Mais le massacre d'Hébron a démontré qu'une vigilance accrue était nécessaire dans les territoires occupés et le Comité a donc une fonction plus importante que jamais. | UN | إلا أن مذبحة الخليل أظهرت ضرورة مزيد من اليقظة في اﻷراضي المحتلة، ولذلك فإن مهمة اللجنة أهم اﻵن منها في أي وقت مضى. |
Il invite les États à exercer une vigilance accrue et à renforcer leurs efforts et leur volonté politique pour prendre conscience de ces phénomènes et les combattre avec efficacité. | UN | ويهيب بالدول أن تكفل زيادة اليقظة وتعزيز الجهود المبذولة والإرادة السياسية في إدراك هذه الظواهر ومعالجتها بصورة فعالة. |
À ce moment critique du processus politique angolais, l'engagement de la communauté internationale en faveur de la paix grâce à une vigilance accrue ne doit pas fléchir. | UN | وفي هذا المنعطف الحاسم في العملية السياسية الأنغولية، لا يمكن أن يعاني التزام المجتمع الدولي بالسلام، الذي يتجلى في اليقظة الشديدة، من الوهن. |
Cela requiert donc une vigilance accrue de la part du Procureur et des juges. | UN | ويستدعي ذلك أن يظهر المدعي والقضاة درجة أعلى من اليقظة. |
344. Le Groupe recommande que la Guinée exerce une vigilance accrue concernant l’activité des négociants et des bureaux d’achat de diamants à Banankoro, Kerouané et Macenta, car le Groupe y a constaté la présence de diamants originaires de Séguéla, qui étaient vendus par des personnes travaillant pour M. Niangadou. | UN | 344 - ويوصي الفريق بأن ترفع غينيا درجة الحيطة فيما يتعلق بنشاط التجار ومكاتب شراء الماس في باناناكورو وكيرواني وماسينتا، فقد اكتشف الفريق في تلك المناطق وجود ماس وارد من سيغيلا يتداوله أشخاص يعملون لدى السيد بنيانغادو. |
La première ligne de défense contre la piraterie, qui est aussi la plus efficace, consiste en une vigilance accrue de la part du secteur des transports maritimes. | UN | إن زيادة اليقظة لدى صناعة النقل البحري هي أول خطوط الدفاع وأكثرها فعالية في مكافحة القرصنة. |
Suite à l'accident de Fukushima, une vigilance accrue est nécessaire. | UN | على أنه في أعقاب حادثة فوكوشيما أصبح الأمر يتطلب مزيدا من اليقظة. |
Pour faire face à ce problème, une vigilance accrue, des contrôles plus rigoureux du blanchiment d'argent et des arrangements pour le recouvrement d'avoirs s'imposent. | UN | ولمعالجة هذه المسألة، يحتاج الأمر إلى مزيد من اليقظة وإلى ضوابط صارمة لمنع غسل الأموال وترتيبات لاسترداد الموجودات. |
Vu l'augmentation des faux chèques tirés sur les comptes de l'Organisation, il faut que les fonctionnaires des finances fassent preuve d'une vigilance accrue pour identifier ces chèques aussi tôt que faire se peut. | UN | وتدعو الزيادة في عدد الشيكات المزورة المسحوبة على حسابات اﻷمم المتحدة الى زيادة اليقظة من جانب موظفي الشؤون المالية فيها لتحديد الشيكات المزورة على وجه السرعة. |
La décentralisation des projets du FIDA vers un certain nombre de bureaux extérieurs, et non plus vers une division s'en occupant exclusivement, exige une vigilance accrue si l'ont veut assurer l'application des mêmes politiques de gestion et d'exécution des projets. | UN | بيد أن لا مركزية حافظة اﻹيفاد لعدد من المكاتب الخارجية، على العكس من وجود شعبة واحدة مكرسة، تتطلب قدرا إضافيا من اليقظة لكفالة السياسات الموحدة في إدارة المشاريع وتنفيذها. |
Dans ce cas, cela indiquerait que les États exercent une vigilance accrue à l'égard des articles sensibles liés aux missiles balistiques. | UN | ولو صح ذلك، فإنه سيكون دليلا على أن الدول تتصرف حاليا بدرجة عالية من اليقظة إزاء البنود الحساسة المتصلة بالقذائف التسيارية. |
- Une vigilance accrue à l'égard du personnel diplomatique de la République populaire démocratique de Corée; | UN | - التحلي بقدر أكبر من اليقظة فيما يتعلق بالموظفين الدبلوماسيين لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية |
:: Une vigilance accrue à l'égard du personnel diplomatique de la République populaire démocratique de Corée, conformément au droit international; | UN | -زيادة اليقظة في مراقبة الموظفين الدبلوماسيين لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وفقا للقانون الدولي. |
Le Président de la République-Unie de Tanzanie, lors de la session en cours de l'Assemblée générale, a réaffirmé qu'il fallait faire preuve d'une vigilance accrue et renforcer la coopération antiterroriste régionale et mondiale. | UN | وأن رئيس جمهورية تنزانيا المتحدة، الذي تكلم في الدورة الحالية للجمعية العامة، قد أكد من جديد على الحاجة إلى زيادة اليقظة وتعزيز التعاون الإقليمي والعالمي لمكافحة الإرهاب. |
Le Chef de la CONAFIT et le Président du Groupe de travail de haut niveau, le général Oki Mahamat Yaya Dagache, citant la vigilance accrue des autorités locales tchadiennes, ont insisté sur la nécessité de maintenir le niveau actuel de sécurité. | UN | وأشار رئيس الهيئة ورئيس الفريق العامل الرفيع المستوى، الجنرال أوكي محمد يايا داغشي، إلى زيادة اليقظة من جانب السلطات المحلية التشادية، وشددا على ضرورة المحافظة على مستوى الأمن الحالي. |
Je condamne toutes les violations de la résolution 1701 (2006) commises durant la période considérée et j'appelle à une vigilance accrue. | UN | وإنني أدين جميع انتهاكات القرار 1701 (2006) التي حصلت في هذه الفترة وأدعو إلى التحلي بالمزيد من اليقظة. |
De plus, ces délinquants semblent avoir trouvé d'autres marchés, ce qui exige une vigilance accrue de la part des forces de police. | UN | ومن ناحية أخرى، يبدو أن مقترفي هذه الجرائم قد تعرفوا على أماكن جديدة للأسواق مما يستدعي ضرورة اليقظة المتزايدة من جانب وكالات إنفاذ القانون. |
Les détenus placés dans des cellules disciplinaires conservent le même droit d'accès aux soins de santé et peuvent nécessiter de la part de l'ensemble du personnel une vigilance accrue quant à leur état de santé. | UN | ويحتفظ المحتجزون المودعون في الزنزانات التأديبية بذات الحق، المكفول لغيرهم من المحتجزين، في الحصول على الرعاية الصحية، وقد يلزم أن يوليهم جميع الموظفين مزيداً من اليقظة فيما يتعلق بحالتهم الصحية. |
Les détenus placés dans des cellules disciplinaires devraient conserver le même droit d'accès aux soins de santé et peuvent nécessiter de la part de l'ensemble du personnel une vigilance accrue quant à leur état de santé. | UN | وينبغي أن يحتفظ المحتجزون المودعون في الزنزانات التأديبية بذات الحق، المكفول لغيرهم من المحتجزين، في الحصول على الرعاية الصحية، وقد يلزم أن يوليهم جميع الموظفين مزيداً من اليقظة فيما يتعلق بحالتهم الصحية؛ |
345. Le Groupe recommande que les autorités compétentes des Émirats arabes unis exercent une vigilance accrue à l’égard des activités des négociants de diamants bruts dans le quartier du souk de Doubaï qui se livrent au commerce de diamants bruts sans certificats du Processus de Kimberley. | UN | 345 - ويوصي الفريق بأن تقوم السلطات المختصة في الإمارات العربية المتحدة بزيادة درجة الحيطة فيما يتعلق بأنشطة تجار الماس الخام في منطقة " السوق " في دبي التي يتم فيها تداول الماس الخام غير المصحوب بشهادات عملية كيمبرلي. |
Concrètement, le Burundi a déjà mené des actions nécessaires et pris des mesures appropriées pour une vigilance accrue au niveau des finances et des activités et avoirs liés au terrorisme. | UN | ومن الناحية العملية، نفذت بوروندي بالفعل الإجراءات الضرورية واتخذت التدابير المناسبة توخيا لمزيد من التيقظ على مستوى المالية والأنشطة والأصول المتصلة بالإرهاب. |