Il était toutefois préoccupé par la situation des filles et des femmes victimes d'abus incessants. | UN | ومع ذلك، أعربت عن قلقها إزاء حالة الفتيات والنساء ضحايا الاعتداء المستمر. |
Elle abrite la cellule d'écoute et de prise en charge des enfants victimes d'abus et de maltraitance au niveau de l'île de la Grande Comore. | UN | كما أن بها وحدة للإصغاء ولرعاية الأطفال ضحايا الاعتداء وإساءة المعاملة على مستوى جزيرة القمر الكبرى. |
Elle a mis en place, avec l'appui de l'UNICEF, la cellule d'écoute et de prise en charge des enfants victimes d'abus et de maltraitance au niveau de l'île d'Anjouan. | UN | وقد أحدثت، بدعم من اليونيسيف، وحدة للإصغاء ولرعاية الأطفال ضحايا الاعتداء وإساءة المعاملة على مستوى جزيرة أنجوان. |
Les victimes d'abus masculin et féminin ont été à peine un cinquième - 19 % - à contacter la police. | UN | 144 - واتصل بالشرطة نسبة تقل قليلا عن خمس ضحايا الإيذاء من الذكور والإناث - 19 في المائة. |
Prendre les mesures d'ordre législatif, civil et pénal nécessaires pour protéger adéquatement les femmes et les enfants victimes d'abus sexuels. | UN | اتخاذ التدابير التشريعية والمدنية والجنائية الضرورية لتوفير الحماية المناسبة للنساء والأطفال ضحايا الاعتداءات الجنسية. |
Le Mederchershaus de `Femmes en Détresse asbl'accueille des adolescentes, victimes d'abus sexuel, physique ou psychique. | UN | وتستقبل النساء في محنة المراهقات ضحايا الاعتداء الجنسي، جسميا أو نفسيا. |
En outre, le Groupe sur la violence dans les foyers a créé deux groupes d'appui pour les femmes victimes d'abus. | UN | وفضلا عن ذلك، شكلت وحدة مكافحة العنف العائلي فريقين لمساعدة النساء من ضحايا الاعتداء. |
Il est ainsi créé un service qui recueille les enfants et adolescents filles et garçons victimes d'abus sexuels. | UN | وهكذا نفذت خدمة لإيواء الأطفال والمراهقين ضحايا الاعتداء الجنسي. |
i) D'être exceptionnelle à moins qu'il ne s'agisse de victimes d'abus sexuels; | UN | `١` أن يكون استثنائياً ما عدا في حالة ضحايا الاعتداء الجنسي؛ |
En l'absence d'un centre de détention pour les femmes, celles-ci étaient parfois victimes d'abus sexuels. | UN | ونظرا لعدم وجود مركز احتجاز للنساء فقد كانت النسوة يقعن أحيانا ضحايا الاعتداء الجنسي. |
En l'absence d'un centre de détention pour les femmes, celles-ci étaient parfois victimes d'abus sexuels. | UN | ونظرا لعدم وجود مركز احتجاز للنساء فقد كانت النسوة يقعن أحيانا ضحايا الاعتداء الجنسي. |
Les femmes victimes d'abus sexuels peuvent aussi préférer s'entretenir avec des femmes préposées au recueil des dépositions tandis que les hommes victimes de tels abus peuvent préférer s'entretenir avec des hommes. | UN | وقد تفضل النساء ضحايا الإيذاء الجنسي أيضاً تقديم إفاداتهن لنساء، بينما قد يفضل الذكور ضحايا ذلك الإيذاء التحدث إلى ذكور. |
Il est préoccupé en particulier par les informations selon lesquelles les médias ont, à maintes reprises, donné des renseignements qui pouvaient conduire à l'identification d'enfants victimes d'abus sexuels ou d'enfants sexuellement actifs. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد أن وسائط الإعلام أفشت، في مناسبات عديدة، معلومات يمكن أن تؤدي إلى التعرف على أطفال ضحايا الإيذاء الجنسي أو أطفال يمارسون الجنس. |
Un certain nombre de pays ont mis en place des centres spéciaux d'accueil des victimes d'abus sexuels et de la traite. | UN | وأنشأ عدد من البلدان مراكز خاصة لإيواء ضحايا الاعتداءات الجنسية والاتجار. |
Elle estime que tous ces témoins, en particulier les victimes d'abus sexuels, devraient bénéficier d'une assistance et d'une protection adéquates. | UN | وقالت إنها تعتقد أنه ينبغي أن يحصل هؤلاء الشهود، وخاصة ضحايا الاعتداءات الجنسية، على مساعدة وحماية كافيتين. |
107. Le Comité prend note de l'élaboration d'un Plan d'action national pour les enfants 20052015 qui cible aussi des groupes vulnérables comme, par exemple, les enfants victimes d'abus et de violences. | UN | 107- تحيط اللجنة علماً بوضع خطة عمل وطنية خاصة بالأطفال للفترة 2005-2015، وهي خطة تستهدف أيضاً الفئات الضعيفة، بمن في ذلك الأطفال من ضحايا الإساءة والعنف. |
Près de 20 millions d'enfants ont été déplacés ou sont devenus réfugiés, d'autres ont été pris en otage, ont été séquestrés, sont tombés victimes d'abus et d'exploitation, voire de la traite. | UN | وهناك ما يقرب من 20 مليون طفل تشردوا أو اضطروا إلى اللجوء، وأُخذ غيرهم رهائن، أو اختطفوا، أو وقعوا ضحايا للإيذاء والاستغلال، أو تعرضوا للاتجار بهم. |
La plupart de ces mineurs étaient victimes d'abus sexuels. | UN | ومعظم هؤلاء القصر ضحايا الانتهاك الجنسي. |
Il a créé un centre pour les enfants victimes d'abus. | Open Subtitles | جيسيكا لقد أنشأ مركزا للاطفال المعتدى عليهم |
Le Qatar a également créé des refuges pour les femmes et les enfants victimes d'abus et de violence et facilite leur réinsertion sociale. | UN | وأسست قطر أيضا ملاجئ للنساء والأطفال من ضحايا سوء المعاملة والعنف ودعمت إعادة إدماجهم في المجتمع. |
En reconnaissance du fait que les lois d'immigration peuvent rendre les femmes et leurs enfants plus vulnérables, certains pays ont des législations permettant aux femmes victimes d'abus de demander un statut juridique par elles-mêmes. | UN | واعترافا من بعض البلدان بأنه يمكن لقوانين الهجرة أن تؤدي إلى استضعاف النساء وأطفالهن، فإنها تسن تشريعا يسمح للنساء اللاتي يتعرضن للإيذاء بأن يطلبن بأنفسهم الحصول على مركز قانوني. |
Outre l'amélioration du statut juridique des femmes, les organisations de femmes offrent une assistance juridique pour les femmes victimes d'abus. | UN | وإلى جانب تحسين القانون والمركز القانوني للمرأة، تقدِّم المنظمات النسائية مساعدة قانونية للنساء المعتدى عليهن. |
La nécessité de protéger l'enfant en tant que victime est néanmoins reconnue dans la Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir, qui indique que des cours de sensibilisation sur les besoins des victimes devraient être dispensés à la police, au personnel juridique et de santé et aux services sociaux. | UN | مع ذلك فإن الحاجة الى حماية الطفل كضحية يعترف بها إعلان مبادئ العدل اﻷساسية المتعلقة بضحايا اﻹجرام والتعسّف في استعمال السلطة، الذي يشير الى أن مسؤولية التدريب في مجال الاستجابة فيما يتعلق باحتياجات الضحايا يجب أن يُعهد بها الى موظفي الشرطة والمسؤولين عن الخدمات القانونية والصحية والاجتماعية. |
Ce service a pour but de fournir un travail multidisciplinaire aux enfants victimes d'abus. | UN | والغرض من هذه الخدمة هو القيام بعمل متعدد التخصصات للأطفال من ضحايا الاستغلال. |
Il s'inquiète surtout de ce que, paradoxalement et malgré les disposition légales en vigueur, les écolières soient parfois victimes d'abus sexuels de la part d'enseignants, de condisciples, etc. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق على وجه الخصوص من أن الفتيات في المدارس يصبحن في بعض الأحيان ضحايا للإساءة الجنسية من المدرسين والزملاء وغيرهم، بالرغم من النصوص القانونية القائمة التي تتناول تلك المسألة. |
Les travailleuses migrantes, en particulier, peuvent être victimes d'abus, de mauvais traitements et de violences sexuelles de la part de leurs employeurs. | UN | وقد تصبح العاملات المهاجرات، على وجه الخصوص، ضحايا للاستغلال وإساءة المعاملة والعنف الجنسي من قبل مخدميهن. |
Le Comité se déclare particulièrement inquiet devant la situation des femmes nord-coréennes, dont le statut demeure précaire et qui sont ou risquent tout particulièrement de devenir les victimes d'abus, de la traite, du mariage forcé et du quasi-esclavage. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء وضع النساء من كوريا الشمالية اللاتي يظل مركزهن ضعيفا واللاتي يكن عرضة بشكل خاص لأن يكنّ أو يُصبحن ضحايا إساءة المعاملة والاتجار والزواج القسري والاسترقاق الفعلي. |