ويكيبيديا

    "vie des peuples" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعيشية للشعوب
        
    • حياة الشعوب
        
    • المعيشية للناس
        
    • المعيشية لشعوب
        
    • حياة البشر
        
    • ورفاه شعب
        
    • حياة الناس
        
    • رفاه الشعوب
        
    • حياة شعوب
        
    • حياة هذه الشعوب
        
    • لحياة الشعوب
        
    • عيش الشعوب
        
    • معيشة الشعوب
        
    • معيشة شعوب
        
    • الحياة للشعوب
        
    Le Maroc pour sa part n'épargnera aucun effort pour apporter sa contribution à l'amélioration des conditions de vie des peuples africains. UN والمغرب من جهته لن يدخر أي جهد للمساهمة في تحسين الأوضاع المعيشية للشعوب الأفريقية.
    Le caractère dynamique de l'économie internationale continue à affecter les conditions de vie des peuples du monde entier. UN ولا تزال الطبيعة الدينامية للاقتصاد الدولي تؤثر في الظروف المعيشية للشعوب في كل أنحاء العالم.
    Nous savons qu'il existe une relation entre d'une part la consommation et le trafic des drogues, et d'autre part la qualité de vie des peuples. UN نعلــم أن هنـــاك علاقــة بين اساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، ونوعية حياة الشعوب.
    Le développement signifie l'amélioration de la qualité de la vie des peuples. UN إن التنمية تعني تحسين نوعية حياة الشعوب.
    • L’objectif primordial du Conseil devrait être l’élimination de la pauvreté et l’amélioration des conditions de vie des peuples en vue d’assurer un suivi coordonné et intégré des conférence. UN ● ينبغي أن يكون القضاء على الفقر وتحسين الظروف المعيشية للناس حيثما كانوا الهدف المهيمن لجهود المجلس لكفالة متابعة المؤتمرات بطريقة متكاملة ومنسقة.
    C'est la condition indispensable pour que les ressources incommensurables affectées aux armements puissent enfin trouver une meilleure destination, servir à éloigner tous les périls et à améliorer les conditions de vie des peuples des Nations Unies. UN وذلك هو الشرط الأساسي لضمان التمكّن في نهاية المطاف من استخدام الموارد الهائلة المخصصة لصنع الأسلحة لبلوغ غايات أفضل، مثل تفادي جميع الأخطار القائمة وتحسين الظروف المعيشية لشعوب الأمم المتحدة.
    L'éducation, l'autonomie et l'égalité des femmes sont des éléments clefs de l'amélioration de la vie des peuples dans tous les pays. UN فتعليم المرأة وإعلاء صوتها وكفالة تمتعها بالمساواة، عناصر رئيسية في تحسين حياة البشر في كل الدول.
    Soulignant sa préoccupation face aux séquelles toujours visibles de l'ère coloniale qui continuent d'affecter négativement les conditions de vie des peuples autochtones dans diverses régions du monde, UN وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم،
    Soulignant sa préoccupation face aux séquelles toujours visibles de l'ère coloniale qui continuent d'affecter négativement les conditions de vie des peuples autochtones dans diverses régions du monde, UN وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم،
    Les projets de développement à grande échelle ont inéluctablement une incidence sur les conditions de vie des peuples autochtones. UN ولا جرم أن المشاريع الإنمائية الكبرى سوف تؤثر في الأحوال المعيشية للشعوب الأصلية.
    Il est impératif que le dialogue en cours sur la réforme de l'ONU accorde l'importance qui lui revient au rôle important que ces institutions et programmes jouent dans l'amélioration du niveau de vie des peuples des pays en développement. UN ولا بد للحوار الجاري حاليا بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة أن يولي الاهتمام الواجب للدور الهام الذي تضطلــع بــه هذه الوكــالات والبرامج في تعزيز المستويــات المعيشية للشعوب في البلدان النامية.
    Il demeure également préoccupé par le fait que le rapport ne donne aucun renseignement sur l'incidence et les résultats qu'ont eu les mesures d'intégration sociale sur le plan des conditions de vie des peuples autochtones et de la population d'ascendance africaine. UN ولا يزال القلق يساورها كذلك لافتقار التقرير إلى معلومات عن أثر تدابير الإدماج الاجتماعي ونتائجها على الظروف المعيشية للشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Les guides constitueront un outil important pour influencer positivement la politique des gouvernements à l'égard des conditions de vie des peuples autochtones dans les villes et les grandes agglomérations. UN وستساعد السلسلة على التأثير إيجابا في السياسات الحكومية، لا سيما فيما يتصل منها بالظروف المعيشية للشعوب الأصلية في البلدات والمدن.
    C'est pourquoi les indicateurs traditionnels ne reflètent pas très fidèlement la qualité de vie des peuples. UN ولهذا السبب، فإن المؤشرات التقليدية ليست دقيقة للغاية في إظهار نوعية حياة الشعوب.
    La recommandation est rejetée parce qu'elle traite de la protection et de la préservation du mode de vie des < < peuples autochtones > > , notion toujours controversée en Tanzanie. UN وهذه التوصية مرفوضة لأنها تتعلق بحماية وصون أنماط حياة الشعوب الأصلية، وهو مفهوم لا يزال موضع جدل في تنزانيا.
    Il a souligné que la qualité de vie des peuples autochtones restait une priorité absolue. UN وشدد على أن نوعية حياة الشعوب الأصلية تظل تشكل شاغلاً من أهم الشواغل.
    • L’objectif primordial du Conseil devrait être l’élimination de la pauvreté et l’amélioration des conditions de vie des peuples en vue d’assurer un suivi coordonné et intégré des conférence. UN ● ينبغي أن يكون القضاء على الفقر وتحسين الظروف المعيشية للناس حيثما كانوا الهدف المهيمن لجهود المجلس لكفالة متابعة المؤتمرات بطريقة متكاملة ومنسقة.
    Le peuple palestinien doit bénéficier des mêmes droits et protections garantis par le droit international que tous les autres peuples, et la communauté internationale, y compris les Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève, a le devoir de veiller au respect des dispositions du droit international humanitaire, qui protègent les droits, la sécurité et les conditions de vie des peuples vivant sous occupation étrangère. UN ولا بد من منح الشعب الفلسطيني نفس الحقوق وأشكال الحماية التي يضمنها القانون الدولي شأنه في ذلك شأن كل الشعوب الأخرى، كما أن على المجتمع الدولي، بما في ذلك الأطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف الرابعة، واجب ضمان احترام أحكام القانون الإنساني الدولي التي تحمي حقوق وسلامة ورفاه شعب يعيش تحت الاحتلال الأجنبي.
    La question de l'émancipation politique ne peut pas être prise en compte indépendamment de ces problèmes, qui ont un impact direct sur la vie des peuples. UN ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس.
    5. Souligne également que le tourisme durable, et notamment l'écotourisme, peut contribuer au développement durable, en particulier à la protection de l'environnement, et améliorer les conditions de vie des peuples autochtones et des populations locales; UN 5 - تشدد أيضا على أن السياحة المستدامة، بما في ذلك السياحة البيئية، يمكن أن تسهم في التنمية المستدامة، وبخاصة في مجال حماية البيئة، وأن تحسن رفاه الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية؛
    Le monde pourrait alors apprécier le mode de vie des peuples amazoniens, en particulier celui des plus vulnérables d'entre eux : les peuples indigènes vivant dans une isolation voulue. UN سيكون بمقدور العالم تقييم نمط حياة شعوب الأمازون وبخاصة أكثرها هشاشة: الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية.
    De plus, outre l'adoption de lois, les parlements, en coopération avec les organisations autochtones et celles de la société civile, doivent obtenir que ces lois soient correctement appliquées de sorte que les conditions de vie des peuples autochtones s'améliorent. UN وفضلا عن ذلك، يجب على البرلمانات، بالإضافة إلى سن القوانين، أن تعمل بالتعاون مع منظمات الشعوب الأصلية والمجتمع المدني على كفالة التنفيذ الصحيح لهذه القوانين من أجل تحسين حياة هذه الشعوب.
    Les terres arides, les terres agricoles, les terres forestières, les prairies, les îles et la banquise sont toutes des sources de nourriture et de sustentation pour les divers aspects économiques, culturels et spirituels de la vie des peuples autochtones. UN والأراضي الجافة والأراضي الزراعية والأراضي الحرجية والمروج الطبيعية والجزر والجليد كلها تكفل الغذاء والاستمرار لحياة الشعوب الأصلية من النواحي المادية والاقتصادية والثقافية والروحية على اختلافها.
    La sécurité de l'information pèse sur la paix et la sécurité internationales ainsi que sur les économies nationales et la vie des peuples. UN ولأمن المعلومات تأثير على السلم والأمن الدوليين، وكذلك على الاقتصادات الوطنية وسبل عيش الشعوب.
    Les changements climatiques produisent déjà des effets considérables sur l'agriculture et les modes de vie des peuples autochtones ou d'origine et des paysans dans le monde et ces effets iront en s'aggravant. UN وخلف تغير المناخ عواقب وخيمة على الزراعة وأساليب معيشة الشعوب الأصلية والمزارعين في العالم، وسوف تتفاقم في المستقبل.
    La Charte des Nations Unies a confié à l'Organisation un rôle clé dans l'amélioration du niveau de vie des peuples du monde. UN لقد أعطى ميثاق الأمم المتحدة المنظمة دورا رئيسيا في تحسين مستوى معيشة شعوب العالم.
    Elle a ajouté que le droit individuel à la vie était inscrit dans un grand nombre d'instruments internationaux, mais que le droit collectif à la vie des peuples autochtones n'avait pas encore été énoncé en dehors de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. UN وقالت أيضاً إن حق الفرد في الحياة هو حق مكرس في الكثير من الصكوك الدولية ولكن الحق الجماعي في الحياة للشعوب الأصلية لم يبحث بعد خارج نطاق اتفاقية منع جريمة إبادة الجنس والمعاقبة عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد