ويكيبيديا

    "vie des enfants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعيشية للأطفال
        
    • حياة الأطفال
        
    • حياة الطفل
        
    • المعيشية لأطفال
        
    • معيشة الأطفال
        
    • بحياة الأطفال
        
    • يعيش فيها الأطفال
        
    • لمعيشة الأطفال
        
    • اﻷطفال ورفاههم
        
    • أرواح اﻷطفال
        
    • حياة أطفال
        
    • في حياة اﻷطفال
        
    • يعيش في ظلها الأطفال
        
    • بقاء اﻷطفال
        
    • المعيشي للأطفال
        
    Le Gouvernement a donc décidé de collecter différemment les données relatives aux conditions de vie des enfants handicapés. UN ولذلك قررت الحكومة جمع المعارف عن الظروف المعيشية للأطفال ذوي الإعاقة بطرق أخرى.
    Afin d'améliorer les conditions de vie des enfants et les services qui leurs sont offerts, les parents paient une contribution proportionnelle à leur revenu familial. UN ولتحسين الظروف المعيشية للأطفال ورفع مستوى الخدمات المقدمة لهم يمكن للوالدين أن يدفعوا مصروفات تتناسب مع دخل أسرهم.
    Les engagements que nous avons pris ont un impact énorme sur la vie des enfants. UN إن هذه الالتزامات التي ارتبطنا بها لها وقع هائل على حياة الأطفال.
    Toutefois, dans de nombreuses parties du monde, on a pu aller de l'avant pour améliorer la vie des enfants. UN بيد أن التحديات المتمثلة في تحسين حياة الأطفال في العديد من بلدان العالم قد أحرزت تقدما هاما.
    Cette interdiction a pour but de protéger la femme enceinte et de sauver la vie des enfants et des mères. UN والغرض من الحظر هو حماية المرأة الحامل وإنقاذ حياة الطفل والأم.
    Le Ministère du développement social et l'UNICEF ont mené conjointement une étude afin de mieux connaître la situation démographique et les conditions de vie des enfants et des jeunes autochtones au Chili, en particulier sous l'angle des revenus, de l'éducation, de la santé, du logement, du travail, de l'accès à la technologie et à l'information, et de la participation. UN وبجهد مشترك بين وزارة التنمية الاجتماعية واليونيسيف، أجريت دراسة للوقوف على الوضع الديمغرافي والظروف المعيشية لأطفال وشباب الشعوب الأصلية في شيلي، وبالأخص على مستويات الدخل والتعليم والصحة والسكن والعمل والمشاركة وفرص الحصول على التكنولوجيا والمعلومات.
    En dépit de quelques mesures positives qui améliorent les conditions dans lesquelles les mineurs de 18 ans sont détenus et incarcérés, le Comité note avec préoccupation que les conditions de vie des enfants détenus et incarcérés continuent d'être mauvaises. UN وبغض النظر عن بعض الخطوات الإيجابية المتخذة لتحسين أوضاع الحبس والسجن للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، فإن اللجنة تلاحظ بقلق أن الأوضاع المعيشية للأطفال لا تزال سيئة في هذه المؤسسات.
    Les efforts consentis pour améliorer les conditions de vie des enfants devraient être renforcés. UN ودعت إلى تقوية الجهود الرامية إلى تحسين الأحوال المعيشية للأطفال.
    Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour améliorer les conditions de vie des enfants demandeurs d'asile et réfugiés. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الضرورية لتحسين الظروف المعيشية للأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين.
    Notant qu'une attention particulière doit être portée aux processus de participation traitant du modelage des villes et des autres établissements humains afin d'améliorer les conditions de vie des enfants et des jeunes, UN وإذ تلاحظ أنه لا بد من إيلاء اهتمام خاص لعمليات المشاركة التي تتناول تحديد شكل المدن والمستوطنات البشرية الأخرى بغية تحسين الأحوال المعيشية للأطفال والشباب،
    Fournir enfin des informations détaillées sur les conditions de vie des enfants réfugiés syriens dans l'État partie, en particulier ceux qui vivent dans le camp de Zaatari, et sur les mesures prises pour garantir le respect de leur droit à l'éducation. UN ويرجى كذلك توفير معلومات مفصلة عن الظروف المعيشية للأطفال اللاجئين من الجمهورية العربية السورية في الدولة الطرف، وبصورة خاصة مَن يعيشون في مخيم الزعتري، وعن التدابير المتخذة لضمان حقهم في التعليم.
    Le Médiateur a pour principale mission de promouvoir les droits des enfants, dans la sphère publique comme dans la sphère privée, et de surveiller l'évolution des conditions de vie des enfants. UN وتتمثل المهام الرئيسية لأمين المظالم المعني بالأطفال في تعزيز حقوق الأطفال في القطاعين العام والخاص، ورصد تنمية المستويات المعيشية للأطفال.
    Les maladies évitables menacent aussi la vie des enfants de moins de cinq ans. UN والأمراض التي يمكن الوقاية منها تهدد حياة الأطفال تحت سن الخامسة.
    L'orateur exprime la gratitude de son pays envers ses partenaires bilatéraux et les organismes des Nations Unies qui, par leurs efforts continus, améliorent la vie des enfants en Côte d'Ivoire. UN وأعرب عن امتنان بلده لشركائه الثنائيين ولوكالات الأمم المتحدة لما يبذلونه من جهود لتحسين حياة الأطفال في كوت ديفوار.
    L'organisation était bien placée pour améliorer la vie des enfants les plus défavorisés, en partenariat avec le Gouvernement. UN واليونيسيف مؤهلة جدا لتحسين حياة الأطفال الأكثر حرمانا، وذلك في شراكة مع الحكومة.
    L'organisation était bien placée pour améliorer la vie des enfants les plus défavorisés, en partenariat avec le Gouvernement. UN واليونيسيف مؤهلة جدا لتحسين حياة الأطفال الأكثر حرمانا، وذلك في شراكة مع الحكومة.
    Il cherchera à mobiliser une gamme toujours plus large de groupes et d'individus dont l'action peut améliorer la vie des enfants. UN وستسعى إلى إشراك طائفة تتسع دائرتها باطراد وتشمل المجموعات والأفراد الذين قد تساعد أنشطتهم على تحسين حياة الطفل.
    L'Angola a accueilli avec satisfaction l'adhésion aux conventions et aux directives internationales visant à améliorer les conditions de vie des enfants roms. UN ٤٥- ورحّبت أنغولا بانضمام البوسنة والهرسك إلى الاتفاقيات الدولية، وبالتوجيهات الصادرة من أجل تحسين الظروف المعيشية لأطفال الروما.
    On constate un certain nombre de succès relativement importants concernant l'amélioration des conditions de vie des enfants. UN لقد كان هناك قدر لا بأس به من النجاح نسبيا في تحسين ظروف معيشة الأطفال.
    À l'heure actuelle deux années sont nécessaires pour évaluer les résultats finaux des programmes sur la vie des enfants. UN وأشار إلى أن تقييم النتائج النهائية للبرامج المتعلقة بحياة الأطفال يستغرق في الوقت الحالي فترة تصل إلى سنتين.
    Le Ministère de la justice étudie les conditions de vie des enfants élevés par des partenaires de même sexe, en prévision d'un débat sur la possible adoption conjointe par les partenariats civils. Les conclusions de cette étude ne sont pas encore disponibles. UN وقالت إن وزارة العدل تجري استقصاء للحالة التي يعيش فيها الأطفال في الأسر المكونة من قرينين نفس الجنس، بهدف الإعداد لمناقشة في مسألة السماح للقرينين بعقد شراكة مدنية مسجل بأن يشتركا في تبني الطفل.
    Avec l'assiette de l'impôt sur le revenu, le Bureau des impôts examine alors d'office si de cette manière le niveau minimum de vie des enfants demeure exempt d'impôts. UN ولدى تقدير ضريبة الدخل، يقوم عندئذ مكتب الضريبة ببحث بحكم المنصب ما إذا كان ذلك يبقى على المعيار الأدنى لمعيشة الأطفال خالصا من الضرائب.
    Je dirais que les conditions de vie des enfants et leur bien-être devraient être considérés comme un indicateur important de la situation générale d'un pays en matière d'égalité et de répartition des ressources du pays. UN وأقول إن ظروف معيشة اﻷطفال ورفاههم ينبغي أن يعتبرا مؤشرا هاما على الحالة العامة في أي بلد فيما يتعلق بالمساواة وتوزيع موارد البلد.
    Dans les situations d'urgence, toutes les parties concernées doivent tout mettre en oeuvre afin de faciliter la fourniture de l'assistance humanitaire nécessaire pour protéger la vie des enfants. UN وفي حالات الطوارئ، ينبغي لجميع اﻷطراف المعنية أن تبذل قصاراها لتيسير المساعدة الانسانية لحماية أرواح اﻷطفال.
    Elle a indiqué que le Gouvernement gabonais restait déterminé à promouvoir la qualité de vie des enfants et des jeunes du pays, y compris en veillant à améliorer la santé procréative et l'éducation. UN وقالت إن الحكومة لا تزال ملتزمة بتحسين نوعية حياة أطفال وشباب غابون، بما في ذلك كفالة تحسين الصحة الإنجابية والتثقيف.
    Le bureau régional a étudié des actions à plus long terme qui seraient susceptibles de répondre aux problèmes dus à la violence dans la vie des enfants. UN وتحرى المكتب الاقليمي عن اجراءات طويلة اﻷجل من شأنها الاستجابة لمشاكل العنف في حياة اﻷطفال.
    6. De recommander au secrétariat de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants de faire spécifiquement et explicitement référence dans le projet de document intitulé < < Un monde fait pour l'enfant > > aux conditions de vie des enfants et des adolescents autochtones caractérisées par le racisme, la discrimination, l'exclusion et la pauvreté. UN 6 - أن نوصي الأمانة العامة لدورة الجمعية العامة للأمم المتحدة الاستثنائية المعنية بالطفل بأن تدرج في مشروع الورقة المعنونة " عالم صالح للطفل " إشارات محددة وصريحة إلى حالة العنصرية والتمييز والاستبعاد والفقر التي يعيش في ظلها الأطفال والمراهقون من السكان الأصليين.
    Ma délégation apprécie la tendance positive constatée par le Secrétaire général dans son rapport en ce qui concerne l'amélioration des perspectives de survie et du niveau de vie des enfants dans le monde. UN ويعرب وفدي عن تقديره للاتجاهات اﻹيجابية التي تضمنها تقرير اﻷمين العام، والتي تتجه نحو تعزيز آفاق الحفاظ على بقاء اﻷطفال وتحسين حياتهم على المستوى العالمــي.
    Le Comité estime préoccupant que la croissance démographique constitue un obstacle majeur à l'amélioration du niveau de vie des enfants et de leur famille. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن النمو السكاني يشكل عقبة رئيسية أمام تحسين المستوى المعيشي للأطفال ولأسرهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد