Ces pays, dont les actes violaient le droit à la vie, étaient les mêmes qui tenaient des conférences sur les droits de l'homme et la démocratie. | UN | وهذه البلدان، التي تنتهك أعمالها الحق في الحياة، هي نفس البلدان التي تعقد مؤتمرات معنية بحقوق الإنسان والديمقراطية. |
Il a dénoncé le comportement de tous les ennemis du développement humain et tous les gouvernements qui violaient les droits des peuples au nom de la guerre contre le terrorisme. | UN | وأعرب عن إدانته لجميع أعداء التنمية البشرية ولجميع الحكومات التي تنتهك حقوق الشعوب باسم الحرب على الإرهاب. |
Elles violaient systématiquement les droits des travailleurs en effectuant des licenciements abusifs. | UN | وهي تنتهك حقوق العمال بانتظام بقيامها بفصل العمال تعسفياً. |
Diriez vous qu'il était intolérant avec ceux qui violaient la procédure? | Open Subtitles | هل تقول أنه غير متساهل عمن ينتهكون الإجراء ؟ |
Ils ont par ailleurs réaffirmé que ce perfectionnement ainsi que la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires violaient les engagements pris par les États dotés de l'arme nucléaire à la signature du Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires (TICE). | UN | كما أكدوا مجددا أن إدخال هذه التحسينات وكذلك تطوير أنواع جديدة من تلك الأسلحة يشكلان خرقا للالتزامات التي تعهدت بها الدول الحائزة للأسلحة النووية عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Les instruments législatifs devaient s'accompagner de mécanismes d'application et de mesures publicitaires à l'encontre des entreprises qui violaient les lois antidiscriminatoires. | UN | ويلزم أن تصاحب اﻷدوات التشريعية آليات إنفاذ والتشهير باﻷعمال التجارية التي تنتهك قوانين مناهضة التمييز. |
Il a condamné ceux qui violaient le droit international humanitaire et les droits de l'homme, en insistant sur le fait qu'il fallait que les auteurs de tels actes soient traduits en justice. | UN | وأدانوا الأطراف التي تنتهك القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان، وشددوا على ضرورة تقديم الجناة إلى العدالة. |
Les actions illégales des sociétés pétrolières et d'autres entreprises violaient les droits de ces peuples. | UN | وأشارت إلى أن الإجراءات غير القانونية التي تتخذها شركات النفط وغيرها من الشركات تنتهك حقوق هذه الشعوب. |
14. Le représentant des États-Unis a déclaré que son gouvernement condamnait les actes qui violaient les locaux des missions diplomatiques ou qui portaient atteinte à la sécurité du personnel des missions. | UN | ١٤ - وقال ممثل الولايات المتحدة إن حكومته تدين اﻷعمال التي تنتهك مباني البعثات الدبلوماسية أو أمن موظفيها. |
Une délégation a dit que les inégalités existantes dans la structure du pouvoir et le processus décisionnel non seulement nuisaient à la démocratie, mais violaient aussi les droits de l'homme fondamentaux. | UN | وذكر أحد الوفود أن حالات عدم المساواة الموجودة في هياكل السلطة وصنـــع القــــرار لا تقوض الديمقراطية فحسب، وإنما تنتهك أيضا حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Les STN avaient certes des caractéristiques particulières pouvant nécessiter une attention spécifique mais les entreprises nationales aussi violaient les droits de l'homme. | UN | وقال إنه يسلم بأن للشركات عبر الوطنية سمات محددة قد تتطلب اهتماما خاصا. بيد أن الشركات الوطنية تنتهك هي الأخرى حقوق الإنسان. |
Dans ses conclusions préliminaires, le Rapporteur spécial a estimé que les tribunaux de ce type violaient l'indépendance et l'impartialité de la justice pour un certain nombre de raisons. | UN | وأعرب المقرر الخاص، في استنتاجاته اﻷولية، عن رأيه وهو أن مثل هذه المحاكم تنتهك استقلال النظام القضائي ونزاهته وذلك ﻷسباب مختلفة. |
Dans sa demande, il a fait valoir que les expropriations de terres appartenant à des Arabes violaient la loi fondamentale " dignité de l'homme et liberté " parce que le Gouvernement n'accordait pas à la population arabe de Jérusalem l'égalité fondamentale. | UN | واحتج في الالتماس الذي قدمه بأن عمليات مصادرة اﻷراضي المملوكة للعرب تنتهك القانون اﻷساسي: الكرامة اﻹنسانية والحرية ﻷن الحكومة لا تكفل للسكان العرب في القدس المساواة اﻷساسية. |
Des actes officiels, commis par les plus hautes autorités de la ville de New York, violaient les obligations des États-Unis en tant que pays hôte et nuisaient de plus en plus au bon fonctionnement de la Mission cubaine. | UN | وأضاف أن اﻷعمال الرسمية التي تقترفها أعلى السلطات في مدينة نيويورك تنتهك التزامات الولايات المتحدة كبلد مضيف. وقد ازداد تأثير ذلك على سير العمل المعتاد للبعثة الكوبية. |
En novembre 2013, la Commission européenne a conclu que, contrairement aux réclamations du Royaume-Uni, les contrôles à la frontière espagnole ne violaient pas la législation de l'Union européenne. | UN | وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، وجدت المفوضية الأوروبية أن الفحوص الحدودية التي تقوم بها إسبانيا لا تنتهك تشريعات الاتحاد الأوروبي، خلافا لمزاعم المملكة المتحدة. |
En outre, en 2012, le Secrétariat à l'énergie argentin a déclaré que cinq compagnies pétrolières violaient le droit argentin, ouvrant la voie à des procédures civile et pénale. | UN | كما أعلنت وزارة الطاقة الأرجنتينية في عام 2012 عن خمس شركات نفطية تنتهك القانون الأرجنتيني، الأمر الذي مهد لإجراءات مدنية وجنائية. |
Il a été noté que le Comité des droits de l'homme avait constaté que de telles dispositions violaient le droit international des droits de l'homme établi, en particulier les droits à la non-discrimination et à la vie privée. | UN | وأضافت أنه لوحظ أن لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان رأت أن هذه الأحكام تنتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في عدم التمييز وفي الخصوصية. |
Les terroristes violaient eux aussi les droits de l'homme, surtout, le plus précieux d'entre eux, le droit à la vie > > . | UN | والإرهابيون ينتهكون أيضا حقوق الإنسان، بداية بأعزّ ما للإنسان من حقوق، وهو الحق في الحياة. |
Ils ont par ailleurs réaffirmé que ce perfectionnement ainsi que la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires violaient les engagements pris par les États dotés de l'arme nucléaire à la signature du Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires (TICE). | UN | كما أكدوا مجددا أن إدخال هذه التحسينات وكذلك تطوير أنواع جديدة من تلك الأسلحة يشكلان خرقا للالتزامات التي تعهدت بها الدول الحائزة للأسلحة النووية عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Le Comité estimait que ces mesures violaient la quatrième Convention de Genève de 1949, applicable à tous les territoires occupés par Israël en 1967, y compris Jérusalem, ainsi que les résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وأشار الى أن اللجنة ترى أن هذه اﻹجراءات تشكل انتهاكا لﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩، التي تنطبق على جميع اﻷراضي التي احتلتها اسرائيل في عام ١٩٦٧، بما فيها القدس، وكذلك القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Ils ont par ailleurs réaffirmé que ce perfectionnement, ainsi que la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires, violaient les engagements pris par les États dotés de l'arme nucléaire à la signature du Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires (CTBT). | UN | كما أعادوا التأكيد على أن إدخال هذه التحسينات وكذلك تطوير أنواع جديدة من هذه الأسلحة يعد انتهاكا للالتزامات التي تعهدت بها تلك الدول عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
C̓est ainsi que les militaires violaient les proches des opposants politiques pour se venger ou pour contraindre lesdits opposants à sortir de leur cachette. | UN | وكان أفراد الجيش يغتصبون أقارب المعارضين السياسيين كشكل من أشكال الانتقام أو لاجبار الأقارب على الظهور الى العلن. |
Le rapport indiquait que ces sociétés violaient plusieurs conventions de l'OIT dont la Bosnie est signataire et recommandait que le Gouvernement prenne les mesures nécessaires pour que les travailleurs de ces sociétés, qui ont été licenciés pendant la guerre à cause de leur appartenance ethnique ou de leur religion, soient indemnisés. | UN | وقد وجد التقرير أن الشركتين تنتهكان عدة اتفاقيات لمنظمة العمل الدولية تعتبر البوسنة إحدى الدول الموقعة عليها. وأوصت الحكومة باتخاذ التدابير الملائمة لضمان حصول عمال الشركتين الذين سُرحوا خلال الحرب بسبب انتمائهم الإثني أو دينهم، على التعويضات. |