La violation ou la suppression des droits de l'homme à l'intérieur des frontières d'une nation a des conséquences qui peuvent aller au-delà de ses frontières. | UN | إن انتهاك أو قمع حقوق الانسان داخل حدود بلد ما تترتب عليه كذلك عواقب خارج تلك الحدود. |
recevoir des requêtes concernant les situations individuelles et portant sur les allégations de violation ou de non respect des droits humains. | UN | تلقي طلبات بشأن فرادى الحالات المتعلقة بمزاعم انتهاك أو بعدم احترام حقوق الإنسان. |
Le Qatar a participé à la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) et aucune violation ou aucun crime commis par des Qatariens n'a été signalé. | UN | وكانت قطر شاركت في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان ولم يبلَّغ عن ارتكاب القطريين أي انتهاكات أو جرائم. |
En outre, lorsque la victime est un particulier, un procès au civil peut être intenté pour faire cesser la violation ou obtenir une indemnisation des dommages subis. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها موضوع انتهاك حقوق الإنسان فرداً، يجوز إقامة دعوى مدنية طلباً لوقف فعل الانتهاك أو للتعويض عن الأضرار التي أحدثها انتهاك حقوق الإنسان. |
Elle tient également à souligner, ici, que lL'absence dans le présent rapport de certains types de violation ou de tel ou tel incident ne préjuge en rien de leur gravité ou de leur pertinence eu égard à sesaux travaux de la Commission. | UN | ولا ينبغي فهم عدم ذكر بعض أنواع الانتهاكات أو الحوادث المحددة في هذا التقرير كإشارة إلى أنها ليست جسيمة بما يكفي أو أنها غير مهمة بالنسبة لعمل اللجنة. |
9. Conformément aux directives approuvées, le Comité a appelé à quatre reprises tous les États à lui communiquer des informations sur toute violation ou violation présumée des interdictions imposées par le Conseil de sécurité au paragraphe 8 de la résolution 1160 (1998) et au paragraphe 11 de la résolution 1199 (1998). | UN | ٩ - ووفقا للمبــادئ التوجيهيـة المعتمـدة، وجهت اللجنـة أربعـة نـداءات إلى جميع الدول طالبة منها توفير معلومـات تتصل بالانتهاكات أو الانتهاكـات المزعومـة ﻷشكال الحظر التي فرضها مجلس اﻷمـن في الفقرة ٨ من القرار ١١٦٠ )١٩٩٨( والفقرة ١١ من القرار ١١٩٠ )١٩٩٨(. |
Toute infraction visée par la loi est passible d'une amende de 75 000 dollars au maximum par jour pour chaque jour où il y a violation ou d'une peine d'emprisonnement de six mois au maximum, ou encore des deux peines conjuguées. | UN | وأي مخالفة ترد في القانون يُعاقَب عليها بغرامة لا تزيد على 000 75 دولار لكل يوم تستمر فيه المخالفة أو بالحبس لمدة لا تزيد على ستة أشهر، أو بالغرامة والحبس معا. |
5. Nature de la violation ou des violations présumées | UN | 5- طبيعة الانتهاك المدعى وقوعه (الانتهاكات المدّعى وقوعها) |
Selon la définition retenue par le BSCI, le risque conformité tient aux atteintes à la mission, à l'action ou à la réputation de l'Organisation qui peuvent résulter de la violation ou du non-respect des règles, règlements, principes, pratiques, procédures ou normes de conduite en vigueur, ou de l'incapacité de les observer. | UN | يعرف مكتب خدمات الرقابة الداخلية المخاطر المتعلقة بالامتثال في سياق الأمم المتحدة بأنها الأثر الذي تخلفه على ولاية المنظمة أو عملياتها أو سمعتها انتهاكات القوانين أو القواعد أو الأنظمة أو الممارسات أو السياسات أو الإجراءات المقررة أو المعايير الأخلاقية، أو عدم الامتثال لها أو عدم القدرة على ذلك. |
Il est donc totalement injustifié de dire que ces activités constituent une violation ou sont clandestines. | UN | ولذلك، لا مبرر إطلاقا للادعاء بأن هذه الأنشطة تشكل عدم امتثال أو اخفاء. |
1. Être utilisées à des fins de violation ou de suppression des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | 1 - تستعمل في أغراض انتهاك أو قمع حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
Il convient aussi de noter qu’outre le fait que les tribunaux nationaux risquent de rencontrer des difficultés pour établir l’existence de l’infraction présumée, en particulier lorsqu’elle est constituée par la violation ou le détournement des règles et règlements internes de l’Organisation, les montants que celle-ci peut raisonnablement compter recouvrer sont souvent sans commune mesure avec les frais qu’entraîneraient de telles procédures. | UN | كما ينبغي ملاحظة أنه، باﻹضافة إلى ما قد تواجهه المحاكم الوطنية من صعوبات في تقرير الجرم المزعوم، خاصة عندما ينطوي ذلك على انتهاك أو إبطال للنظام الداخلي والنظام اﻹداري لﻷمم المتحدة، لا تكون المبالغ التي يحق للمنظمة أن تتوقع استردادها موازية في كثير من اﻷحيان للتكلفة المترتبة على تلك اﻹجراءات. |
Selon la nature de l'acte, de la violation ou du litige, les tribunaux compétents au Viet Nam sont le tribunal civil, le tribunal du travail, le tribunal pénal, le tribunal économique et la Cour administrative. | UN | والمحاكم المختصة في فييت نام، حسب خصائص كل عمل أو انتهاك أو نزاع هي المحكمة المدنية والمحكمة العمالية ومحكمة الجنايات والمحكمة الاقتصادية والمحكمة اﻹدارية. |
Ils sont constitués des institutions et organes indépendants devant lesquels des recours peuvent être formulés en cas de violation ou de non-respect des droits de l'homme. | UN | 102- تتشكل هذه الآليات من مؤسسات وأجهزة مستقلة يمكن اللجوء إليها في حالة انتهاك أو عدم احترام حقوق الإنسان. |
En général, l'efficacité d'une demande de protection judiciaire d'un droit subjectif en matière de procédure civile est déterminée par le fait qu'il s'agit ou non d'une violation ou d'une menace de violation d'un droit civil dont la protection relève de la compétence d'un tribunal. | UN | وبوجه عام , يتقرر مدى الفعالية في المطالبة بالحماية القضائية لحق شخصي في الإجراءات المدنية بناء على وجود انتهاك أو تهديد لحق يندرج في إطار القانون المدني وتدخل حمايته في اختصاص المحكمة. |
Toute violation ou restriction directe ou indirecte des droits ou libertés de la personne et du citoyen fondée sur le sexe constitue une infraction pénale sanctionnée conformément à l'article 145 du Code pénal du Turkménistan. | UN | 35 - وأي انتهاك أو تقييد مباشر أو غير مباشر لحقوق وحريات الأفراد والمواطنين، بناء على نوع الجنس، يُشكل جريمة جنائية تستوجب العقاب وفقا للمادة 145 من القانون الجنائي بتركمانستان. |
Au cours de la période considérée, aucune violation ou violation présumée du régime de sanctions n'a été portée à l'attention du Comité. | UN | 16 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يوجه انتباه اللجنة إلى أي انتهاكات أو انتهاكات مزعومة لنظام الجزاءات. |
Au cours de la période considérée, aucune violation ou violation présumée du régime de sanctions n'a été portée à l'attention du Comité. | UN | 12 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يوجَّه انتباه اللجنة إلى أي انتهاكات أو انتهاكات مزعومة لنظام الجزاءات. |
Tout État pouvait demander la cessation de la violation, que les personnes concernées soient ses nationaux, des nationaux de l'État auteur de la violation ou des nationaux d'un État tiers. | UN | ويجوز لأي دولة أن تطلب وضع حد للانتهاك، سواء كان الأشخاص المتضررون هم رعاياها أو كانوا رعايا الدولة التي ارتكبت الانتهاك أو رعايا دولة ثالثة. |
De même, le fait que les violations aient été commises par un subordonné ne peut exonérer ses supérieurs s’ils se sont abstenus de faire usage des pouvoirs dont ils étaient investis pour empêcher la violation ou la faire cesser dès lors qu’ils savaient - ou étaient en position de savoir -que la violation était en train de se commettre ou allait être commise. | UN | كما أن الانتهاكات التي يرتكبها مرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤولياتهم إن تقاعسوا عن ممارسة السلطات المنوطة بهم للحيلولة دون وقوع تلك الانتهاكات أو لوقفها فور علمهم بأن تلك الانتهاكات كانت تُرتكب أو كانت على وشك أن تُرتكب. |
À cet égard, on a fait observer que bon nombre des questions entrant dans le champ du sujet de la protection diplomatique étaient des questions touchant aux droits de l’homme; les allégations de mauvais traitements dont des nationaux d’un État seraient victimes dans un autre État impliquaient généralement la violation ou la violation présumée des droits de l’homme. | UN | وفي هذا السياق، لوحظ أن جزءا كبيرا من المسائل التي تندرج تحت موضوع الحماية الدبلوماسية مسائل تتعلق بحقوق اﻹنسان؛ وجميع ادعاءات سوء معاملة رعايا دولة ما في دولة أخرى تتعلق بوجه عام بانتهاك أو انتهاك مدعى لحقوق اﻹنسان. |
En cas de violation ou de désaccord, les deux (2) parties s'en référeront au pays médiateur. | UN | وفي حالة حدوث خرق أو خلاف، يرفع الطرفان الأمر إلى البلد الوسيط. |
Le Statut donne aux États le choix d'exercer leur juridiction visàvis de l'auteur d'une violation ou de remettre ce dernier à la Cour pénale internationale. | UN | فهذا النظام الأساسي يخيِّر بين ممارسة الاختصاص على جانٍ من قبل الدولة ذاتها أو جعله ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |