Il faut tout d'abord mentionner à cet égard le Comité international de la Croix-Rouge, qui s'est employé tout au long des années de guerre à protéger et aider les victimes du conflit armé. | UN | وأبرز هذه المؤسسات هي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، التي ظلت تعمل طوال فترة الحرب على حماية ضحايا النزاع المسلح ومساعدتهم. |
Fourniture d'un soutien psychosocial aux enfants victimes du conflit armé | UN | تقديم الدعم النفسي والاجتماعي للأطفال ضحايا النزاع المسلح |
:: Programmes de santé mentale pour les femmes victimes du conflit armé intérieur. | UN | :: برامج الصحة العقلية للنساء ضحايا النزاع المسلح الداخلي. |
Actuellement, il est en cours d'harmonisation avec les directives techniques relatives à l'assistance et à la prise en charge pour le rétablissement dans leurs droits des filles, des garçons et des adolescents victimes du conflit armé et l'octroi de réparations. | UN | ويجري العمل حاليا على مواءمة النموذج بما يتسق مع المساعدة التقنية والمبادئ توجيهية لإعادة حقوق الأطفال والمراهقين من ضحايا النزاعات المسلحة وتعويضهم الشامل عن الضرر الذي لحق بهم. |
Dans le cas de la Colombie, il a fait observer que les victimes du conflit armé étaient en grande majorité des personnes d'ascendance africaine. | UN | ولاحظ، في حالة كولومبيا، أن الغالبية العظمى من ضحايا الصراع المسلح أشخاص منحدرون من أصل أفريقي. |
La Loi sur la justice et la paix prévoit la réinsertion dans la société des membres de groupes armés organisés, et la Loi sur les victimes et la restitution des biens fonciers prévoit une assistance et la restitution intégrale au profit des victimes du conflit armé interne. | UN | وأشار إلى أن قانون العدالة والسلام ينص على إدماج أفراد الجماعات المسلحة المنظمة في المجتمع، في حين أن قانون الضحايا وإعادة الأراضي يكفل تقديم المساعدة ورد الحقوق كاملة لضحايا النزاع المسلح الداخلي. |
Il est aussi profondément préoccupé par les cas de recours excessif à la force, de torture ou de traitements inhumains et dégradants à l'égard de victimes du conflit armé. | UN | وتعرب أيضاً عن قلقها البالغ إزاء وجود إفراط في استخدام القوة أو تعذيب أو معاملة لا إنسانية ومهينة إزاء ضحايا النزاع المسلح. |
La première politique active concernant le marché du travail qu'envisage le Programme de voies intégrées vise l'accroissement de la demande de main d'œuvre que représentent les victimes du conflit armé dans les secteurs public et privé. | UN | وتتمثل السياسة النشطة الأولى لسوق العمل التي يتضمنها برنامج المسارات المتكاملة في زيادة الطلب على القوى العاملة من ضحايا النزاع المسلح في القطاعين العام والخاص. |
Insuffisance des ressources consacrées par l'État à la protection et à la réadaptation des enfants victimes du conflit armé dans le gouvernorat de Saada; | UN | عدم كفاية الموازنات الحكومية المرصودة لحماية وتأهيل الأطفال ضحايا النزاع المسلح في م/صعدة؛ |
Auteur et coauteur de plusieurs textes et travaux: Accord gouvernemental sur le Bureau du Défenseur des droits de la femme autochtone, avant-projets de loi comme le Code agraire ou le point 8 de l'Accord global sur les droits de l'homme (réparation pour les victimes du conflit armé interne) | UN | الاتفاق الحكومي بشأن مكتب أمين المظالم المعني بنساء الشعوب الأصلية، وصياغة مشاريع قوانين من مثل القانون الزراعي، والقسم الثامن من الاتفاق الشامل بشأن حقوق الإنسان وتعويض ضحايا النزاع المسلح الداخلي. |
Une fois que celui-ci aura été adopté, la Commission engagera une négociation de quatre mois avec l'organisation de défense des droits de l'homme qui représente les victimes du conflit armé interne. | UN | وبمجرد اعتماد هذا النظام، ستبدأ اللجنة فترة مفاوضات تدوم أربعة أشهر مع منظمة حقوق الإنسان التي تمثل ضحايا النزاع المسلح الداخلي. |
Plusieurs décisions de la Cour suprême ont souligné la nécessité d'indemniser les victimes du conflit armé interne, en particulier dans les cas de disparition forcée d'enfants, qui constitue des violations de la Constitution. | UN | وقد أبرزت عدة قرارات صادرة عن المحكمة العليا الحاجة إلى تقديم تعويضات إلى ضحايا النزاع المسلح الداخلي، لا سيما في حالات الاختفاء القسري للأطفال، التي تشكل انتهاكات للدستور. |
Il déplore que l'État partie n'ait pas alloué assez de ressources pour appliquer intégralement les décisions de la Cour interaméricaine des droits de l'homme au sujet des cas d'enfants victimes du conflit armé. | UN | وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لـم تخصص موارد كافية للامتثال على نحو تام لأحكام محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان المتعلقة بقضايا الأطفال ضحايا النزاع المسلح. |
Enfin, il engage l'État partie à appliquer intégralement les décisions rendues par la Cour interaméricaine des droits de l'homme au sujet des cas d'enfants victimes du conflit armé. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على الامتثال التام لأحكام محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان المتعلقة بقضايا الأطفال ضحايا النزاع المسلح. |
Le respect du droit des victimes du conflit armé à la vérité, à la justice et à la réparation et une garantie de non-répétition sont les conditions essentielles à une transition vers une paix durable et la réconciliation nationale. | UN | ويمثل إعمال حقوق ضحايا النزاع المسلح في الحق والعدالة والتعويض، وضمان عدم التكرار، شرطين أساسيين للانتقال نحو إحلال سلام دائم وتحقيق مصالحة وطنية. |
L'État partie a répété que le Programme national de réparation établi en vertu de la loi de réconciliation nationale visait à dédommager entièrement les victimes du conflit armé interne par des mesures de réparation axées sur la restauration de la dignité. | UN | كررت الدولة الطرف أن البرنامج الوطني لرد الحقوق الذي أنشئ بموجب قانون المصالحة الوطنية يهدف إلى تعويض ضحايا النزاعات المسلحة الداخلية تعويضاً كاملاً من خلال تقديم جبر شامل يركّز على تكريم الضحايا. |
L'État partie a répété que le Programme national de réparation établi en vertu de la loi de réconciliation nationale visait à dédommager entièrement les victimes du conflit armé interne par des mesures de réparation axées sur la restauration de la dignité. | UN | كررت الدولة الطرف أن البرنامج الوطني لرد الحقوق الذي أنشئ بموجب قانون المصالحة الوطنية يهدف إلى تعويض ضحايا النزاعات المسلحة الداخلية تعويضاً كاملاً من خلال تقديم جبر شامل يركّز على تكريم الضحايا. |
6. Enfants victimes du conflit armé et enrôlés de force 168 - 172 35 | UN | 6- الأطفال ضحايا النزاعات المسلحة والتجنيد 168-172 39 |
L'Union européenne fournit une aide humanitaire d'urgence aux populations victimes du conflit armé. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يقدم المعونة اﻹنسانية الطارئة إلى ضحايا الصراع المسلح. |
350. Le Comité a estimé que des mesures efficaces devaient être immédiatement prises pour protéger l'intégrité physique et morale des femmes réfugiées et déplacées et de toutes les autres femmes victimes du conflit armé. | UN | ٣٥٠ - وأبدت اللجنة رأيا مفاده أنه يلزم اتخاذ تدابير فعالة وفورية لحماية السلامة البدنية والمعنوية للاجئات والمشردات ولجميع ضحايا الصراع المسلح من النساء. |
350. Le Comité a estimé que des mesures efficaces devaient être immédiatement prises pour protéger l'intégrité physique et morale des femmes réfugiées et déplacées et de toutes les autres femmes victimes du conflit armé. | UN | ٣٥٠ - وأبدت اللجنة رأيا مفاده أنه يلزم اتخاذ تدابير فعالة وفورية لحماية السلامة البدنية والمعنوية للاجئات والمشردات ولجميع ضحايا الصراع المسلح من النساء. |
Au Guatemala, les victimes du conflit armé interne bénéficient d'un soutien psychologique et d'une réadaptation tenant compte de leur identité ethnique et culturelle. | UN | وفي غواتيمالا، تُتاح لضحايا النزاع المسلح الداخلي خدمات مساعدة نفسية وإعادة تأهيل بما يتلاءم مع هويتهم العرقية والثقافية. |
Dans le même temps, elle s'est employée à protéger les femmes et les enfants victimes du conflit armé et de la violence et à prévenir et réprimer la violence sexuelle et sexiste liée au conflit. | UN | وفي الوقت نفسه، عملت البعثة على حماية النساء والأطفال المتضررين من النزاع المسلح والعنف وعلى منع ومعالجة العنف الجنسي المتصل بالنزاع والعنف الجنسي والجنساني. |