ويكيبيديا

    "vigilante" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • متيقظة
        
    • يقظة
        
    • يقظا
        
    • المقتص
        
    • اليقظ
        
    • اليقظة
        
    • الدقيق لولايات
        
    • حذرة
        
    • ويقظ
        
    • متيقظ
        
    • مقتص
        
    • حذرا
        
    • يقظاً
        
    • يقظتها
        
    • بلجنة
        
    La Force reste vigilante afin d'écarter d'éventuelles menaces contre les organisations internationales et les bases militaires. UN وتبقى القوة متيقظة لمنع وقوع أية تهديدات محتملة توجه بشكل مباشر ضد المنظمات الدولية والقواعد العسكرية.
    L'association demeure vigilante et s'emploie à rechercher les moyens pour mettre en œuvre les principes de sa foi aux Nations Unies et dans le monde. UN والرابطة متيقظة وناشطة فيما يختص بالبحث عن سُبُل لتنفيذ مبادئ عقيدتها الإيمانية في الأمم المتحدة وحول العالم.
    En outre, l'ONU doit demeurer vigilante pour faire face aux nouveaux défis qui menacent le respect des droits de l'homme. UN وينبغي أن تظل الأمم المتحدة بالإضافة إلى ذلك يقظة حتى يمكنها التصدي للتهديدات التي يتعرض لها التمتع بحقوق الإنسان.
    L'Organisation des Nations Unies doit toutefois rester vigilante pour que l'usure n'affaiblisse pas les résultats des accords conclus jusqu'ici. UN ومع ذلك يجب على اﻷمم المتحدة أن تظل يقظة لمنع النيل من نتائج الاتفاقات التي توصل اليها حتى اﻵن.
    La communauté mondiale doit être constamment vigilante face aux menaces posées à ces valeurs, d'où qu'elles puissent venir. UN فعلى المجتمع العالمي أن يكون يقظا باستمرار إزاء التهديدات التي تتعرض لها تلك القيم كائنا ما كان مصدرها.
    Les gens dans la rue ont en fait plus peur de vigilante que nous. Open Subtitles الناس في الشارع هم في الواقع أكثر خوفا من المقتص عنّا
    L'attention vigilante et les efforts constants de la communauté internationale sont requis ailleurs aussi dans la région. UN إلا أن انتباه المجتمع الدولي اليقظ وجهوده المستمرة أمر مطلوب أيضا في أماكن أخرى في المنطقة.
    L'ONUMOZ demeurera vigilante pendant toute la durée de cette dernière phase importante. UN وستواصل عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق إبداء اليقظة طوال هذه المرحلة الهامة اﻷخيرة.
    Toutefois, l'Organisation doit rester vigilante pour éviter que ce genre de crime soit commis à nouveau à une telle échelle et avec autant d'impunité. UN على أنه أضاف أنه ينبغي للمنظمة أن تظل متيقظة حتى لا تتكرر هذه الأنواع من الجرائم على هذا النطاق مع الإفلات من العقاب.
    Elle demeure également vigilante afin de prévenir les menaces éventuelles contre les organisations internationales et les bases militaires. UN وتظل قوة كوسوفو متيقظة أيضا لردع أي تهديدات محتملة تـوجـه ضد المنظمات الدولية والقواعد العسكرية.
    La KFOR demeure aussi vigilante afin de dissuader tous ceux qui voudraient s'en prendre aux organisations internationales et aux bases militaires. UN كما تظل قوة كوسوفو متيقظة لردع أي تهديدات محتملة توجّه ضد منظمات دولية وقواعد عسكرية.
    À ce jour, aucune infraction n'a été relevée et la Nouvelle-Zélande continuera de se montrer vigilante face à toute activité suspecte dans ce domaine. UN ولم يُكشف حتى الآن عن أي أنشطة غير ملائمة، وستظل نيوزيلندا يقظة إزاء أي أنشطة مريبة تمارس في هذا المجال.
    Maurice reste constamment vigilante à ce que des produits de crimes ne soient pas injectés dans ses circuits financiers. UN وموريشيوس يقظة باستمرار إزاء محاولات إدخال العائدات غير المشروعة للجريمة في الدوائر المالية.
    L'Organisation doit donc se montrer vigilante et prendre des dispositions pour prévenir tout abus. UN لذا أصبح لزاما على المنظمة أن تكون يقظة وأن تكفل وضع التدابير الكفيلة بالحيلولة دون وقوع أي إساءات.
    Elle souligne que la communauté internationale doit rester vigilante et qu'il importe de tenir compte des recommandations du Rapporteur spécial en la matière. UN وأكدت على أنه يتوجب على المجتمع الدولي أن يبقى يقظا وأنه من المهم مراعاة توصيات المقرر الخاص في هذا الشأن.
    L'Organisation a eu la chance que la banque, la plupart des cas, soit vigilante et ait fait opposition ou l'ait remboursée. UN وكانت اﻷمـم المتحـدة محظوظة ﻷن المصرف فـي معظـم الحالات كان يقظا فأوقف صرف الشيكات أو سدد المبلغ للمنظمة.
    Rene et moi allons parcourir les rues, pour voir si on peut faire cracher le morceau à quelques personnes au sujet des allées et venues de vigilante. Open Subtitles لنرى ما اذا كان يمكننا تتبع أمر المقتص من بعض الناس
    Le nouveau cap du cinquantenaire se fixera un objectif : réduire, dans les plus brefs délais, grâce à une discipline économique vigilante et une gouvernance éclairée, le nombre de pays africains ainsi stigmatisés. UN وستحدد المرحلة الجديدة للذكرى السنوية الخمسين لنفسها هدفا ألا هو خفض عدد البلدان الأفريقية الموصومة على هذا النحو، بأسرع ما يمكن، بفضل الانضباط الاقتصادي اليقظ والإدارة المستنيرة.
    La communauté internationale doit être vigilante et détecter et combattre l'apparition de telles exactions. UN إن اليقظة الدولية مطلوبة لتحديد بروز هذه الجرائم ومكافحتها.
    Compte tenu des interactions des questions et de leur interdépendance, il faut que les commissions techniques coordonnent davantage leurs activités tout en prêtant une attention vigilante à leur mandat et à leur statut particulier. UN مراعاة للترابط بين القضايا وطبيعتها المتداخلة، تدعو الحاجة لكي تعزز اللجان الفنية التنسيق بينها مع إيلاء الاهتمام الدقيق لولايات كل لجنة واختصاصاتها.
    Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. UN وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة.
    Des mesures ont été prises immédiatement pour rectifier la situation, en consultation étroite avec les agents des partis qui ont exercé de manière responsable et vigilante leur droit d'observer le scrutin. UN وقد تمت معالجة هذه المصاعب فورا بالتشاور الوثيق مع وكلاء اﻷحزاب الذين مارسوا حقهم في مراقبة التصويت على نحو مسؤول ويقظ.
    La République des Îles Marshall souscrit à la nécessité de conserver une approche vigilante et active contre ces pratiques illicites, mais elle pourrait avoir du mal à atteindre les objectifs d'application énoncés dans le projet de résolution si elle ne dispose pas d'une aide internationale soutenue. UN وفيما توافق جمهورية جزر مارشال على ضرورة استمرار اتباع نهج متيقظ وفاعل ضد مرتكبي هذا الصيد الممنوع، فهي قد تعاني في سبيل تحقيق أهداف التنفيذ المبينة في مشروع القرار، من دون وجود مساعدة دولية مستدامة.
    vigilante court toujours. Open Subtitles ما زال هناك مقتص بالخارج
    La communauté internationale doit rester vigilante face à la montée du protectionnisme commercial. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يبقى حذرا من ازدياد الحمائية التجارية.
    La communauté internationale doit rester vigilante et faire en sorte que cessent les violations des droits de l'homme des Palestiniens et des autres Arabes vivant dans les territoires occupés. UN ويجب أن يظل المجتمع الدولي يقظاً لضمان وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ضد الفلسطينيين وغيرهم من العرب في الأراضي المحتلة.
    Un certain nombre d'enfants ont été rendus à leur famille et la police des frontières s'est faite plus vigilante afin de prévenir le trafic à travers la frontière. UN وعلى ما يبدو؛ عاد عدد من الأطفال الذين وقعوا ضحية الاتجار ورفعت الشرطة الحدودية مستوى يقظتها للحؤول دون الاتجار بالبشر عبر الحدود.
    Le deal est obsolète. La vigilante de l'Armement m'a proposé mieux. Open Subtitles تم إلغاء الصفقة، عضو بلجنة التسليح قدم لي عرض أفضل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد