Le Fonds pour la jeunesse a créé un environnement propice aux investissements en faveur des jeunes défavorisés dans les villes des pays en développement, qui privilégie spécialement l'emploi. | UN | وهيّأ صندوق الشباب بيئة مواتية للاستثمار في فقراء الشباب داخل مدن البلدان النامية، مع التركيز على العمالة بوجه خاص. |
Cet accroissement démographique et cette urbanisation auront essentiellement pour cadre, et de loin, les villes des pays en développement. | UN | والى حد بعيد، فإن أكبر نصيب في هذه الزيادة السكانية والنمو الحضري سيكون في مدن البلدان النامية. |
Or leur nombre augmente, car les inégalités de salaires dans les villes des pays en développement sont criantes. | UN | ونظرا لشدة التباين في الدخل في مدن البلدان النامية، فإن الأرقام المسجلة عالية ومتصاعدة. |
En outre, un tiers seulement des villes des pays en développement sont équipées d'installations d'épuration des eaux usées. | UN | وقال إنه لا توجد معالجة لمياه النفايات إلاّ في ما يقرب من ثلث المدن في البلدان النامية. |
Dès lors, les villes des pays en développement doivent disposer de toute urgence de systèmes de transport urbain efficaces. | UN | وبالتالي، تحتاج المدن في البلدان النامية بصورة عاجلة إلى نظم للنقل الحضري العام ميسورة التكلفة وذات جودة عالية. |
Plus d'un milliard de ces personnes vivent dans des habitats informels au sein des villes des pays en développement. | UN | ويعيش أكثر من مليار من هؤلاء في مستوطنات عشوائية داخل مدن البلدان النامية. |
L'ampleur et la diversité des problèmes environnementaux auxquels sont confrontées les villes des pays en développement ont été analysées parallèlement aux sérieuses répercussions sanitaires qu'ils comportent. | UN | وجرى استعراض المشاكل البيئية ذات النطاق الكبير والعريض الواضحة في مدن البلدان النامية بالاقتران مع آثارها الصحية الخطيرة. |
Le taux de développement des villes des pays en développement et les investissements considérables à y effectuer en matière d'infrastructures constituent un argument encore plus convaincant en faveur d'une gestion efficace de l'énergie et des transports urbains au niveau local dès le départ. | UN | ويشكل معدل التنمية وضخامة الاستثمارات في الهياكل الأساسية في مدن البلدان النامية أساسا منطقيا أقوى يدعو إلى تيسير الإدارة الفعالة للطاقة والنقل في المدن منذ البداية. |
Il ne fait guère bon vivre dans les banlieues des grandes villes des pays du sud ou du nord, et il y a un inquiétant vide spirituel dans les esprits de ceux qui sont programmés pour être de bons producteurs et de bons consommateurs. | UN | فما أكثر القاذورات في ضواحي مدن البلدان الغنية والفقيرة على السواء، وما أشد الخواء الأخلاقي في عقول من تم تدريبهم على الإنتاج والاستهلاك. |
Il importe aussi de noter que, dans nombre de villes des pays en développement, l'économie informelle s'accroît beaucoup plus rapidement que l'économie formelle, ce qui se traduit par une répartition des tâches selon les sexes et des conditions de travail médiocres pour les femmes. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أنه في الكثير من مدن البلدان النامية، ينمو الاقتصاد غير الرسمي بسرعة أكبر من الاقتصادي الرسمي، وينتج عن ذلك انقسامات جنسانية في شروط العمل وظروف عمل سيئة بالنسبة للمرأة. |
Dans la plupart des villes des pays à revenus faible ou intermédiaire, entre le tiers et la moitié des ordures ne sont pas ramassées. | UN | ولا يُجمع ما يتراوح بين ثلث ونصف النفايات الصلبة التي تخلّف داخل معظم مدن البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل. |
L'absence d'un bon assainissement, de logements convenables, de transports accessibles et d'un air pur sévit déjà dans de nombreuses villes des pays en développement. | UN | إن انعدام المرافق الصحية الجيدة، والسكن المناسب، ووسائط النقل والهواء النقي، يسود العديد من المدن في البلدان النامية. |
D'un côté, les villes des pays développés ne peuvent pas continuer à consommer de l'énergie à leur rythme actuel. | UN | فمن ناحية، لا تستطيع المدن في البلدان المتقدمة النمو أن تحافظ على مستوياتها الحالية لاستهلاك الطاقة. |
La majorité des individus qui grandissent dans les villes des pays en développement sont, toutefois, confrontés à moins d'opportunités que de risques. | UN | ويواجه غالبية من يعيشون في المدن في البلدان النامية من المخاطر أكثر مما يجدون من الفرص. |
Nombre de villes des pays en développement entrent pour une part très importante dans le revenu national. | UN | فالكثير من المدن في البلدان النامية تولد حصة كبيرة على نحو غير متكافئ من الدخل الوطني. |
C'est ainsi que moins de 20 % des villes des pays en développement disposent à l'heure actuelle de systèmes de traitement de leurs eaux usées. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك نسبة تقل عن 20 في المائة من المدن في البلدان النامية التي تعالج مياهها المستعملة. |
20. Les déchets solides incontrôlés sont un autre problème d'environnement sérieux pour les villes des pays en développement. | UN | 20- وتشكل النفايات الصلبة غير الخاضعة للمراقبة مسألة بيئية خطيرة أخرى تواجهها المدن في البلدان النامية. |
On peut le voir dans nos marchés financiers, ainsi que dans les rues des villes des pays développés et du monde en développement. | UN | ويتجلى ذلك في أسواقنا المالية وكذلك في شوارع المدن في العالم المتقدم النمو والعالم النامي. |
Dans les années 90, le volume moyen annuel des investissements dans les systèmes d'alimentation en eau des villes des pays en développement s'élevait à 8 milliards de dollars, contre 4,6 milliards de dollars dans les zones rurales. | UN | ففي التسعينات، بلغ متوسط الاستثمار السنوي في مجال توفير المياه في المناطق الحضرية في البلدان النامية 8 بلايين دولار، مقابل 4.6 بلايين دولار في المناطق الريفية(33). |
Dans de nombreuses villes des pays développés, et dans les zones rurales de pays en développement, un quart, voire un tiers, de la population est âgée de plus de 60 ans. | UN | وكثير من مدن العالم المتقدم النمو ومن المناطق الريفية في العالم النامي تزيد أعمار ربع أو ثلث سكانها بالفعل عن ٦٠ عاما. |
4. Les populations pauvres des villes des pays en développement étant à la charnière du sous-développement et de l'industrialisation, les structures de la morbidité et de la mortalité de ces populations sont caractéristiques de ces deux phénomènes à la fois. | UN | ٤ - يحتل فقراء الحضر في البلدان النامية الحدود المشتركة بين التخلف والتصنيع، وليست أنواع أمراضهم وأسباب وفاتهم سوى أنعكاساً للإثنين. |
À noter que ces services peuvent aussi constituer une solution peu coûteuse aux embouteillages que connaissent les villes des pays industrialisés. | UN | ويمكن لهذه النظم أن توفر حلولا قليلة التكلفة لاختناقات المرور في المناطق الحضرية بالبلدان الصناعية. |