11. La Conférence de Vienne a fixé comme objectif majeur à la communauté internationale l'adhésion universelle aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ١١ - وأضاف أن مؤتمر فيينا قد حدد كهدف أساسي للمجتمع الدولي الانضمام العالمي للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الانسان. |
Au demeurant si, dans cette limite, la définition de Vienne a, sans aucun doute, acquis ses «lettres de noblesse», elle n’en pose pas moins des problèmes délicats, à la fois en ce qui concerne ce qu’elle dit que du fait de ce qu’elle ne dit pas. | UN | ٨٨ - ومع ذلك، فإنه إذا كان تعريف فيينا قد أحرز على " إقرار رسمي " دون شط، فإنه يطرح مع ذلك مشاكل دقيقة، سواء فيما يتعلق بالمسائل التي تناولها صراحة أو المسائل التي سكت عنها. |
Néanmoins, étant donné que le Conseil du personnel à Vienne a émis des réserves sur le contenu et les modalités de présentation de ces informations, le BSCI réserve son jugement en attendant de pouvoir procéder sur place à l'examen qu'il a prévu, provisoirement, pour le printemps de 2002. | UN | ومع ذلك، فحيث أن مجلس الموظفين في فيينا قد أعرب عن تحفظات إزاء فحوى هذه الإفادة والطريقة التي قدمت بها، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لن يصدر حكما بشأنها انتظارا لإجراء استعراض ميداني تقرر إجراؤه بصفة مؤقتة في ربيع عام 2002. |
L'esprit de Vienne a fortement imprégné la Déclaration et le Programme d'action dont le contenu offre à la fois une vision et une orientation. | UN | وقد ازدهرت روح فيينا في إعلان وبرنامج العمل، اللذين أتيا برؤية وهداية في آن معا. |
La Convention de Vienne a été violée dans tous ces cas. | UN | وقد انتهكت اتفاقية فيينا في هذه القضايا جميعها. |
Le parquet de Vienne a engagé des poursuites contre Irfan Yildirim pour menaces graves. | UN | ووجه المدعي العام بفيينا اتهامات ضد عرفان يلدريم بتوجبه تهديد جنائي خطير. |
Nous considérons que la présentation dudit traité à Vienne a constitué une étape concrète utile pour l'organisation de la coopération entre la Conférence du désarmement et le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique pour assurer la sécurité dans l'espace. | UN | ونرى أن تقديم مشروع المعاهدة في فيينا قد شكَّل خطوة عملية مفيدة لتنظيم العمل المشترك في مجال ضمان الأمن الفضائي بين مؤتمر نزع السلاح واللجنة المعنية بأوجه استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme qui s'est tenue récemment à Vienne a pris tout particulièrement note de la situation des peuples vivant sous domination coloniale et autre forme de domination étrangère ou d'occupation étrangère, et a reconnu leur droit de prendre des mesures légitimes, conformément à la Charte des Nations Unies, pour réaliser leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وإن مؤتمر حقوق اﻹنسان اﻷخير الذي عقد في فيينا قد أحاط علما على وجه الخصوص بالحالة الخاصة للبلدان التي تخضع للحكم اﻹستعماري وغيره من أشكال الهيمنة اﻷجنبية أو اﻹحتلال اﻷجنبي، واعترف بحقها في القيام بأي عمل مشروع بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة إعمالا لحقها غير القابل للتصرف في تحقيق المصير. |
51. La Conférence de Vienne a demandé instamment à tous les Etats de mettre immédiatement fin à la pratique de la torture et à coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial sur la question de la torture dans l'accomplissement de son mandat. | UN | ٥١ - وقال إن مؤتمر فيينا قد حث جميع الدول على وضع حد فورا لممارسة التعذيب، والتعاون تماما مع المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب في أدائه لمهمته. |
Si, dans cet ordre d'idées, la Conférence de Vienne a eu raison de rappeler que le droit au développement est l'un des droits fondamentaux et inaliénables de l'homme, force est toutefois de constater que l'exercice de ce droit n'est toujours pas effectif et que les droits économiques, sociaux et culturels ne mobilisent pas encore comme ils le devraient la communauté internationale. | UN | ومن هذا المنطلق فإن مؤتمر فيينا قد ذكر بحق بأن الحق في التنمية يعد من الحقوق اﻷساسية غير القابلة للتصرف، ولكننا نلاحظ أن ممارسة هذا الحق لا تتم دائما وأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تحظى بتأييد المجتمع الدولي، في الوقت الحالي على النحو الواجب. |
16. Abordant le point 108 de l'ordre du jour, le représentant de l'Inde rappelle que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme qui s'est récemment tenue à Vienne a procédé à un examen exhaustif de la question. | UN | ١٦ - وتكلم بعد ذلك عن البند ١٠٨ من جدول اﻷعمال فذكﱠر بأن المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان الذي عقد مؤخرا في فيينا قد نظر في هذه المسألة بصورة شاملة. |
La première réunion d'examen de l'application de la Convention sur la sûreté nucléaire tenue en avril 1999 à Vienne a montré que la Convention était un instrument utile pour évaluer et améliorer les niveaux de sûreté nucléaire. | UN | 6 - واسترسل قائلا إن الاجتماع الأول لدراسة تطبيق اتفاق الأمان النووي المعقود في نيسان/أبريل 1999 في فيينا قد أوضح أن الاتفاقية أداة مفيدة لتقييم وتحسين مستويات الأمان النووي. |
La Conférence mondiale sur les droits de l’homme qui s’est tenue à Vienne a appelé la communauté internationale à seconder les pays en développement dans l’effort qu’ils ont entrepris pour renforcer leur appareil judiciaire, notamment les tribunaux. | UN | وكان المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان المعقود في فيينا قد أهاب بالمجتمع الدولي أن يساعد البلدان النامية في جهودها لتعزيز مؤسساتها في نظم إدارة شؤون العدالة لديها ، بما في ذلك المحاكم . |
Elle croit savoir que la phase de négociations conclue le jour même à Vienne a débouché sur des progrès substantiels; il serait peut-être temps que le Secrétariat appuie ces efforts, d’autant qu’il est question que le Centre joue un rôle de coordonnateur chargé notamment d’établir des bases de données, ce qui posera tôt ou tard la question des ressources. | UN | ويعتقد الوفد أن جولة المفاوضات التي انتهت في هذا اليوم في فيينا قد حققت نجاحا عظيما؛ وربما يكون قد حان وقت دعم اﻷمانة العامة لهذه الجهود، خصوصا وأن المتوخى أن يؤدي المركز دور المنسق المنوط به أساسا إنشاء قواعد للبيانات، اﻷمر الذي سيطرح مسألة الموارد إن عاجلا أو آجلا. |
3. Le Sous-Comité juridique, qui a tenu sa trente-quatrième session en avril 1995 à Vienne, a décidé à nouveau de suspendre l'examen des Principes relatifs à l'utilisation des sources d'énergie nucléaire dans l'espace jusqu'à ce que les résultats des travaux du Sous-Comité scientifique et technique soient disponibles. | UN | ٣ - وأردف قائلا إن اللجنة الفرعية القانونية التي عقدت دورتها الرابعة والثلاثين في نيسان/ابريل ١٩٩٥ في فيينا قد قررت من جديد أن توقف مؤقتا استعراض مبادئها المتصلة باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي ريثما تتوفر النتائج التي ستسفر عنها أعمال اللجنة العلمية والتقنية. |
On notera également que la différence entre le nombre de réunions prévues et le nombre de réunions pour lesquelles des services ont été effectivement fournis s'explique par le fait que l'Office des Nations Unies à Vienne a dû assurer des services de conférence pour un certain nombre de réunions plus ou moins importantes qui ne relèvent normalement pas de Vienne. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن الفرق بين عدد الاجتماعات المبرمجة والاجتماعات المشمولة بالخدمة فعلا، يعود الى كون مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا قد طلب منه خدمة عدد من الاجتماعات الرئيسية فضلا عن اجتماعات صغيرة أخرى لم تكن توفر لها الخدمات في فيينا عادة. |
Le Parquet de Vienne a fait appel du jugement. | UN | وطعن مكتب المدعي العام في فيينا في القرار الصادر عن المحكمة. |
La Déclaration conjointe publiée à l'issue de la Conférence sur l'article XIV tenue en 2007 à Vienne a été accueillie avec satisfaction. | UN | وتم الترحيب بالإعلان المشترك الصادر عن المؤتمر المعقود بموجب المادة الرابعة عشرة في فيينا في عام 2007. |
En outre, le haut niveau des services de conférence mis à la disposition des délégations à Vienne a également contribué, à notre avis, au bon déroulement de ces sessions. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أن مستوى التسهيلات المتاحة للوفود في فيينا في مجال خدمة المؤتمرات أسهم أيضا، في رأينا، في سير هذه الدورات بطريقة سلسلة. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue en 1993 à Vienne a réaffirmé le caractère universel de ces droits et libertés, au-delà des particularités nationales et régionales; elle a reconfirmé que leur défense est un objet de préoccupation légitime de la part de la communauté internationale. | UN | إن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي عقد في فيينا في عام ١٩٩٣ أكد من جديد الطابع العالمي لهذه الحقوق والحريات فوق أي سمة وطنية خاصة أو خصائص إقليمية، وأكد من جديد على أن الدفاع عن حقوق اﻹنسان شاغل مشروع للمجتمع الدولي. |
Le parquet de Vienne a engagé des poursuites contre Irfan Yildirim pour menaces graves. | UN | ووجه المدعي العام بفيينا اتهامات ضد عرفان يلدريم بتوجبه تهديد جنائي خطير. |
La Cour d'appel de Vienne a confirmé cette décision le 30 mai 2006, et celle-ci est donc devenue définitive. | UN | وأيدت محكمة الاستئناف بفيينا القرار في 30 أيار/مايو 2006 وصار بذلك نهائيا. |