Ils constatent notamment que la Commission n'est pas habilitée à recevoir des plaintes portant sur des violations des droits de l'enfant. | UN | ولاحظت الورقة على سبيل المثال أن هذه اللجنة لم تتم إناطتها بولاية تلقي الشكاوى فيما يتعلق بقضايا انتهاكات حقوق الطفل. |
Le noma représente l'aspect le plus brutal de la pauvreté et de la malnutrition chez l'enfant et entraîne ainsi certaines des pires violations des droits de l'enfant. | UN | وآكلة الفم هي الوجه الأقسى لفقر الأطفال وسوء تغذيتهم، ومن ثم تؤدي إلى بعض أسوأ انتهاكات حقوق الطفل. |
L'objectif de ce contrôle public est de prévenir les facteurs menant à des violations des droits de l'enfant. Le contrôle public de la protection des droits de l'enfant s'effectue dans le cadre de la coordination des activités des organismes compétents. | UN | والهدف من قيام الدولة برصد إعمال حقوق الطفل هو الحيلولة دون وجود عوامل تؤدي إلى انتهاك حقوق الطفل. |
Il note également la création de divers organes indépendants ayant à entendre de violations des droits de l'enfant à l'échelon des communautés autonomes. | UN | كما تلاحظ اللجنة إنشاء أجهزة مستقلة مختلفة معنية بانتهاكات حقوق الطفل على صعيد المجتمعات المستقلة ذاتيا. |
Progrès accomplis dans la mise au point d'un système de suivi et de communication d'informations sur les violations des droits de l'enfant | UN | التقدم المحرز في إنشاء نظام لرصد انتهاكات حقوق الأطفال والإبلاغ عنها |
Vu la multiplicité des acteurs armés, il est très difficile d'identifier les auteurs de violations des droits de l'enfant. | UN | ونظرا لتعدد العناصر المسلحة في دارفور، فإن تحديد المسؤولين عن انتهاك حقوق الأطفال بوضوح يشكل تحديا كبيرا. |
Il a conclu en indiquant que les violations des droits de l'enfant dans le cadre de l'administration de la justice appelaient une réponse diversifiée. | UN | وخلص قائلاً إن انتهاكات حقوق الطفل في مجال إقامة العدل تستدعي رداً متعدد الأوجه. |
Elle s'est dite également préoccupée par les informations faisant état de violations des droits de l'enfant. | UN | كما أبدت قلقها إزاء تقارير بشأن انتهاكات حقوق الطفل. |
Le noma représente l'aspect le plus brutal de la pauvreté et de la malnutrition chez l'enfant et entraîne ainsi certaines des pires violations des droits de l'enfant. | UN | وتعد آكلة الفم هي الوجه الأقسى لفقر وسوء تغذية الأطفال، ومن ثم تؤدي إلى بعض أسوأ انتهاكات حقوق الطفل. |
:: Formation des forces de sécurité nationales et internationales afin de renforcer les mécanismes de contrôle des violations des droits de l'enfant et d'établissement de rapports à ce sujet | UN | :: توفير التدريب لقوات الأمن الوطنية والدولية لتعزيز آلية الرصد والإبلاغ عن انتهاكات حقوق الطفل |
Suivi, notification et intervention en cas de violations des droits de l'enfant liées au conflit | UN | رصد انتهاكات حقوق الطفل المتصلة بالنزاع والإبلاغ عنها والاستجابة لها |
Des enquêtes approfondies et systématiques devraient être menées et les personnes reconnues coupables de telles violations des droits de l'enfant devraient être sévèrement punies. | UN | وينبغي إجراء تحقيقات شاملة ومنهجية وتطبيق عقوبات صارمة على الذين تثبت مسؤوليتهم عن انتهاكات حقوق الطفل هذه. |
Collaborer avec les institutions locales, les groupes religieux ou les organisations de société civile, en vue d'établir une documentation systématique sur les violations des droits de l'enfant | UN | دعم المؤسسات المحلية والجماعات الدينية و/أو منظمات المجتمع المدني ﻹعداد توثيق منتظم ﻷعمال انتهاك حقوق الطفل |
Cela signifie que les États doivent prendre toutes les mesures nécessaires, appropriées et raisonnables pour empêcher les entreprises de causer des violations des droits de l'enfant ou d'y contribuer. | UN | ويعني ذلك أنه يجب على الدول اتخاذ كل التدابير الضرورية والملائمة والمعقولة لمنع المؤسسات التجارية من التسبب أو المساهمة في انتهاك حقوق الطفل. |
Ce service devrait être accessible aux enfants et habilité à recevoir des plaintes concernant des violations des droits de l'enfant et à leur donner suite de manière efficace et en respectant les besoins de l'enfant. | UN | وينبغي أن تتاح إمكانية وصول الأطفال إلى هذه الهيئة وأن تخول تلقي شكاوى انتهاك حقوق الطفل والتحقيق فيها على نحو يراعي الأطفال وأن تعالجها معالجة فعالة. |
Les enfants disposent d'un recours devant une instance nationale, qui reçoit et instruit les plaintes relatives aux violations des droits de l'enfant. | UN | ويحق للأطفال الرجوع إلى هيئة وطنية لها صلاحية التحقيق والاستماع إلى الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الطفل. |
Cette institution devrait être accessible aux enfants et habilitée à recevoir des plaintes concernant des violations des droits de l'enfant et à leur donner suite de manière efficace et en respectant les besoins de l'enfant; | UN | ويتعين أن تكون هذه المؤسسة مفتوحة للأطفال ولها الصلاحية لتلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الطفل وتحريها ومعالجتها الفعالة بصورة يكون فيها الطفل موضوع اهتمامها؛ |
La composante protection des enfants pourra aussi participer à ces enquêtes. Elle fournira à la composante police, en collaboration avec les autres acteurs, les ressources et les moyens nécessaires pour contrôler les violations des droits de l'enfant. | UN | وسيكون بمقدور عنصر حماية الأطفال أيضا أن يشارك في هذه التحقيقات، وأن يقدم، بالتعاون مع جهات فاعلة أخرى، الدعم لعنصر الشرطة في العملية بتزويده بالموارد والقدرات اللازمة لرصد انتهاكات حقوق الأطفال. |
J'encourage en outre les forces de maintien de la paix de la MUAS à poursuivre le dialogue avec les parties par l'intermédiaire de la Commission du cessez-le-feu afin d'enquêter sur les violations des droits de l'enfant. | UN | كما أحث قوات حفظ السلام في بعثة الأمم المتحدة في السودان على مواصلة الحوار مع الأطراف من خلال لجنة وقف إطلاق النار المنبثقة عن اتفاق سلام دارفور من أجل التحقيق في حوادث انتهاك حقوق الأطفال. |
Le Comité des droits de l'enfant a également préconisé la création d'une telle institution et a recommandé que celle-ci soit habilitée, entre autres, à recevoir les plaintes relatives aux violations des droits de l'enfant. | UN | وشجعت لجنة حقوق الطفل ميانمار على الشيء ذاته وأوصت بأن تتضمن ولاية المؤسسة القدرة على التحقيق في الشكاوى المتعلقة بانتهاك حقوق الطفل. |
101. Le Comité constate avec préoccupation qu'il n'existe pas de mécanisme de surveillance de la mise en œuvre de la Convention ou d'informations sur les plaintes concernant les violations des droits de l'enfant. | UN | 101- ويساور اللجنة القلق لعدم وجود أي آلية لرصد تنفيذ الاتفاقية أو للإبلاغ عن الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الأطفال. |
Il est important d'amener rapidement les auteurs de violations des droits de l'enfant à répondre de leurs actes, car cela a un effet dissuasif immédiat et facilite la réconciliation nationale à long terme. | UN | وليست المساءلة السريعة عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال رادعا هاما للانتهاكات الجارية فحسب، بل تساهم أيضا في تعزيز ثقافة المصالحة الوطنية في المدى الطويل. |
Des violations des droits de l'enfant ont été signalées dans les provinces où s'est poursuivi le conflit armé durant la période analysée. | UN | وتفيد الأنباء بارتكاب انتهاكات لحقوق الطفل في المقاطعات التي استمر فيها الصراع المسلح خلال الفترة المشمولة بالاستعراض. |
Il lui recommande en outre de mettre en place des garanties de procédure efficaces et accessibles contre les entreprises impliquées dans des violations des droits de l'enfant. | UN | كما توصيها بوضع ضمانات إجرائية فعالة ويسهل الوصول إليها في مواجهة مؤسسات الأعمال المتورطة في انتهاكات لحقوق الأطفال. |
Les causes sous-jacentes de ces violations des droits de l'enfant sont complexes et profondément enracinées. | UN | 21 - والأسباب الأساسية لهذه الانتهاكات لحقوق الطفل متأصلة ومعقدة. |
Cependant, pour traiter les violations des droits de l'enfant de façon globale et complète, il fallait appliquer une approche multidisciplinaire. | UN | ومع ذلك، لا بد من اتباع نهج متعدد التخصصات للتصدي لانتهاكات حقوق الطفل على نحو كلي وشامل. |
Le paragraphe 4 de l'article 4 de la loi relative aux enquêtes en cas de violations des droits de l'enfant définit le mineur comme < < une personne qui n'a pas encore atteint l'âge de 18 ans > > et un jeune comme < < une personne âgée de 12 à 18 ans > > . | UN | وتعرّف المادة 4(4) من قانون التحقيق في انتهاكات الأطفال القاصر بأنه " شخص لم يكمل بعد سن الثامنة عشرة والحدث بأنه " شخص أتم سن الثانية عشرة وإن لم يبلغ الثامنة عشرة بعد " . |
Le Tribunal spécial pour la Sierra Leone, en faisant figurer les violations des droits de l'enfant dans les actes d'accusation de tous les prévenus, a établi un précédent : de tels actes sont maintenant susceptibles de constituer des chefs d'accusation à part entière. | UN | وقد مهدت المحكمة الخاصة لسيراليون السبيل لفرض جزاءات على الأفراد لارتكابهم انتهاكات ضد الأطفال بالتحديد، وذلك بإدراجها تلك الجرائم في لوائح اتهام جميع الأفراد الذين وجهت المحكمة إليهم التهمة. |
Elle ne s'est pas encore prévalue de ses pouvoirs pour lutter contre les violations des droits de l'enfant. | UN | وهي لم تلجأ بعد إلى استخدام تلك السلطات للتصدي لانتهاكات حقوق الأطفال. |