Son seul souci était d’être un témoin solidaire des souffrances des victimes des violations des droits de l’homme au Burundi. | UN | فلقد كان اهتمامه الوحيد أن يكون شاهدا متضامنا مع معاناة ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في بوروندي. |
vii) Fonds d'indemnisation des victimes des violations des droits de l'homme | UN | ' ٧ ' صندوق تعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان |
À l'invitation de M. Bengoa, le Comité consultatif a observé une minute de silence pour les victimes des violations des droits de l'homme partout dans le monde. | UN | وبناء على اقتراح السيد بينغوا، التزمت اللجنة الصمت لمدة دقيقة حداداً على ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في العالم. |
Dans le cadre de ces mesures, il faudra aussi envisager les modalités de réparation et d'indemnisation dont Israël, Puissance occupante, est tenu envers les victimes des violations et leur famille. | UN | ويجب أن تؤخذ في الاعتبار في سياق تلك الخطوات أيضا طرائق الجبر والتعويض التي يتعين على إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، اتخاذها لصالح ضحايا الانتهاكات وأُسرهم. |
Ainsi, nous permettrons au Conseil de se concentrer sur son mandat principal pour le bien commun, pour le bien des victimes des violations des droits de l'homme et pour le bien de leurs défenseurs. | UN | وسيمكننا ذلك من التركيز على ولايته الأساسية الهامة للصالح العام، ولصالح ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والمدافعين عنهم. |
À cette fin, il faudrait créer des cours de justice ou tribunaux indépendants et garantir aux victimes des violations de ces droits une procédure régulière; des membres de populations minoritaires devraient y siéger; | UN | ولهذا الغرض، ينبغي إنشاء محاكم مستقلة وتقديم ضمانات إلى ضحايا انتهاكات حقوق الأقليات بشكل يراعي الأصول القانونية. |
C'est une obligation que nous avons tous à l'égard des victimes des violations des droits de l'homme. | UN | وهذا التزام منا جميعا إزاء ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Nous nous réjouissons de la création de ce nouvel organe multilatéral, dont le mandat est plus solide et axé essentiellement sur les victimes des violations des droits de l'homme. | UN | ونرحب بمولد هذا المجلس الجديد المتعدد الأطراف، الذي أصبحت ولايته أقوى وتركز أساسا على ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il n'y avait plus de pratique systématique de la torture, et le Gouvernement s'employait à dédommager les victimes des violations des droits de l'homme commises par l'ancien régime. | UN | ولم يعد هناك أي نمط من التعذيب المتفشي، وتعمل الحكومة على إنصاف ضحايا انتهاكات النظام السابق لحقوق الإنسان. |
Les citoyens victimes des violations de droits humains peuvent saisir les tribunaux et exercer des voies de recours. | UN | ويمكن للمواطنين ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان اللجوء إلى المحاكم واستنفاد سبل الانتصاف. |
Il demande si un budget a été alloué pour identifier les restes des victimes des violations des droits de l'homme perpétrées durant la dictature. | UN | واستفسر عما إذا كان قد تم تخصيص أي ميزانية للتعرف إلى رفات ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال فترة الديكتاتورية. |
L'objection de conscience au service militaire était une possibilité offerte aux parents des victimes des violations des droits de l'homme du passé. | UN | والاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية خيار متاح لأقارب ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
En somme, nous espérons que le Conseil des droits de l'homme fera preuve de solidarité avec les victimes des violations des droits de l'homme commises dans le monde et non avec les auteurs de ces violations. | UN | وباختصار، نأمل أن يتضامن مجلس حقوق الإنسان مع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم، لا مع المنتهكين. |
Il n'y avait plus de pratique systématique de la torture, et le Gouvernement s'employait à dédommager les victimes des violations des droits de l'homme commises par l'ancien régime. | UN | ولم يعد هناك أي نمط من التعذيب المتفشي، وتعمل الحكومة على إنصاف ضحايا انتهاكات النظام السابق لحقوق الإنسان. |
Il n'y avait plus de pratique systématique de la torture, et le Gouvernement s'employait à dédommager les victimes des violations des droits de l'homme commises par l'ancien régime. | UN | ولم يعد هناك أي نمط من التعذيب المتفشي، وتعمل الحكومة على إنصاف ضحايا انتهاكات النظام السابق لحقوق الإنسان. |
Nous sommes convaincus que l'Organisation des Nations Unies et les États Membres - et surtout des victimes des violations des droits de l'homme dans le monde, ne méritent pas moins. | UN | ونرى أن الأمم المتحدة والدول الأعضاء، وخاصة ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان حول العالم، جديرة بما لا يقل عن ذلك. |
Il faut l'encourager afin qu'il puisse répondre aux attentes de la communauté internationale et, en particulier, des victimes des violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي تشجيع المجلس على تلبية احتياجات المجتمع الدولي، ولا سيما ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
12. Pareille ouverture constituerait une garantie supplémentaire de contourner des pressions quelconques qui pourraient être exercées sur les particuliers ou groupes victimes des violations alléguées. | UN | ٢١- وستشكل خطوة كهذه ضمانة إضافية تحبط أية ضغوط يمكن أن يتعرض لها اﻷفراد أو المجموعات ضحايا الانتهاكات المزعومة. |
Je tiens à souligner une fois encore que la Mission regretterait beaucoup de ne pouvoir rencontrer les victimes des violations en cause et se rendre sur les sites concernés. Nous sommes en effet convaincus qu'il serait dans l'intérêt des victimes israéliennes et comme des victimes palestiniennes que nous puissions le faire. | UN | كما أودّ أن أؤكد من جديد أن البعثة سوف تأسف أشد الأسف إذا لم تتمكّن من الاجتماع إلى ضحايا الانتهاكات المدّعى بارتكابها ومن زيارة المواقع ذات الصلة، لأننا نعتقد اعتقاداً جازماً أن إتاحة هذا الأمر بالنسبة لنا سيكون في صالح الضحايا الإسرائيليين والفلسطينيين على السواء. |
Toutes les fois qu'il s'était avéré nécessaire, la Mission a fourni une assistance médicale aux victimes des violations du droit à l'intégrité physique. | UN | وكانت اللجنة عند الضرورة تقدم المساعدة الطبية لضحايا انتهاكات الحق في السلامة البدنية. |
6.3 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie, pour qui la communication devrait être déclarée irrecevable au motif que les auteurs ne sont pas les victimes des violations qu'ils invoquent, étant donné qu'ils ont exercé les recours internes pour défendre leurs propres droits exclusivement et non pour défendre les droits du défunt. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف الداعية إلى اعتبار البلاغ غير مقبول بسبب افتقار أصحابه إلى صفة ضحية الانتهاكات المدعى وقوعها، بما أن الإجراء القانوني الذي اتخذوه على المستوى الوطني كان الغرض منه فقط الدفاع عن حقوقهم وليس الدفاع عن حقوق الشخص المتوفي. |
Le Protocole facultatif à la CEDEF habilite le Comité à recevoir et à examiner des communications et des pétitions émanant de particuliers ou de groupes de particuliers, ou formulées en leur nom, qui prétendent être victimes des violations des droits protégés par la Convention conformément aux dispositions des articles 1 et 2 dudit Protocole. | UN | ويخول البروتوكول الاختياري للاتفاقية اللجنة تلقي الرسائل والالتماسات التي يقدمها أفراد أو مجموعات أفراد، أو تقدم نيابة عنهم، ويدعون فيها أنهم ضحايا لانتهاك الحقوق المحددة في الاتفاقية وفقا للمادتين 1 و 2 من البروتوكول، والنظر في هذه الرسائل. |
Il a noté avec une profonde préoccupation que, dans un certain nombre de cas, le maintien de la loi revenait à écarter la possibilité d'enquêter sur des violations passées des droits de l'homme et, par suite, ne permettait pas à l'Uruguay de s'acquitter de sa responsabilité d'offrir aux victimes des violations des recours utiles. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق بالغ أن الإبقاء على القانون، في عدد من الحالات، استبعد فعلياً إمكانية التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكِبت في الماضي فمنع بذلك أوروغواي من النهوض بمسؤوليتها المتمثلة في توفير سبل انتصاف فعالة لضحايا تلك الانتهاكات. |