Premièrement, le Comité ne peut continuer à se taire sur les atteintes quotidiennes au droit à la vie qui sont commises en Afghanistan. | UN | فأولاً، لا يجوز أن تستمر اللجنة في السكوت عن التعديات اليومية على حق الحياة التي ترتكب في أفغانستان. |
La vie qui grandit en moi appartient à nous tous. | Open Subtitles | الحياة التي تنمو في أحشائي تعود لنا جميعاً |
Et ainsi commença leur long voyage de retour, où la vie qui les attendait n'était pas comme ils l'espéraient. | Open Subtitles | و هكذا بدأت رحلة عودتهم الطويلة و الحياة التي تنتظرهم لم تكن نفس التي توقعوها |
Les fourchettes déterminées par le GIEC ne tiennent pas compte de l'évolution des modes de vie qui peuvent accroître la marge de réduction. | UN | ونطاقات الفريـق الحكومي الدولـي لا تراعي التغيرات في أسلوب العيش التي بإمكانها أن تزيد نطاق الخفض. |
C'est donc, en dehors du droit à la vie qui est un droit primordial, un droit fondement dont est titulaire tout être humain. | UN | وعلى ذلك فإنها، باستثناء الحق في الحياة الذي هو حق مبدأي، هي حق أساسي يتمتع به كل إنسان. |
Le refus ou le défaut d'aménagement raisonnable pour les personnes handicapées peut créer des conditions de détention et de vie qui constitueraient un mauvais traitement ou un acte de torture. | UN | وقد يؤدي إنكار الوسائل المعقولة للأشخاص المعوقين أو عدم وجودها إلى إيجاد حالة من الاعتقال والظروف المعيشية التي تصل إلى سوء المعاملة والتعذيب. |
Le Rapporteur spécial continue de recevoir de nombreuses allégations portant sur toutes les manifestations, diverses, de violations du droit à la vie qui relèvent de son mandat. | UN | وقد ظل المقرر الخاص يتلقى ادعاءات عديدة تشمل كل المظاهر المختلفة لانتهاكات الحق في الحياة التي تقع ضمن حدود ولايته. |
Quelle est la nature de la vie qui nous lie tous? | UN | ولعلنا نتمكن من استخدام هذه العبارات لأجل التأمل في طبيعة الحياة التي توحدنا معا. |
Les principales causes en sont les violations courantes du droit à la vie qui ont leur origine dans le conflit armé interne. | UN | ويكمن السبب الرئيسي في انتشار اﻹساءات المرتكبة ضد الحق في الحياة التي أصبحت راسخة في إطار النزاع المسلح الداخلي. |
J'espère sincèrement que la Conférence commencera au plus vite ses négociations de fond et retrouvera l'étincelle de vie qui l'a animée au cours des deux dernières années. | UN | إنني آمل بكل صدق في أن يباشر مؤتمر نزع السلاح مفاوضاته الموضوعية في أقرب وقت ممكن، وأن يسترد شعلة الحياة التي عرف بها خلال السنتين المنصرمتين. |
Le Rapporteur spécial continue de recevoir de nombreuses allégations portant sur toutes les manifestations, diverses, de violations du droit à la vie qui relèvent de son mandat. | UN | وقد ظل المقرر الخاص يتلقى ادعاءات عديدة تشمل كل المظاهر المختلفة لانتهاكات الحق في الحياة التي تقع ضمن حدود ولايته. |
Il ne s'agit pour nous ni plus ni moins de nous interroger sur les conditions de vie qui seront celles de l'humanité au siècle prochain. | UN | ويعني هنا، بالتحديد، أنه لابد لنا من التفكير في نوعية الحياة التي سيعيشها البشر في القرن القادم. |
Des centres financiers ont remplacé des villages endormis; des modes de vie qui étaient un rêve pour nos parents sont devenus une réalité pour nous. | UN | فالقرى المتخلفة حلت محلها مراكز مالية. وأساليب الحياة التي كانت حلما يراود آباءنا أصبحت واقعا نعايشه. |
D'où l'adoption d'une nouvelle approche visant à modifier les attitudes et les styles de vie qui incitent les jeunes à faire l'expérience de la drogue. | UN | ولذا اتبع نهج جديد يهدف إلى تغيير لاتجاهات وأساليب الحياة التي تشجع الشباب على تجريب المخدرات. |
Veuillez donner des informations sur les pratiques culturelles et traditionnelles ou les modes de vie qui entravent la promotion des femmes dans la société. | UN | 11 - يرجى تقديم معلومات عن الممارسات الثقافية والتقليدية أو أساليب العيش التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع. |
9. Fournir des renseignements sur les pratiques culturelles et traditionnelles ou les modes de vie qui entravent le progrès social des femmes. | UN | 9- يرجى تقديم معلومات عن الممارسات الثقافية والتقليدية أو أساليب العيش التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع. |
Il y a un processus dans la vie qui se termine dans l'inconnu. | Open Subtitles | هناك عملية في الحياة الذي ينتهي في المجهول. |
Ce business tue la partie de la vie qui est essentielle. | Open Subtitles | .. هذا المجال يقتل الجانب من الحياة الذي هو اساسي |
Après le divorce, les parents sont soumis à une obligation d'entretien d'un montant de nature à assurer à l'enfant les conditions de vie qui étaient les siennes avant le divorce à moins que ceci ne cause des difficultés spéciales au parent auquel incombent les obligations d'entretien. | UN | وبعد الطلاق، يتكفل الوالدان بدفع مبلغ يجب أن يهيئ للطفل الظروف المعيشية التي كانت متوفرة له قبل الطلاق، وذلك مالم ينشأ عن ذلك صعوبات خاصة للوالد الذي يتحمل أعباء النفقات المعيشية. |
De ce fait, la femme sait le genre de vie qui l'attendra au bout du compte. | Open Subtitles | بهذه الطريقة , المرأة تعرف اي نمط من الحياة تبحث عنه تحت السطر |
L'augmentation du chômage et la hausse du coût de la vie qui en résulte menacent la stabilité sociale. | UN | وأصبح الاستقرار الاجتماعي، بالتالي، معرضا للخطر من جراء ازدياد البطالة وحدوث زيادة كبيرة في تكلفة المعيشة. |
Certaines de ces difficultés tiennent à ce que l'on ne reconnaît pas et ne respecte pas les lois des peuples autochtones régissant l'utilisation de leurs terres, territoires et ressources ni les modes de vie qui sont différents de ceux des populations non autochtones. | UN | وتنبع بعض المشاكل من عدم الإقرار بقوانين الشعوب الأصلية التي تنظم استخدام أراضيها وأقاليمها ومواردها وأنماط عيشها التي تختلف عن أنماط عيش السكان غير الأصليين، ومن عدم احترام تلك القوانين. |
L'emploi de la violence ou le recours à des menaces graves d'atteintes corporelles ou d'atteintes à la vie qui mettent en danger l'intégrité physique ou mentale d'un membre de la famille sont réprimés. | UN | ويجرِّم استخدام القوة أو التهديد الخطير بالاعتداء على الأرواح الذي يعرِّض السلامة البدنية أو العقلية لأحد أفراد الأسرة للخطر. |
Par ailleurs, l'article 36 dispose que les conjoints ont des droits et des devoirs égaux; et en vertu de la communauté de vie qui s'établit entre eux, ils doivent vivre ensemble, être fidèles l'un à l'autre et s'aider mutuellement en toute circonstance. | UN | وفي الوقت نفسه، ينص قانون الأسرة في مادته 36 على أن للزوجين نفس الحقوق وعليهما نفس الواجبات؛ وبحكم حياتهما المشتركة يجب عليهما تقاسم نفس المسكن والوفاء لبعضهما البعض ومساعدة بعضهما البعض بصرف النظر عن أي ظروف أو اعتبارات " . |
Je crois qu'on veut tous une vie qui ait un sens et je suis très heureuse que tu l'aies trouvé. | Open Subtitles | وانا اعتقد ننا نبحث عن الحياة التى تجعلنا نشعر بها وانا سعيدة لانك حصلت عليها |
Éliminer toute forme de vie qui nous menace d'extinction. | Open Subtitles | القضاء على جميع أشكال الحياة التي تهدد الانقراض لدينا. |
Tu es la seule personne dans ma vie qui n'a pas de secrets pour moi et je te dois la même chose. | Open Subtitles | أنت الشخص الوحيد في حياتي الذي لا يحتفظ بالأسرار عني وأنا أدين لك بالمثل |
Éparpillés un peu partout dans le Sahara, des indices de la vie qui a précédé l'apocalypse qui a tout anéanti. | Open Subtitles | ألمنتشره عبر الصحارى هي لمحات من الحياه قبل اجتياح النهايه على هذه الارض. |
Au chapitre III sont examinées les diverses situations comportant des violations du droit à la vie qui relèvent de son mandat. | UN | وفي الفصل الثالث، يتناول المقرر الخاص الحالات المختلفة التي تشمل انتهاكات للحق في الحياة والتي تتعلق بولايته. |