Les allégations que contient la Déclaration selon lesquelles seuls les Croates et les Musulmans ont été victimes de la guerre civile sont à tout le moins absurdes. | UN | إن أقل ما يقال عن المزاعم الواردة في اﻹعلان بأن ضحايا الحرب اﻷهلية هم الكروات والمسلمون فقط هو أنها مزاعم لا تعقل. |
Elles ont félicité le Gouvernement croate de s'être efforcé d'aider les femmes victimes de la guerre. | UN | وأثنوا على حكومة كرواتيا نظرا للجهود التي تبذلها من أجل تقديم المساعدة إلى النساء ضحايا الحرب. |
Ces dernières décennies, la proportion de civils parmi les victimes de la guerre a augmenté de façon frappante, passant de 5 % à plus de 90 %. | UN | وقد قفزت نسبة ضحايا الحرب من المدنيين بشكل مذهل في العقود اﻷخيرة من ٥ في المائة الى ما يتجاوز ٩٠ في المائة. |
La Guinée, le Libéria et la Sierra Leone comptent au total plus d'un million de réfugiés, de personnes déplacées et d'autres victimes de la guerre. | UN | فهناك ما مجموعه مليون لاجئ ومشرد داخليا وغيرهم من ضحايا الحروب في سيراليون وغينيا وليبريا. |
Elles ont félicité le Gouvernement croate de s'être efforcé d'aider les femmes victimes de la guerre. | UN | وأثنوا على حكومة كرواتيا نظرا للجهود التي تبذلها من أجل تقديم المساعدة إلى النساء ضحايا الحرب. |
Rien qu'au Nicaragua, le nombre de victimes de la guerre s'élève à plus de 100 000, parmi lesquelles 16 000 personnes sont restées handicapées, le plus souvent à la suite de l'explosion de mines. | UN | إن عدد ضحايا الحرب في نيكاراغوا وحدها يتعدى ٠٠٠ ١٠٠، منهم ٠٠٠ ١٦ معاق، معظمهم بسبب انفجار اﻷلغام. |
Elles sont soutenues dans leurs efforts par l'UNICEF qui a lancé dernièrement, en Angola, une campagne en faveur des enfants angolais victimes de la guerre. | UN | وتؤيدهن في هذه الجهود اليونيسيف التي بدأت مؤخرا في أنغولا حملة لصالح اﻷطفال اﻷنغوليين من ضحايا الحرب. |
L'organisation concentre ses efforts sur l'élimination de l'extrême pauvreté et de la faim chez les victimes de la guerre. | UN | وتركز المنظمة على القضاء على الفقر المدقع والجوع الشديد بين ضحايا الحرب. |
En outre, le nombre de personnes vivant dans la pauvreté a été réduit et l'extrême pauvreté a été éliminée parmi les victimes de la guerre. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يجرى تقليص عدد الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر والقضاء على الفقر المدقع بين ضحايا الحرب. |
Réunion extraordinaire solennelle en hommage à toutes les victimes de la guerre | UN | جلسة رسمية خاصة إحياء لذكرى جميع ضحايا الحرب العالمية الثانية |
Je déclare à présent close la réunion extraordinaire solennelle tenue en hommage à toutes les victimes de la guerre. | UN | وأعلن الآن اختتام الجلسة الرسمية الخاصة لإحياء ذكرى جميع ضحايا الحرب العالمية الثانية. |
La situation des enfants victimes de la guerre est aussi grave cette année que les années antérieures. | UN | وأشار إلى أن وضع ضحايا الحرب الأطفال هو في عام 2003 وضع خطير مثلما كان في السنوات السابقة. |
L'attaque contre l'hôpital de Belgrade a été menée en violation flagrante des Conventions de Genève relatives à la protection des victimes de la guerre. | UN | وتمثل الغارة التي شنت على المستشفى في بلغراد انتهاكا صارخا لاتفاقيات جنيف المتعلقة بحماية ضحايا الحرب. |
Les zones de sécurité créées pour aider les victimes de la guerre sont devenues des viviers de groupes armés. | UN | فالمناطق الآمنة التي أنشئت لتأوي ضحايا الحرب أضحت بدلا من ذلك بؤرة للجماعات المسلحة. |
Cela s'est déjà produit et, pour ce qui est de la protection spécifique des droits des femmes, ces institutions ont soumis un projet visant à mieux protéger les droits des femmes victimes de la guerre et de viols. | UN | وفيما يخص حماية حقوق المرأة تحديداً، عرضت هذه المؤسسات مشروعاً يرمي إلى تحسين حماية حقوق النساء ضحايا الحرب والاغتصاب. |
La vérité est souvent l'une des premières victimes de la guerre. | UN | كثيرا ما تكون الحقيقة من بين أول ضحايا الحروب. |
Sierra Leone : Commission nationale pour les enfants victimes de la guerre | UN | اللجنة الوطنية المعنية بالأطفال المتضررين من الحرب في سيراليون |
De plus, la Convention n'offrait pas le cadre voulu pour protéger les victimes de la guerre ou de la violence généralisée. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم تنص هذه الاتفاقية على توفير حماية مناسبة لضحايا الحرب أو العنف العام. |
Elle encouragera les initiatives à cet égard destinées aux jeunes, aux ex-combattants et aux victimes de la guerre. | UN | ويشمل ذلك تعزيز مبادرات توفير أسباب الرزق للشباب والمقاتلين السابقين والأشخاص المتضررين بالحرب. |
En particulier, elle fournit une assistance dans des situations d'urgence et de pauvreté, notamment aux réfugiés et aux victimes de la guerre. | UN | وهي توفر المساعدة بوجه خاص، في حالات الطوارئ والفقر، لفئات عدة من بينها اللاجئون وضحايا الحرب. |
Des enfants de 11 pays de l'Afrique de l'Ouest ont fait des recommandations à l'intention des ministres des affaires étrangères et de la défense des pays de leur région, concernant les enfants victimes de la guerre. | UN | وقدم الأطفال من 11 بلداً من غرب أفريقيا توصيات بشأن الأطفال المتأثرين بالحروب إلى وزراء الخارجية والدفاع في المنطقة. |
Ces centres ont été construits exprès pour fournir un appui et une réadaptation de base à toutes les victimes de la guerre, y compris les rescapés de l'explosion d'une mine, qui sont des victimes indirectes de la guerre. | UN | وأنشئت تلك المراكز خصيصاً لدعم وإعادة ذلك توفير الأجهزة المساعِدة المناسبة. المحلي. التأهيل الأساسي لجميع ضحايا الحرب، بما يشمل الناجين من الألغام باعتبارهم ضحايا حرب بصفة غير مباشرة. |
Souvent, parents et enfants sont alors victimes de la guerre ou des dangers qui s'attachent aux migrations. | UN | وفي كثير من هذه الحالات يصبح الآباء والأطفال ضحايا للحرب أو للهجرة الخطرة. |
L’opération Survie au Soudan s’est attachée à faciliter l’accès à toutes les populations victimes de la guerre et à fournir une aide alimentaire vitale ainsi qu’une aide d’urgence non alimentaire. | UN | وركزت عملية شريان الحياة للسودان على توسيع نطاق الوصول إلى كل الجماعات السكانية المتضررة من الحرب وتقديم اﻷغذية المنقذة للحياة ومساعدة الطوارئ غير الغذائية. |
À la fin de l'année, les Nations Unies assistaient 3 055 000 réfugiés et personnes déplacées ainsi que d'autres victimes de la guerre. | UN | وبنهاية عام ٢٩٩١، كانـــت اﻷمـــم المتحـــدة تقــدم المساعدات الى ٠٠٠ ٥٥٠ ٣ شخص من اللاجئين والمشردين وغيرهم من المتضررين بسبب الحرب. |
Par contre, ce sur quoi on s'accorde beaucoup moins, c'est sur la nécessité de fournir une assistance et des prestations aux femmes victimes de la guerre. | UN | غير أن الاعتراف بحاجة المرأة المتأثرة بالحرب إلى المساعدة والاستحقاقات هو دون ذلك بكثير. |
Si certains succès notables ont été enregistrés, il existe toujours des conflits qui sapent les fondements politiques, économiques et sociaux des États concernés, et entraînent des destructions et des souffrances indicibles pour les victimes de la guerre. | UN | ولئن تم إحراز بعض النجاحات البارزة، فإنه لا تزال هناك صراعات تقوض النسيج السياسي والاقتصادي والاجتماعــي للدول المعنية، وتنزل الدمار والمعاناة التي لا حـد لها بضحايا الحرب. |
Bien que ce programme spécifique ne reçût aucun appui financier direct, une aide était de toute façon dispensée aux femmes et autres personnes victimes de la guerre au moyen des ressources ordinaires dont disposait le Gouvernement croate. | UN | ورغم أن هذا البرنامج لا يتلقى دعما ماليا مباشرا، فإن المساعدة المقدمة الى الضحايا من النساء وغيرهن من اﻷشخاص الذين يعانون نتيجة للحرب تأتي من اﻷموال العادية التي تحصل عليها الحكومة الكرواتية. |