Centre d'aide aux victimes d'atteintes aux droits de l'homme Docteur Fernando Ulloa; | UN | إنشاء مركز الدكتور فيرناندو أويّوا لمساعدة ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Pilier 3: Accès à des voies de recours efficaces pour les victimes d'atteintes aux droits de l'homme commises par des entreprises. | UN | الركن 3: وصول ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالأعمال التجارية إلى سبل انتصاف فعالة. |
L'expert indépendant a eu un fructueux échange de vues avec les participants, qui l'ont impressionné par leur dévouement et l'aide qu'ils arrivaient à fournir à ceux qui faisaient appel à eux, dont de nombreuses victimes d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | وقام الخبير المستقل لتبادل طيب للآراء مع المشاركين، وشعر بالإعجاب بسبب إحساسهم بالتفاني وبسبب النتائج المتحققة في مساعدة المحتاجين إلى المساعدة، بما فيهم كثيرون من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
International Justice Mission œuvre en faveur de la réalisation des objectifs de développement des Nations Unies en venant en aide aux victimes d'atteintes aux droits de l'homme internationalement reconnus et en aidant certains des pays les plus pauvres à assurer la primauté du droit. | UN | ويعزز عمل البعثة أهداف الأمم المتحدة الإنمائية بمساعدة ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المعترف بها دوليا والمساعدة على بناء سيادة القانون في بعض أفقر بلدان العالم. |
Ils doivent aussi offrir recours et réparation aux victimes d'atteintes résultant d'une telle exposition. | UN | كما يتعين عليها توفير سبل انتصاف فعالة وجبر ضحايا الانتهاكات التي تحدث نتيجة التعرض لمواد كيميائية خطرة. |
Il espère que cette réunion importante, à laquelle vont contribuer un large éventail d'experts et de groupes, dont des représentants des victimes d'atteintes aux droits de l'homme impliquant les entreprises, lui sera d'une aide précieuse dans ses efforts. | UN | وهو يعقد الأمل على أن يوفر هذا الحدث الهام، الذي يشمل مساهمات من تشكيلة من الخبراء والمجموعات، من بينهم ممثلون عن ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان ذات الصلة بالشركات، مساهمة قيمة في جهوده. |
Si l'appareil judiciaire choisissait de saisir cette occasion, sa jurisprudence fournirait un fondement juridique solide permettant de mener des enquêtes et de garantir aux victimes d'atteintes aux droits de l'homme l'accès à la justice. | UN | وإذا اختارت السلطة القضائية اغتنام تلك الفرصة، فإن سوابقها القضائية ستوفر أساساً قانونياً سليماً تُجرى على أساسه التحقيقات ويُضمن به وصول ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة. |
Lors de sa visite, elle a rencontré le président et des représentants de haut niveau du Gouvernement, l'équipe pays des Nations Unies, des organisations de la société civile et associations de victimes d'atteintes aux droits de l'homme et du corps diplomatique. | UN | والتقت المفوضة السامية أثناء زيارتها برئيس الدولة وبمسؤولين حكوميين كبار، وبفريق الأمم المتحدة القُطري، وبمنظمات المجتمع المدني وجمعيات ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، وبأعضاء السلك الدبلوماسي. |
Il est de la plus haute importance que les États parties garantissent aux victimes d'atteintes de leurs droits économiques, sociaux et culturels par une entreprise l'accès à des recours utiles par des voies judiciaires, administratives, législatives ou autres, le cas échéant. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تكفل الدول الأطراف حصول ضحايا انتهاكات الشركات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على سُبُل انتصاف فعالة من خلال وسائل قضائية أو تشريعية أو وسائل أخرى مناسبة. |
Il est de la plus haute importance que les États parties garantissent aux victimes d'atteintes de leurs droits économiques, sociaux et culturels par une entreprise l'accès à des recours utiles par des voies judiciaires, administratives, législatives ou autres, le cas échéant. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تكفل الدول الأطراف حصول ضحايا انتهاكات الشركات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على سُبُل انتصاف فعالة من خلال وسائل قضائية أو تشريعية أو وسائل أخرى مناسبة. |
Le Gouvernement a constaté qu'il y avait lieu de renforcer encore les capacités pour faire en sorte que l'optique des droits s'impose dans tous les processus de prise de décisions et de planification (dans les secteurs public, privé, et associatif) de manière à être plus réactif aux besoins des victimes d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | وقد حددت الحكومة الحاجة إلى المزيد من بناء القدرات لضمان تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان في جميع عمليات اتخاذ القرارات والتخطيط في القطاعات الثلاثة: القطاعين العام والخاص وقطاع المجتمع المدني من أجل تعزيز أكبر للقدرة على تلبية احتياجات ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
De plus, le BONUCA et le HCR, en coopération avec les membres du Groupe de protection, ont essayé de convaincre les autorités centrafricaines de la nécessité de mettre en place une permanence téléphonique à l'intention des victimes d'atteintes aux droits de l'homme, notamment de violences sexuelles et sexistes. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدّم المكتب ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بالتعاون مع أعضاء مجموعة الحماية، بطلب إلى سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى لافتتاح خط هاتفي تستقبل عليه مكالمات ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس. |
43. En 2011, le HCDH a organisé une formation à l'intention du personnel du Bureau du médiateur au Tadjikistan sur les techniques d'interrogation des victimes d'atteintes aux droits de l'homme et plus particulièrement d'actes de torture. | UN | 43- وفي عام 2011، نظمت المفوضية تدريباً لفائدة العاملين في أمانة المظالم في طاجيكستان تناول تقنيات محاورة ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان مع التشديد على من تعرَّض منهم للتعذيب. |
Il a également rencontré des résidents de Boeung Kak et de Borei Keila, ainsi que d'autres victimes d'atteintes récentes aux droits de l'homme, dont des membres de populations et communautés autochtones concernés par les différends fonciers, les concessions foncières à vocation économique et les expulsions. | UN | كما التقى سكان بيونغ كاك وبورى كيلا وغيرهم من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان حديثة العهد، بما في ذلك الشعوب والمجتمعات الأصلية المتضررة من النزاعات على الأراضي والامتيازات العقارية لأغراض اقتصادية وعمليات الإخلاء القسري. |
En ce qui concerne la mise en œuvre et le suivi de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, le Gouvernement souligne que la Commission nationale des droits de l'homme a pour mandat de traiter les plaintes des victimes d'atteintes aux droits fondamentaux. | UN | 30 - وشددت الحكومة في معرض إشارتها إلى تنفيذ ومتابعة إعلان وبرنامج عمل دوربان أيضا، على أن ولاية اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان تتمثل في تلقي الشكاوى من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les Principes directeurs reposent sur trois piliers: l'obligation incombant aux États de protéger les droits de l'homme contre les atteintes commises par des tiers, notamment les entreprises, la responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'homme et l'accès des victimes d'atteintes aux droits de l'homme commises par des entreprises à des voies de recours efficaces. | UN | وتتألف المبادئ التوجيهية من ثلاثة أركان هي: واجب الدولة المتمثل في حماية حقوق الإنسان من التعديات عليها من جانب أطراف ثالثة، بما فيها مؤسسات الأعمال؛ ومسؤولية الشركات عن حماية حقوق الإنسان؛ وإتاحة وصول ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالأعمال التجارية إلى سبل انتصاف فعالة. |
138.145 Continuer de promouvoir l'accès des victimes d'atteintes aux droits de l'homme à des voies de recours (Japon); | UN | 138-145- مواصلة تعزيز وصول ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان إلى الجبر (اليابان)؛ |
L'État chilien applique une politique permanente de réparation en faveur des victimes d'atteintes aux droits de l'homme (recommandation 31). | UN | 104- وانتهجت دولة شيلي سياسةً دائمة لتعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان (التوصية 31). |
Ils doivent aussi offrir recours et réparation aux victimes d'atteintes résultant d'une telle exposition. | UN | كما يتعين عليها توفير سبل انتصاف فعالة وجبر ضحايا الانتهاكات التي تحدث نتيجة التعرض لمواد كيميائية خطرة. |
Elle a fait valoir que le Groupe de travail devrait se pencher sur les moyens de lever les obstacles et de permettre aux victimes d'atteintes liées aux activités des entreprises d'exercer leurs droits. | UN | ودللت على أنه ينبغي للفريق العامل أن ينعم النظر في طرق إزالة العقبات أمام ضحايا الانتهاكات المتعلقة بنشاط الأعمال، والوفاء بحقوقهم. |