النية " تفعيل أحكام المعاهدة التي صدقت عليها (العقد شريعة المتعاقدين).
    22. Prie la communauté internationale, en particulier les pays de destination, de continuer d'apporter d'urgence, en vertu du principe de la responsabilité partagée et en pleine coopération avec les autorités nationales, une assistance et un soutien techniques suffisants aux pays de transit les plus touchés afin de leur permettre d'endiguer le flux de drogues illicites; UN " 22 - تطلب إلى المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المقصد، أن يواصل، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة، تقديم ما يلزم من المساعدة والدعم في المجال التقني على نحو عاجل إلى أكثر دول العبور تضررا، بالتعاون التام مع السلطات الوطنية، بهدف تعزيز قدرات هذه الدول على مواجهة تدفق المخدرات غير المشروعة؛
    20. Prie la communauté internationale, en particulier les pays de destination, de continuer d'apporter d'urgence, en vertu du principe de la responsabilité partagée et en pleine coopération avec les autorités nationales, une assistance et un soutien techniques suffisants aux pays de transit les plus touchés afin de leur permettre d'endiguer le flux de drogues illicites ; UN 20 - تطلب إلى المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المقصد، أن يواصل، على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة، تقديم ما يلزم من المساعدة والدعم في المجال التقني على نحو عاجل إلى أكثر دول العبور تضررا، بالتعاون التام مع السلطات الوطنية، بهدف تعزيز قدرات هذه الدول على مواجهة تدفق المخدرات غير المشروعة؛
    En vertu du principe de la liberté religieuse, tous les cultes peuvent être pratiqués au Luxembourg dans le respect de l'ordre public. UN ٤٨ - وفي إطار مبدأ الحرية الدينية، يسمح بممارسة جميع الأديان في لكسمبرغ شريطة احترامها للنظام العام.
    Mentionner expressément l'orientation sexuelle et l'identité de genre dans les lois et les programmes pertinents comme des motifs de discrimination interdits en vertu du principe de non-discrimination, et appliquer les Principes de Jogjakarta en ce qui concerne les droits de l'homme et l'orientation sexuelle et l'identité de genre. UN وإدراج الميل الجنسي والهوية الجنسية بشكل صريح في إطار مبدأ عدم التمييز المضمَّن في القوانين والبرامج ذات الصلة، وتطبيق مبادئ يوغياكارتا فيما يتعلق بحقوق الإنسان والميل الجنسي والهوية الجنسية.
    Le mécanisme de prévention nette contribue à la réalisation de leurs objectifs et de leurs engagements de réduction des émissions, en vertu du principe de responsabilité commune mais différenciée et en fonction de leurs capacités respectives. UN وتسهم آلية الانبعاثات الصافية المجتنبة في تحقيق أهداف هذه البلدان وغاياتها الخاصة بتخفيض الانبعاثات، في إطار مبدأ تحمل البلدان مسؤوليات مشتركة ولكن متباينة، وفقا لقدرات كل منها.
    Dans ce contexte, lorsqu'une arme recherchée ne peut être localisée, d'autres cibles devraient être visées, en vertu du principe de la " réaction judicieuse " , pour imposer le respect des zones. UN وفي هذا السياق، إذا تعذر تحديد موقع سلاح يشكل انتهاكا فينبغي النيل، في إطار مبدأ " الاستجابة الحصيفة " ، من أهداف أخرى كوسيلة لتحقيق الامتثال.
    c) Enquêtes ou poursuites internes 192. De l'avis de certaines délégations, l'exception traditionnelle aux demandes d'assistance tirées du motif que des enquêtes ou des poursuites internes seraient en instance devrait être irrecevable puisque la cour examinerait cette question en déterminant, à titre préliminaire, la recevabilité de toute espèce en vertu du principe de la complémentarité. UN ١٩٢ - أعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الاستثناء التقليدي من طلبات المساعدة استنادا إلى وجود تحقيقات أو مقاضاة لا تزال جارية على الصعيد الوطني استثناء ينبغي عدم تطبيقه من حيث أن المحكمة ستضع هذه المسألة في الاعتبار عند بتها في قبول الدعوى في إطار مبدأ التكامل كمسألة أولية.
    129.72 Continuer à accorder une priorité élevée à la réforme de la justice, en vertu du principe de la séparation des pouvoirs (Chili); UN 129-72- مواصلة وضع إصلاح العدالة على سلم الأولويات، في إطار مبدأ فصل السلطات (شيلي)؛
    Le Groupe s'est également accordé sur l'inclusion, dans le commentaire, d'une précision selon laquelle les États ne devraient pas recourir à la dénationalisation pour se soustraire aux obligations qui leur incombent en vertu du principe de non-expulsion des nationaux. UN واتفق الفريق أيضاً على الإشارة بوضوح في التعليق إلى أنه لا يجوز أن تلجأ الدول إلى التجريد من الجنسية للتهرب من التزاماتها بموجب مبدأ عدم طرد المواطنين.
    En vertu du principe de roulement régional prévu au paragraphe 2 de l'article 12 du règlement intérieur de la Commission, les groupes régionaux suivants devraient désigner leurs candidats aux fonctions à pourvoir pour la dix-huitième session de la Commission. UN بناء علي مبدأ التعاقب الجغرافي الوارد في المادة 12، الفقرة 2 من النظام الداخلي للجنة، ينبغي علي المجموعات الاقليمية التالية أن تقدم مرشحين للمناصب قدر النظر في الدورة الثامنة عشرة للجنة:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد