ii) violation des droits des travailleurs domestiques, en particulier des femmes et des filles | UN | `2` انتهاك حقوق العاملين في الخدمة المنزلية ولا سيما النساء والبنات |
ii) violation des droits des travailleurs domestiques, en particulier des femmes et des filles; | UN | `2` انتهاك حقوق العاملين في الخدمة المنزلية، ولا سيما النساء والبنات؛ |
À cet égard, l'adoption d'une législation anti-hijab a été citée comme exemple de violation des droits des minorités au titre de la Déclaration. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر اعتماد التشريع الذي يحظر ارتداء الحجاب كمثل عن انتهاك حقوق الأقليات بموجب الإعلان. |
Arrestations et détention arbitraires et violation des droits des détenus | UN | عمليات الاعتقال والاحتجاز التعسفيين وانتهاك حقوق المحتجزين |
Enfin, à l'inverse du trafic de migrants, la traite des personnes est une violation des droits des victimes. | UN | وفي الختام، إن الاتجار يمثل انتهاكا لحقوق الضحايا بينما لا ينتهك التهريب حقوقهم. |
Elle s'inquiète aussi de la violation des droits des enseignantes célibataires, qui sont licenciées en cas de grossesse. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها لانتهاك حقوق المدرسات المعيلات اللاتي يتعرضن للضرب إذا أصبحن حوامل. |
Le Soudan condamne la violation des droits des réfugiés et exhorte la communauté internationale à dénoncer les activités rebelles et le recrutement des enfants dans les camps de réfugiés. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن السودان يدين انتهاك حقوق اللاجئين ويدعو المجتمع الدولي إلى أن يشجب جميع أنشطة التمرد وتجنيد الأطفال في مخيمات اللاجئين. |
Elle a pris acte avec inquiétude d'un certain nombre d'affaires relatives à la violation des droits des journalistes et de la liberté des médias, ainsi que des attaques brutales dont ils avaient été l'objet. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء عدد من حالات انتهاك حقوق الصحفيين وحرية الإعلام وممارسة اعتداءات وحشية ضدهم. |
Comme il est indiqué dans les réponses écrites, plusieurs actions ont été engagées contre des agents de l'État pour violation des droits des détenus. | UN | وكما ورد في الردود الخطية، هناك العديد من الدعاوى التي رُفعت ضد مسؤولين في الدولة بسبب انتهاك حقوق السجناء. |
Il conviendra de prendre des mesures appropriées tant pour maintenir la primauté du droit que pour prévenir la violation des droits des personnes impliquées dans des opérations illégales de ce type. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير مناسبة لإرساء سيادة القانون من جهة، ومنع انتهاك حقوق من تورطوا في هذه العمليات غير القانونية. |
Le problème de la violation des droits des veuves est particulièrement préoccupant. | UN | ويعتبر انتهاك حقوق النساء الأرامل مشكلة يصعب حلها على وجه الخصوص. |
Le Brésil a également engagé la lutte contre une autre forme de violation des droits des enfants - le travail des enfants. | UN | وتضطلع البرازيل أيضا بمكافحة شكل آخر من أشكال انتهاك حقوق الأطفال، وهو عمالة الأطفال. |
Ses activités sont actuellement axées sur l'étude de la violation des droits des femmes dans le sous-continent. | UN | ويركز المعهد حاليا على مسألة انتهاك حقوق المرأة في شبه القارة. |
La pire violation des droits des femmes est l'absence de réelle pénalité en cas de violence conjugale: une amende assez faible est la sanction habituelle. | UN | ويمثِّل عدم وجود جزاء حقيقي في حالة العنف الزوجي أسوأ أشكال انتهاك حقوق المرأة: فالعقوبة المألوفة لا تتعدى غرامة زهيدة. |
ii) En surveillant les opérations du personnel militaire et en garantissant un contrôle judiciaire en cas de violation des droits des personnes déplacées; | UN | `2` رصد أداء أفراد الجيش وضمان الرقابة القضائية في حالة انتهاك حقوق المشردين؛ |
i) violation des droits des travailleurs migrants, en particulier des femmes migrantes | UN | `1` انتهاك حقوق العمال المهاجرين ولا سيما المهاجرات |
Les étrangères qui craignent de perdre leur statut juridique d'immigrant hésitent souvent à demander réparation en cas de violence familiale ou de violation des droits des travailleurs. | UN | والنساء المهاجرات اللاتي يخشين فقدان مركزهن كلاجئات شرعيات لا يلتمسن غالباً الانتصاف من العنف العائلي وانتهاك حقوق العمل. |
La maltraitance fondée sur le sexe et la violation des droits des enfants ont été explicitement considérées comme une forme de discrimination à l'égard des femmes par le Comité dans son Observation générale no 19, portant sur la violence à l'égard des femmes. | UN | وتذكّر بأن اللجنة تعتبر في توصيتها العامة رقم 19 بشأن العنف ضد المرأة صراحةً أن الاعتداء القائم على نوع الجنس وانتهاك حقوق الأطفال شكل من أشكال التمييز ضد المرأة. |
En l'occurrence, nous considérons que cette mesure constitue une violation des droits des croyants et de la liberté de religion. | UN | وإننا نعتبر ذلك انتهاكا لحقوق المؤمنين لحرية الديانة. لاتفيــا |
Il serait intéressant de savoir pourquoi elle a ignoré la violation des droits des minorités nationales dans certains États européens. | UN | ومن المهم معرفة سبب تجاهلها لانتهاك حقوق الأقليات القومية في بعض الدول الأوروبية. |
La violation des droits des États conférés par l'article X, en particulier lorsqu'elle s'ajoute aux violations du Traité, sera préjudiciable à la sécurité de tous. | UN | ومن شأن التعسف في استعمال حقوق الدول بموجب المادة العاشرة، لا سيما حينما تصحب ذلك انتهاكات للمعاهدة، أن يلحق الضرر بأمن الجميع. |
La délégation chinoise déplore que la demande de vote sur des paragraphes distincts du projet de résolution ait été rejetée, décision qui constitue une violation des droits des États Membres d'exprimer leurs vues. | UN | ومضت قائلة إن وفدها يشجب رفض طلب إجراء تصويت على فقرات مشروع القرار كل على حدة، الذي يمثل إجراءً ينتهك حقوق الدول الأعضاء في الإعراب عن وجهات نظرها. |
Cette pratique, conjuguée à l'absence de garanties procédurales suffisantes en matière de détention et d'interrogatoire, aggrave les risques de violation des droits des détenus et peut aboutir, dans les faits, au non-respect du principe de la présomption d'innocence, du droit de garder le silence et des droits de la défense. | UN | وهذا الأمر، بالاقتران مع عدم كفاية الضمانات الإجرائية للاحتجاز والاستجواب، يزيد احتمالات إلحاق الضرر بحقوقهم وقد يؤدي إلى عدم التقيد فعلاً بالمبادئ المتعلقة بقرينة البراءة والحق في التزام الصمت والحق في الدفاع عن النفس. |
La transparence s'impose pour que, en cas de violation des droits des enfants, les titulaires de devoirs responsables soient identifiés et rendent des comptes. | UN | ولا بد من وجود المساءلة ضماناً لتحديد الطرف المسؤول ومحاسبته عندما تُنتهك حقوق الطفل. |