On estime à 2 000 le nombre des personnes toujours assiégées dans la vieille ville de Homs. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 000 2 شخص ما زالوا عالقين في مدينة حمص القديمة. |
Au cours de la période considérée, le siège de la vieille ville de Homs a été levé. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، انتهى الحصار المضروب على مدينة حمص القديمة. |
Les membres du Conseil se sont déclarés gravement préoccupés par les conséquences humanitaires pour les civils des violents combats menés dans la vieille ville de Homs et le quartier d'Al-Waer. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم البالغ إزاء الأثر الإنساني للقتال العنيف على المدنيين في حمص القديمة وحي الوعر. |
Le HCR a effectué une visite de surveillance de la protection à l'école Andalos, qui abrite des personnes évacuées de la vieille ville de Homs. | UN | وقامت المفوضية بزيارة لرصد الحماية في منشآت مدرسة الأندلس التي تؤوي أشخاصا تم إجلاؤهم من حمص القديمة. |
Les membres du Conseil se sont déclarés gravement préoccupés par les conséquences humanitaires pour les civils des violents combats menés dans la vieille ville de Homs et le quartier d'Al-Waer. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم البالغ إزاء الأثر الإنساني للقتال العنيف على المدنيين في حمص القديمة وحي الوعر. |
II. Actions humanitaires menées dans le camp de Yarmouk, dans la vieille ville de Homs, à Barzé et à Moudamiyé | UN | ثانيا - الأعمال الإنسانية المنفذة في مناطق (مخيم اليرموك - حمص القديمة - برزة - المعضمية): |
La vieille ville de Homs, Daraya, le camp de réfugiés palestiniens de Yarmouk, Moudamiyet el-Cham et la Ghouta orientale, notamment Douma, Arbin, Zamalka et Kafr Batna étaient assiégés par les forces gouvernementales. | UN | وحاصرت قوات الحكومة مدينة حمص القديمة والدرعية ومخيم اليرموك الفلسطيني ومعضمية الشام والغوطة الشرقية بما في ذلك دوما وعربين وزملكا وكفر بطنا. |
Le 17 avril, le Conseil a tenu de nouvelles consultations privées pour débattre de la situation en République arabe syrienne suite à la prise de la vieille ville de Homs par les forces gouvernementales. | UN | ٢٥٥ - وفي 17 نيسان/أبريل، اجتمع المجلس مرة أخرى في إطار مشاورات مغلقة لمناقشة الحالة في الجمهورية العربية السورية، في ضوء سيطرة القوات الحكومية على حمص القديمة. |
On a également observé que des jeunes étaient présents au cours du récent retrait négocié de combattants de l'opposition de la vieille ville de Homs, ce qui vient confirmer les informations reçues précédemment selon lesquelles des enfants étaient recrutés et utilisés dans le cadre des hostilités. | UN | ولوحظ وجود شبان أثناء انسحاب مقاتلي المعارضة من مدينة حمص القديمة مؤخرا بعد مفاوضات، مما يؤكد ما سبق توثيقه من أنماط تجنيد الأطفال واستخدامهم في أعمال قتالية. |
M. Fernandez-Taranco s'est déclaré préoccupé par les combats qui avaient éclaté dans la vieille ville de Homs et a exhorté les parties à revenir à la table des négociations. | UN | وأعرب الأمين العام المساعد للشؤون السياسية عن القلق إزاء اندلاع القتال في حمص القديمة وحث الأطراف على العودة إلى طاولة المفاوضات. |
Selon le Représentant spécial conjoint, si le Gouvernement devait poursuivre ses avancées dans cette zone, il pourrait imposer dans la vieille ville d'Alep un siège semblable à celui qu'il avait imposé dans la vieille ville de Homs. | UN | ووفقا للممثل الخاص المشترك، إذا واصلت الحكومة تقدمها في هذه المنطقة، فقد تفرض على مدينة حلب القديمة حصارا مماثلا لذلك الذي فرضته على مدينة حمص القديمة. |
Nous exhortons de nouveau les organismes des Nations Unies qui ont assumé la responsabilité de l'évacuation des personnes assiégées de la vieille ville de Homs à intervenir afin de déterminer ce qu'il est advenu de ces jeunes. | UN | نكرر مطالبتنا لهيئات الأمم المتحدة بصفتها أنها كانت الجهة الراعية لعمليات إخلاء المحاصرين من داخل حمص القديمة بالتدخل والعمل على كشف مصير هؤلاء الشبان. |
Le 7 avril, un prêtre d'un âge avancé, le père Frans van der Lugt, a été tué dans la vieille ville de Homs par des hommes armés non identifiés. | UN | 14 - ويُذكر مثالا على هذا الوضع أن وفي 7 نيسان/أبريل، لقي قسٌ اً مسنٌ ا هو الأب فرانز فان دير لوغت قُتل في 7 نيسان/أبريل مصرعه في مدينة حمص القديمة على أيدي مسلحين مجهولين في حمص القديمة. |
:: 241 000 personnes se trouvent toujours en état de siège (1 000 de moins depuis la fin du siège de la vieille ville de Homs). | UN | :: ما زال 000 241 شخص محاصرا (بانخفاض 000 1 شخص في أعقاب إنهاء الحصار على مدينة حمص القديمة). |
Le 17 avril, le Conseil a tenu de nouvelles consultations privées pour débattre de la situation en Syrie, à la lumière de la prise de la vieille ville de Homs par les forces gouvernementales. | UN | وفي 17 نيسان/أبريل، اجتمع مجلس الأمن مرة أخرى في مشاورات مغلقة لمناقشة الحالة في الجهورية العربية السورية، في ضوء سيطرة القوات الحكومية على حمص القديمة. |
Dans la vieille ville de Homs, qui est assiégée par les forces gouvernementales et par les groupes d'opposition armés depuis le début de 2012, aucune assistance alimentaire n'a pu être apportée aux habitants depuis août 2012. | UN | وأفادت الأنباء أن مدينة حمص القديمة كانت تخضع لحصار من كل من القوات الحكومية وجماعات المعارضة المسلحة منذ بداية عام 2012، ولم يتم إيصال أي مساعدات إنسانية إلى السكان المحاصرين منذ آب/أغسطس 2012. |
:: Acheminement, le 8 février, de fournitures d'urgence dans la vieille ville de Homs, soit 500 rations alimentaires comprenant de la farine et de l'huile, 190 trousses d'hygiène, 30 boîtes de tablettes de purification de l'eau, des médicaments pour des maladies chroniques et des vaccins. | UN | :: إدخال مواد إغاثية يوم 8 شباط/فبراير إلى داخل حمص القديمة (500 سلة غذائية تتضمن الطحين - زبدة الفستق - 190 سلة صحية - 30 علبة من مواد تنقية المياه - أدوية لأمراض مزمنة ولقاحات). |
b) vieille ville de Homs | UN | (ب) حمص القديمة: |
Ainsi, 276 000 personnes dans le besoin ont été privées de toute aide lorsque le Gouvernement a interrompu la conduite des opérations du Croissant-Rouge arabe syrien à travers les lignes de front à Homs (février-mars 2013)38 et 2 000 civils pris au piège dans la vieille ville de Homs pendant les bombardements, en juin 2013, se sont vu refuser le passage en toute sécurité par les parties au conflit. | UN | وعلى سبيل المثال تم قطع المساعدة فعليا عن 000 276 شخص محتاج عندما أوقفت السلطات عمليات الهلال الأحمر السوري التي تعبر خطوط المواجهة في حمص (في الفترة من شباط/فبراير إلى آذار/مارس 2013)(38)، ولم تمنح أطراف النزاع حق المرور الآمن لـ 000 2 مدني محاصر في حمص القديمة خلال عمليات القصف في حزيران/يونيه عام 2013(). |
Au cours de la période considérée, un cessez-le-feu a permis à des combattants et quelques civils de quitter la vieille ville de Homs dans le cadre d'un accord négocié par les parties. En vertu de cet accord, les combattants ont été autorisés à quitter la vieille ville avec quelques armes légères et ont été emmenés en bus à Al-Dar al-Kabira (zone rurale de la province de Homs sous contrôle de l'opposition). | UN | ٢٧ - مدينة حمص القديمة - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أدى اتفاق لوقف إطلاق النار إلى إجلاء المقاتلين وعدد قليل من المدنيين من مدينة حمص القديمة، وذلك في إطار اتفاق تفاوض بشأنه الطرفان سُمح بموجبه للمقاتلين بمغادرة المدينة القديمة ومعهم بعض الأسلحة الصغيرة ونقلوا في حافلات إلى الدار الكبيرة (منطقة من محافظة ريف حمص تسيطر عليها المعارضة). |