C'est lui qui s'acharne sur Israël avec ses tirs de roquettes, et c'est lui encore qui met délibérément en danger la vie des civils de Gaza. | UN | وحماس هي التي لم تكف عن إمطار إسرائيل بالصواريخ، وحماس هي من يعرِّض عمداً أرواح المدنيين في غزة للخطر. |
Le Danemark est fier d'avoir appuyé les aspirations légitimes du peuple libyen et d'avoir contribué à protéger la vie des civils libyens. | UN | والدانمرك تعتز بأنها ساندت التطلعات المشروعة للشعب الليبي وأسهمت في حماية أرواح المدنيين الليبيين. |
L'Union européenne rappelle à toutes les parties qu'il est de leur responsabilité de protéger la vie des civils. | UN | ويذكّر الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف بالتزاماتها بحماية أرواح المدنيين. |
Indépendamment de la logique qui sous-tend ces opérations, on ne peut que déplorer les effets qu'elles ont sur la vie des civils. | UN | وبصرف النظر عن الأسباب التي تبرر مثل هذه العمليات، فإن أثرها على حياة المدنيين أثر يدعو إلى الأسف الشديد. |
Des éclats de roquette sont tombés sur un secteur commercial et résidentiel, détruisant des biens et mettant en danger la vie des civils. | UN | وسقطت شظايا من الصواريخ في منطقة تجارية وسكنية، فدمرت ممتلكات وعرضت حياة المدنيين للخطر. |
Cela est mis en évidence par la brutalité croissante des conditions de guerre et le mépris absolu pour la vie des civils dans des conflits comme ceux du Congo, de la Sierra Leone et du Kosovo. | UN | ويشهد على ذلك اشتداد ضراوة الحروب والاستخفاف البالغ بحياة المدنيين في صراعات مثل صراع الكونغو وسيراليون وكوسوفو. |
Le Gouvernement syrien cite à ce propos le rapport le plus récent du Département économique et social sur la situation économique mondiale, indiquant que les sanctions économiques unilatérales imposées par les États-Unis et leurs alliés ont nui aux conditions de vie des civils syriens et à leurs capacités de subvenir à leurs besoins fondamentaux. | UN | وتشير الحكومة السورية إلى تقرير إدارة الأمم المتحدة للشؤون الاقتصادية والاجتماعية الأخير حول الوضع الاقتصادي العالمي، والذي ورد فيه أن العقوبات أحادية الجانب التي فرضتها الولايات المتحدة وحلفائها قد أضرت بالأوضاع المعيشية للمواطنين السوريين وبسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
De tels actes et déclarations témoignent d'un mépris absolu pour la vie des civils palestiniens qui subissent l'occupation israélienne. | UN | إن هذه الأعمال والإعلانات تعكس لامبالاة تامة بأرواح المدنيين الفلسطينيين الرازحين تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Toutefois, puisqu'il semble, qu'en l'occurrence, aucune des parties ne soit totalement sans reproche, nous ne pouvons passer sous silence l'obligation particulière qui incombe à Israël, en tant que puissance occupante, de protéger la vie des civils dans les territoires qu'il occupe. | UN | ولكن إذا اتضح أن كلا من الطرفين ليس بعيدا عن اللوم، فلا يمكننا أن نغض الطرف عن الالتزام الخاص الذي يقع على عاتق إسرائيل، بوصفها الدولة المحتلة، عن حماية أرواح المدنيين في الأراضي التي تحتلها. |
Il faudrait lancer un appel aux parties pour qu'elles s'abstiennent au moins de commettre les crimes internationaux auxquels il est fait référence dans le présent rapport, afin que la vie des civils innocents, des femmes, des enfants et des personnes âgées soit protégée. | UN | وينبغي أن يُطلب من الأطراف أن تمتنع على الأقل، عن ارتكاب الجرائم الدولية التي نوقشت في هذا التقرير، بغية حماية أرواح المدنيين والنساء والأطفال والمسنين الأبرياء. |
La mise en place de capacités nationales et locales de déminage joue un rôle important pour s'attaquer au déséquilibre frappant qui existe entre le nombre de mines déjà neutralisées et celles qui menacent encore la vie des civils dans ces pays. | UN | وإنشاء قدرات وطنية ومحلية ﻹزالة اﻷلغام يقوم بدور هام في تصحيح الاختلال الكبير بين عدد اﻷلغام التي أزيلت فعلا واﻷلغام التي لا تزال تهدد أرواح المدنيين في تلك البلدان. |
Il faut qu'un message clair soit envoyé à Israël, Puissance occupante, pour que cette entité cesse immédiatement sa campagne militaire et respecte la loi, ce qui permettra de désamorcer cette situation dangereuse, de promouvoir le calme et, surtout, de sauver la vie des civils innocents. | UN | ويجب توجيه رسالة قوية إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مفادها أن عليها أن توقف فورا حملتها العسكرية وتلتزم بالقانون، من أجل إزالة توتر هذا الوضع الخطير، والعمل على تحقيق الهدوء، وإنقاذ أرواح المدنيين الأبرياء، وهذا هو الأهم. |
Il convient de faire adopter des mesures collectives plus strictes, notamment par le Conseil de sécurité, pour exiger la cessation des opérations militaires israéliennes et protéger la vie des civils. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات جماعية أكثر جدية، بما في ذلك من جانب مجلس الأمن، لمطالبة إسرائيل بوقف عملياتها العسكرية وحماية أرواح المدنيين. |
La communauté internationale a réagi à l'attaque israélienne sur Gaza en appelant au calme et au respect de la vie des civils innocents. | UN | 6 - وقد استجاب المجتمع الدولي للهجوم على غزة بالدعوة إلى الهدوء والمحافظة على أرواح المدنيين الأبرياء. |
Agir autrement serait totalement inacceptable, mettrait en danger la vie des civils et réduirait tout espoir de paix. | UN | وكل ما هو دون ذلك غير مقبول ويعرّض حياة المدنيين للخطر ويقوّض أي أمل في السلام. |
Le Rapporteur spécial craint que le rôle accru joué par les services de renseignements dans de nombreux pays ne se traduise par des politiques qui mettent en péril la vie des civils. | UN | وتخشى المقررة الخاصة أن يفضي الدور المتزايد الذي تقوم به وكالات المخابرات في كثير من البلدان إلى تطبيق سياسات قد تكون ضارة بأمن حياة المدنيين. |
Ces activités terroristes constituent non seulement des violations flagrantes des résolutions du Conseil de sécurité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés, mais aussi un danger direct pour la vie des civils résidant à proximité. | UN | وهذه الأنشطة الإرهابية ليست انتهاكات واضحة لقرارات مجلس الأمن فحسب، الشيء الذي يستدعي المحافظة على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين، بل وتعرّض للخطر أيضا بشكل مباشر حياة المدنيين المقيمين في الجوار. |
La destruction de l'infrastructure et la menace constante pesant sur la vie des civils et des agents sanitaires constituent un obstacle pratiquement insurmontable aux activités sur le terrain et aux campagnes de vaccination. | UN | وتحطم الهياكل اﻷساسية، والخطر الدائم المحدق بحياة المدنيين والعمال الصحيين يشكلان، من ناحية عملية، عائقا لا يمكن التغلب عليه في وجه العمل الميداني والتحصين. |
Par ailleurs, il est clair que la plupart des victimes civiles sont le fait des insurgés dont les attaques témoignent de leur mépris croissant pour la vie des civils. | UN | ومن الواضح، من جهة أخرى، أن الخسائر البشرية في صفوف المدنيين إنما هي نتيجة لهجمات المتمردين الذين يبدون قدرا متزايدا من اللامبالاة بحياة المدنيين. |
Il convient de noter que mettre en danger la vie des civils pour nettoyer les régions minées n'est pas la politique du Gouvernement mais une pratique adoptée par un certain nombre de bataillons, en fonction surtout des commandants. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المجازفة بحياة المدنيين لكشف الألغام في المناطق المزروعة بالألغام الأرضية لا تندرج ضمن إطار سياسة الحكومة وإنما هي ممارسة اعتمدها عدد من الكتائب، وتتوقف بالأساس على القادة. |
Le Gouvernement syrien cite à ce propos le rapport le plus récent du Département économique et social sur la situation économique mondiale, d'après lequel les sanctions économiques unilatérales imposées par les États-Unis et leurs alliés ont nui aux conditions de vie des civils syriens et à leurs capacités de subvenir à leurs besoins fondamentaux. | UN | وتذكر الحكومة السورية بمضمون تقرير إدارة الأمم المتحدة للشؤون الاقتصادية والاجتماعية (DESA) الأخير، والذي أشار إلى أن الإجراءات القسرية أحادية الجانب التي فرضتها الولايات المتحدة وحلفاؤها الأوروبيون قد أضرت بالأوضاع المعيشية للمواطنين السوريين، وبسبل تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Le fait de savoir que leurs actes seront examinés par une autorité indépendante dissuaderait fortement les membres de l'armée israélienne de risquer la vie des civils. | UN | كما أن إدراك أفراد الجيش الإسرائيلي أن أعمالهم ستتولى فحصها سلطة مستقلة سيكون رادعاً قوياً ضد المخاطرة بأرواح المدنيين. |
Le régime syrien a manifesté à maintes reprises son mépris flagrant à l'égard de la vie des civils et des lois et coutumes de la guerre. | UN | لقد أبدى النظام السوري مرارا تجاهلا فاضحا لأرواح المدنيين ولقوانين الحرب وأعرافها. |