Les victimes de ces violations ont rarement des voies de recours. | UN | وناذرا ما يجد ضحايا هذه الانتهاكات سبيلا إلى الانتصاف. |
Les victimes de ces violations devraient disposer de recours juridiques et avoir accès à la justice. | UN | وينبغي أن يُمنح ضحايا هذه الانتهاكات سُبُل الانتصاف القانونية وأن يحصلوا على العدالة. |
Les victimes de ces violations étaient essentiellement des femmes, des enfants et d'autres membres de groupes vulnérables. | UN | وكان ضحايا هذه الانتهاكات معظمهم من النساء والأطفال والفئات الضعيفة الأخرى. |
Une culture généralisée d'impunité persiste et les victimes de ces violations ont rarement des voies de recours. | UN | وما زالت ثقافة الإفلات من العقاب سائدة على نطاق واسع، حيث نادرا ما يلجأ ضحايا الانتهاكات إلى الانتصاف. |
La plupart des victimes de ces violations étaient considérées comme des partisans ou des sympathisants de la Séléka. | UN | واعتُبر معظم ضحايا تلك الانتهاكات من مؤيّدي تحالف سيليكا أو المتعاطفين معه. |
Les victimes de ces violations doivent recevoir une indemnisation adéquate. | UN | وينبغي تقديم تعويضات كافية لضحايا تلك الانتهاكات. |
Elle concevra en outre de nouvelles modalités de recours et de secours en faveur des victimes de ces violations. | UN | وستقوم اللجنة أيضا بوضع إجراءات إضافية للانتصاف وﻹغاثة ضحايا هذه الانتهاكات. |
Il recommande aussi que ceux qui violent la législation du travail soient sanctionnés et que les victimes de ces violations soient indemnisées. | UN | توصي اللجنة كذلك بمعاقبة أولئك الذين ينتهكون تشريعات العمل وتعويض ضحايا هذه الانتهاكات. |
Il recommande aussi que ceux qui violent la législation du travail soient sanctionnés et que les victimes de ces violations soient indemnisées. | UN | توصي اللجنة كذلك بمعاقبة أولئك الذين ينتهكون تشريعات العمل وتعويض ضحايا هذه الانتهاكات. |
Les individus et groupes d'individus peuvent être victimes de ces violations. | UN | وقد يكون من ضحايا هذه الانتهاكات أفراد أو مجموعات من الأفراد. |
Pourtant, le Rapporteur spécial a été informé que les victimes de ces violations porteraient régulièrement plaintes auprès des instances concernées sans qu'aucune poursuite ne soit engagée. | UN | ومع ذلك، فقد جرى إبلاغ المقرر الخاص بأن ضحايا هذه الانتهاكات يقدمون بانتظام شكاوى إلى الدوائر المختصة دون أن يجري أي تتبع قضائي. |
Le Rapporteur spécial est aussi très conscient du fait que les chiffres présentés ci-dessous ne reflètent en aucune manière les tragédies et les souffrances vécues par les victimes de ces violations et leurs familles. | UN | كما أن المقررة الخاصة على وعي تام بأن الأرقام الواردة أدناه لا تعكس بأي حال من الأحوال مأساة ومعاناة ضحايا أو عائلات ضحايا هذه الانتهاكات. |
Notre but ultime est d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays et de réduire le nombre des violations de ces droits, de victimes de ces violations ainsi que leur gravité dans toute la mesure possible. | UN | وتمثل هدفنا النهائي في تحسين حالة حقوق الإنسان في البلد، والحد من عدد انتهاكات حقوق الإنسان، ومن ضحايا هذه الانتهاكات ومن خطورتها إلى أقصى حد ممكن. |
Le Groupe de travail s'inquiète vivement du fait que les auteurs des violations commises entre 2003 et 2009 n'aient pas à répondre de leurs actes et rappelle que les victimes de ces violations et leur famille attendent toujours que justice soit faite. | UN | ويشعر الفريق العامل بقلق بالغ إزاء عدم المساءلة بشأن الانتهاكات المرتكبة في الفترة ما بين عامي 2003 و2009 ويذكر بأن ضحايا هذه الانتهاكات وأسرهم ما زالوا في انتظار العدالة. |
Il importe d'appliquer ces directives en prenant pleinement en considération les besoins et la situation spécifique des femmes et des jeunes filles qui sont victimes de ces violations et qui ont droit à réparation. | UN | ومن المهم لدى تطبيق هذه المبادئ التوجيهية أن توضع في الاعتبار على نحو كامل الاحتياجات والظروف الخاصة للنساء والفتيات ضحايا الانتهاكات واللاتي يتعين تعويضهن. |
Tableau 2 Atteintes à l'ordre public et à la paix et proportion de femmes victimes de ces violations, 1996-2001 | UN | الجدول 2 - الإخلال بالنظام العام والسلام ونصيب ضحايا الانتهاكات من النساء، 1996- 2001 |
1849. Parce qu'elles constatent qu'elles ne disposent pas chez elles de moyens efficaces d'obtenir que les responsables de violations graves des droits de l'homme aient à rendre compte de leurs actes, les victimes de ces violations cherchent souvent à utiliser les voies de droit offertes par d'autres pays. | UN | 1849- كثيراً ما تطلّع ضحايا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، في سياق بحثهم عن العدالة، إلى آليات المساءلة في البلدان الأخرى عندما يغيب أي من تلك الآليات في وطنهم، أو عندما لا تكفل الآليات القائمة إتاحة أي انتصاف فعّال. |
Les victimes de ces violations ont été et sont toujours indemnisées en vertu de la loi no 838/96. | UN | وقُدّم التعويض ولا يزال إلى ضحايا تلك الانتهاكات وفقاً للقانون رقم 838/96. |
L'orateur, enfin, souligne la nécessité d'ouvrir des voies de recours judiciaires aux victimes de violations de leurs droits fondamentaux et se demande si les femmes victimes de ces violations peuvent aisément saisir les tribunaux. | UN | وأكد أهمية التعويض القضائي لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان متسائلاً عمّا إذا كانت المحاكم يمكن الوصول إليها بالنسبة للنساء من ضحايا تلك الانتهاكات. |
Il est préoccupé par les pratiques inéquitables qui ont été identifiées et signalées en ce qui concerne l'octroi d'une réparation et d'une indemnisation aux victimes de ces violations. | UN | ويساور القلق اللجنة بسبب الممارسات غير المنصفة التي تم الوقوف عليها والإبلاغ عنها في إطار عمليات منح أشكال الجبر والتعويض لضحايا تلك الانتهاكات. |
Enfin, le Gouvernement de Chypre a souligné que la Constitution protège le droit d'accès à la justice et il a décrit l'étendue des recours dont disposent les victimes de ces violations. | UN | وأكدت الحكومة في نهاية ردها أن الدستور القبرصي يضمن الحق في طلب العدالة وأوضحت مدى سبل الانتصاف المتاحة أمام ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il conviendrait de lancer des campagnes de sensibilisation concernant la violence à l'égard des femmes dans les conflits armés ou vivant sous occupation étrangère et apporter une assistance aux victimes de ces violations. | UN | وينبغي القيام بحملات توعية بشأن العنف الموجه ضد المرأة في النزاعات المسلحة وتحت الاحتلال اﻷجنبي. كما ينبغي تقديم المساعدة لضحايا هذه الانتهاكات. |