ويكيبيديا

    "violations de droits de l'homme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • انتهاكات حقوق الإنسان
        
    • انتهاكات لحقوق اﻹنسان
        
    • بانتهاكات حقوق الإنسان
        
    • انتهاك حقوق اﻹنسان
        
    • لانتهاكات حقوق اﻹنسان
        
    • بانتهاك حقوق الإنسان
        
    • بانتهاكات حقوق الانسان
        
    • حالات انتهاك حقوق الإنسان
        
    • وانتهاكات لحقوق اﻹنسان
        
    • انتهاكات حقوق اﻹنسان في
        
    • وانتهاكات حقوق اﻹنسان
        
    Je pourrais donner de nombreux autres exemples de violations de droits de l'homme commises par ce régime. UN ويمكنني أن أذكُر العديد من حالات أخرى من انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها هذا النظام.
    Responsable du Guichet des droits de l'homme, chargé du traitement des allégations de violations de droits de l'homme. UN ومسؤول عن مكتب حقوق الإنسان، مكلف بمعالجة ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان.
    Elle s'est déclarée préoccupée par les prisonniers d'opinion, les allégations de violations de droits de l'homme et les restrictions aux libertés fondamentales. UN وأعربت عن قلقها بشأن سجناء الرأي والتقارير التي تتحدث عن انتهاكات حقوق الإنسان والقيود المفروضة على الحريات الأساسية.
    Elle ne partage pas l'avis du Rapporteur spécial selon lequel la découverte de pétrole dans le pays a exacerbé le conflit et entraîné des violations de droits de l'homme. UN وأضافت أنها لا تتفق مع المقرر الخاص في أن اكتشاف النفط في السودان قد ضاعف من حدة الصراع وأدى إلى انتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    La situation des droits de l'homme demeure préoccupante ; elle se caractérise par les violations de droits de l'homme, qui sont d'une part liées à des problèmes d'ordre structurels comme l'impunité, et sont d'autre part générées par le contexte politique tendu. UN ولا تزال حالة حقوق الإنسان مثيرة للقلق؛ وهي تتسم بانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتبط، من جهة، بمشاكل هيكلية مثل الإفلات من العقاب، وتنتج، من جهة أخرى، عن الوضع السياسي المتوتر.
    Le rapport direct entre les violations de droits de l'homme et les flux de réfugiés montre que les problèmes liés aux droits de l'homme sont des problèmes concrets qui exigent des solutions urgentes et concrètes. UN فالعلاقة المباشرة بين انتهاك حقوق اﻹنسان وتدفقات اللاجئين تبين أن مشاكل حقوق اﻹنسان هي مشاكل ملموسة تتطلب حلولا عاجلة وملموسة.
    Une Commission nationale des droits de l'homme a été établie en 1993, ce qui a donné des moyens nettement accrus pour enquêter sur des violations de droits de l'homme. UN وأنشئت لجنة وطنية لحقوق الإنسان في عام 1993، حسنت بدرجة كبيرة القدرة على التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Un régime conventionnel ainsi renforcé pourrait contribuer à prévenir des violations de droits de l'homme avant qu'elles n'atteignent de vastes proportions. UN ويمكن لنظام الهيئات المنشأة بمعاهدات المعزز هذا أن يساعد على منع وقوع انتهاكات حقوق الإنسان قبل أن تصل إلى أبعاد واسعة النطاق.
    À son avis, le seul moyen de briser la tradition d'impunité était d'enquêter sur les violations de droits de l'homme perpétrées par la police et d'en traiter ouvertement. UN وفي رأيه، فإن الوسيلة لكسر تقليد الإفلات من العقاب هي التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان داخل الشرطة وتناولها عَلَناً.
    Les commissions d'enquête sur la vérité complètent le travail des tribunaux ordinaires en leur fournissant des éléments essentiels qui peuvent aider à traduire en justice les auteurs de violations de droits de l'homme. UN فلجان معرفة الحقيقة تستكمل عمل المحاكم العادية عن طريق تزويدها بمعلومات حيوية يمكن أن تساعد على تقديم مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة، ولهذا ينبغي دراستها بصورة أكثر دقة.
    Pendant toute la période concernée, les violations de droits de l'homme observées auparavant se sont poursuivies avec plus ou moins d'intensité. UN فطوال الفترة المعنية بكاملها، استمرت انتهاكات حقوق الإنسان التي لوحظت في الماضي، مع تباين في حدتها.
    Sa délégation condamne les violations de droits de l'homme commises par toutes les parties au conflit. UN وقالت إن وفدها يدين انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها جميع الأطراف في الصراع.
    Il a entendu des rescapés de ce camp ainsi que de nombreux témoins et victimes de violations de droits de l'homme. UN واستمع إلى شهادات ناجين من المخيم وإلى العديد من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والشهود عليها.
    Il rappelle que la loi 288 de 1996 établit les instruments visant à accorder réparation aux victimes de violations de droits de l'homme. UN فتذكر بأن القانون 288 الصادر في عام 1996 أقرّ وسائل لضمان دفع تعويضات إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Ces différents organismes officiels n'ont pas la possibilité d'agir directement devant les tribunaux ou auprès des auteurs des violations de droits de l'homme. UN ولا يمكن لهذه الهيئات الرسمية المختلفة أن تتعامل مباشرة مع المحاكم أو مع مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان.
    La communauté internationale doit continuer à chercher des idées et des voies nouvelles pour prévenir les violations de droits de l'homme les plus odieuses et renforcer le rôle des organes des Nations Unies dans ce domaine. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل البحث عن أفكار وسبل جديدة لمنع وقوع أفظع انتهاكات حقوق الإنسان ولتعزيز دور هيئات الأمم المتحدة في ذلك المجال.
    Il convient toutefois de souligner que cela ne le dispense aucunement du devoir qui lui incombe de rechercher et de poursuivre les auteurs de violations de droits de l'homme. UN إلا أنه ينبغي التشديد على أن منح التعويض لا ينتقص بأي حال من الأحوال من واجب الدولة المتمثل في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومحاكمة مرتكبيها.
    Aucune de ces missions n'a conclu à des violations de droits de l'homme et aucune violence ethnique ne s'est produite pendant les 10 années qui se sont écoulées depuis l'indépendance. UN ولم يكتشف أي من هذه البعثات أية انتهاكات لحقوق اﻹنسان وليس هناك أي عنف إثني في السنوات العشر منذ الاستقلال.
    Elle n'a pas non plus compétence pour instruire les plaintes alléguant de violations de droits de l'homme dues à l'absence d'une charte des droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهي غير مختصة لسماع الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان نظراً لعدم وجود شرعة أو ميثاق لحقوق الإنسان.
    Certes la Turquie s'efforce de faire remonter à 1963 les violations de droits de l'homme mais la communauté internationale a pris position dans de nombreuses résolutions du Conseil de sécurité depuis 1974, résolutions que la Turquie continue à méconnaître. UN وعلى الرغم من أن تركيا تسعى ﻹرجاع انتهاك حقوق اﻹنسان إلى عام ١٩٦٣، فإن المجتمع الدولي سجل موقفه في العديد من قرارات مجلس اﻷمن منذ عام ١٩٧٤، والتي مازالت تركيا تتجاهلها.
    56. Bien que le milieu familial soit généralement favorable, des enfants philippins continuent à être victimes de violations de droits de l'homme. UN ٥٦ - وعلى الرغم من البيئة المنزلية المواتية عموما، لا يزال أطفال الفلبين عرضة لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Il souhaite savoir pourquoi les cas de violations de droits de l'homme commis par des responsables de l'application des lois n'ont pas donné lieu à une enquête officielle. UN ويود أن يعرف أسباب عدم التحقيق بانتهاك حقوق الإنسان من جانب موظفي إنفاذ القانون تحقيقاً رسمياً.
    56. La plupart des agissements illicites commis dans le pays, qu'il s'agisse de violations de droits de l'homme ou de délits de droit commun, demeurent impunis. UN ٥٦ - وما زالت معظم اﻷفعال غير المشروعة المرتكبة في البلد، سواء تعلقت بانتهاكات حقوق الانسان أو جرائم عادية، تمر دون أن يعاقب عليها القانون.
    Toutefois, ceci a été considéré insuffisant par plusieurs délégations et d'organisations non gouvernementales, qui ont plaidé en faveur de l'inclusion de situations de violations de droits de l'homme en général, en plus des mauvais traitements et de l'intimidation, ce qui pourrait s'étendre aussi à des actes commis par des acteurs non-étatiques. UN غير أن عدداً من الوفود والمنظمات غير الحكومية رأت أن ذلك غير كافٍ، وأيدت إدراج حالات انتهاك حقوق الإنسان بشكل عام، بالإضافة إلى إساءة المعاملة أو التخويف، وهو ما يمكن أن يمتد كذلك ليشمل الانتهاكات التي ترتكبها الجهات الفاعلة غير الحكومية.
    Le projet reconnaît que des quantités massives d'armes classiques, et en particulier leur transfert illicite, constituent des phénomènes troublants et dangereux et sont souvent associés aux actions de déstabilisation et aux violations de droits de l'homme. UN يعترف مشروع القرار بأن الكميات الضخمة من اﻷسلحة التقليدية، وبصفة خاصة النقل غير المشروع لتلك اﻷسلحة، يشكلان ظاهرتين مقلقتين وخطيرتين إلى أبعد حد وكثيرا ما تقترنان بأنشطة مزعزعة للاستقرار وانتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    Les rapports à présenter portent, entre autres, sur les activités visant à prévenir les violations de droits de l'homme où que ce soit dans le monde. UN وتتضمن هذه التقارير اﻷنشطة المتصلة بمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم.
    Nous restons convaincus que faute de progrès en matière de droits culturels et socioéconomiques, le monde continuera de vivre des conflits internationaux engendrant migrations, déplacements et violations de droits de l'homme. UN كما أننا سنظل مقتنعين بأنه ما لم يحدث تقدم في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية سيظل العالم يشهد صراعات دولية تفضي إلى الهجرة والتشريد وانتهاكات حقوق اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد