Il est évident que le recours moins fréquent au veto dans la période de l'après-guerre froide doit refléter une réalité. | UN | ومن الواضح أن تناقص استعمال حق النقض في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يعكس حقيقة ماثلة. |
Cela explique la position que défend la Suisse au sujet du veto dans le débat en cours sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ونشرح فيما يلي الموقف الذي تتخذه سويسرا إزاء حق النقض في المناقشة الجارية بشان إصلاح مجلس الأمن. |
Malheureusement, la proposition d'éliminer le droit de veto dans ces cas n'a pas été retenue dans le document final issu du sommet. | UN | وللأسف، فإن الاقتراح بإلغاء حق النقض في تلك الحالات لم يدرج في نتائج مؤتمر القمة. |
Troisièmement, la suppression immédiate - nous, le Venezuela, en parlons depuis six ans - du droit de veto dans les décisions du Conseil de sécurité. | UN | الاقتراح الثالث هو الإلغاء الفوري لحق النقض في قرارات مجلس الأمن، وهو ما ظلت تردده فنزويلا منذ ستة أشهر. |
Nous sommes tous conscients des incidences négatives que l'usage abusif du privilège du veto dans une période précédente a eues sur les travaux du Conseil et sa crédibilité. | UN | وكلنا يعلم اﻵثار السلبية التي لحقت بعمل المجلس وبمصداقيته نتيجة إساءة استخدام حق النقض في مرحلة سابقة. |
Les grands groupes agroindustriels sont dans une telle position dominante qu'ils ont acquis de fait un droit de veto dans le système politique. | UN | فموقع الشركات الزراعية الكبرى أصبح من الهيمنة بحيث أن هؤلاء الفاعلين قد اكتسبوا، في الواقع، سلطة النقض في النظام السياسي. |
Dans ses recommandations, le comité pourrait aussi donner son point de vue sur l'utilisation ou non du veto dans une situation donnée. | UN | ويمكن للجنة أن تذكر في توصياتها آراءها بشأن استخدام أو عدم استخدام حق النقض في حالة محددة. |
Mais on ne saurait être trop pragmatique. Nous ne pouvons simplement pas éviter d'aborder la question du veto dans tout accord de réforme. | UN | ولكننا لا يمكن أن نكون مفرطين في واقعيتنا؛ ولا نستطيع، بكل بساطة، التغاضي عن مسألة حق النقض في أي ترتيب للإصلاح. |
Pour le reste, nous sommes favorables aux différentes propositions qui ont été présentées aux fins de limiter l'usage du veto dans les cas où cela ne serait pas réellement nécessaire ou exigible en vertu de la Charte. | UN | ونحن نؤيد الاقتراحات المختلفة الهادفة إلى الحدّ من استخدام حق النقض في حالات لا تستلزم استخدامه حقاً بموجب الميثاق. |
Nous avons également noté avec intérêt un certain nombre d'idées visant à limiter l'utilisation du droit de veto dans le futur Conseil de sécurité et espérons que le Groupe de travail en discutera avec tout le soin et l'attention requis. | UN | ولاحظنا أيضا باهتمام طرح عدد من اﻷفكار الرامية إلى الحد من استخدام حقوق النقض في مجلس اﻷمن بصورته الجديدة، ونحن نتوقع أن يوليها الفريق العامل ما هي جديرة به من الاهتمام والعناية. |
Je réitère par conséquent ma proposition d'établir une règle de procédure, selon laquelle un membre permanent du Conseil de sécurité devrait indiquer les motifs de sa décision d'exercer son droit de veto dans une situation donnée, et expliquer en outre ce qui lui fait considérer que des questions d'une importance vitale sont en jeu. | UN | ولهذا أكرر اقتراحي بوضع قاعدة إجرائية، قاعدة يتعين بمقتضاها على أي عضو دائم في مجلس الأمن أن يذكر الأسباب التي دعته إلى ممارسة حق النقض في حالة بعينها. وفضلا عن ذلك، يجب على الدولة العضو أن تذكر الأسباب التي تدعوها إلى اعتبار أمر من الأمور الهامة يتعرض للخطر. |
Quel devrait être le champ d’application futur du veto dans un Conseil de sécurité élargi? | UN | ٧ - ماذا ينبغي أن يكون نطاق استخدام حق النقض في المستقبل في مجلس اﻷمن بعد توسيع عضويته. |
Un usage et une application plus circonspects du droit de veto dans le contexte d'un mandat élargi du Conseil et d'une définition de la paix et de la sécurité internationales constituent une question qui doit être prise en compte par le Groupe de travail. | UN | والاستخدام والتطبيق اﻷكثر حذرا لحق النقض في سياق التوسع في ولاية مجلس اﻷمن وفي تعريف السلم واﻷم الدوليي، مسألة يجب أن يضعها فريقنا العامل في الاعتبار. |
En limitant l'usage du veto dans le processus de prise de décisions on permettrait au Conseil de protéger efficacement les intérêts de la communauté internationale et de promouvoir la démocratie dans ses travaux. | UN | ونعتقد أن الحد من استخدام حق النقض في عملية اتخاذ القرارات يمكن مجلس اﻷمن من أن يحمي بكفاءة مصالح المجتمع الدولي، ويعزز الديمقراطية داخل المجلس. |
Ils déplorent toutefois que le Groupe de travail n'ait pu s'accorder par consensus pour recommander aux membres permanents du Conseil de sécurité de ne pas faire usage de leur veto dans le choix du Secrétaire général. | UN | غير أنهم أعربوا عن استيائهم لعدم تمكن الفريق العامل من التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن توصية اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن بعدم استخدام حق النقض في عملية اختيار اﻷمين العام. |
Il faudrait apporter à la Charte des amendements prévoyant la suspension du droit de veto dans certains cas précis qui seraient définis par une majorité qualifiée des États Membres de l’Assemblée générale. | UN | ٧ - وينبغي تعديل الميثاق لينص على تعليق حق النقض في مناسبات معينة، تحددها الجمعية العامة بأغلبية مشروطة. |
Dans ce contexte, un représentant a parlé de l'initiative de plaidoyer de la France tendant à mettre en place un code de conduite qui empêcherait le recours au droit de veto dans les situations graves. | UN | وفي هذا السياق، تحدث أحد الوفود عن المبادرة الدعوية التي أطلقتها فرنسا لإعمال مدونة لقواعد السلوك من شأنها منع استعمال حق النقض في الحالات الخطيرة. |
À cet égard, la Bolivie exprime et affirme l'importance et le rôle central de la question du veto dans une véritable réforme du Conseil de sécurité, intrinsèquement liée aussi bien à l'élargissement du Conseil de sécurité qu'à ses méthodes de travail, en particulier en ce qui concerne le mécanisme de prise de décisions et d'action. | UN | وتؤكد بوليفيا مجددا أهمية ومركزية مسألة حق النقض في أي إصلاح حقيقي للمجلس يرتبط ارتباطا لا انفصام فيه بتوسيع المجلس وبطرائق عمله، لا سيما آلية صنع القرار والأعمال التي يقوم بها. |
Cela presse davantage le Conseil de sécurité d'optimiser son fonctionnement et, en fait, cela a déjà mené à un débat sur la restriction du recours au droit de veto dans les situations impliquant la responsabilité de protéger. | UN | إنه يزيد الضغوط على مجلس الأمن ليبلغ عمله درجة مُثلى، والحق، لقد أدى بالفعل إلى مناقشة حول تقييد استخدام حق النقض في حالات المسؤولية عن الحماية. |
En revanche, la Suisse est opposée à la création de nouveaux sièges dotés du droit de veto, car le droit de veto dans sa forme actuelle n'est pas démocratique et il entrave la capacité d'action du Conseil. | UN | من ناحية أخرى، تعارض سويسرا إضافة مقاعد جديدة لديها حق النقض، لأن حق النقض في شكله الحالي غير ديمقراطي ويعيق قدرة مجلس الأمن على العمل. |