Tous les États qui n'ont pas encore signé et ratifié le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qui classe sans ambigüité les violations des droits fondamentaux de la femme en temps de guerre dans la catégorie des crimes contre l'humanité, sont invités à le faire. | UN | وتناشد جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد، التوقيع والتصديق على قانون روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، التي تصنّف بوضوح انتهاك حقوق الإنسان للمرأة في وقت الحرب بمثابة جريمة ضد الإنسانية. |
Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits fondamentaux de leurs fidèles, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان سبب من أسباب التنافر الاجتماعي يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان لأتباع هذه الأديان، |
Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits fondamentaux de leurs fidèles, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان سبب من أسباب التنافر الاجتماعي وأنه يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان لأتباع الأديان، |
Malheureusement, ces violations des droits fondamentaux de la population géorgienne se poursuivent encore aujourd'hui. | UN | ومما يؤسف له أن انتهاك الحقوق اﻷساسية للسكان الجورجيين لا يزال مستمرا حتى هذا اليوم. |
À cet égard, on constate des violations des droits fondamentaux de l'être humain - y compris des assassinats et des disparitions de civils - dans un secteur placé sous la responsabilité de forces de maintien de la paix russes, qui, néanmoins, ne font pratiquement rien pour mettre un terme à ces pratiques. | UN | إذ تُرتكَب انتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية بما في ذلك أعمال القتل أو اختفاء المدنيين في منطقة تقع تحت مسؤولية قوات حفظ السلام الروسية التي لا تفعل في واقع الأمر أي شيء لوقفها. |
Des lois pénales de fond prévoient des sanctions contre les violations des droits fondamentaux de la personne. | UN | وتنص القوانين الجنائية الأساسية على معاقبة مرتكبي انتهاكات الحقوق الأساسية للفرد. |
La majorité de la population est désormais considérée comme vulnérable aux violations des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | وتعاني الأغلبية العظمى من سكان جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حاليا من الاستضعاف إزاء انتهاكات حقوق الإنسان الأساسية خاصتها. |
Cela a eu pour résultat l'anarchie, les violences et les violations des droits fondamentaux de la personne humaine décrites ci-après (voir par. 77 à 82). | UN | وأفضى ذلك إلى ظهور عناصر خارجة على القانون وانتشار العنف التعسفي وإنكار حقوق اﻹنسان اﻷساسية المبينة أدناه )انظر الفقرات ٧٧ - ٨٢ أدناه(. |
De même, le texte de la résolution semble accuser les puissances administrantes d'exploitation économique, voire de violations des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | وبالمثل، فإن نص القرار يبدو وكأنه يتهم الدول القائمة باﻹدارة بالاستغلال الاقتصادي وحتى بانتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits fondamentaux de leurs fidèles, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان سبب من أسباب التنافر الاجتماعي وأنه يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان لأتباع الأديان، |
Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits fondamentaux de leurs fidèles, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان سبب من أسباب التنافر الاجتماعي يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان لأتباع هذه الأديان، |
61. Pour prévenir les violations des droits fondamentaux de ces catégories de personnes, le Ministère de la défense a publié des directives conviant les forces de l'ordre à être particulièrement attentives à protéger les communautés autochtones et afro-colombiennes sur tout le territoire national. | UN | 61- وفيما يتعلق بمنع انتهاك حقوق الإنسان المكفولة لهذه الجماعات، أصدرت وزارة الدفاع مذكرات توجيهية إلى القوات العامة تدعوها فيها لأن تحرص بوجه خاص على حماية المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية والكولومبيين من أصل أفريقي في جميع إقليم الوطن. |
Si les violations des droits fondamentaux de la personne humaine posent un problème de portée internationale (pour ne prendre qu’un exemple), ce n’est pas parce qu’elles sont assimilées à des atteintes à la dignité d’autres États, c’est parce qu’elles portent atteinte à la dignité humaine selon des modalités qui sont spécifiquement interdites par les traités internationaux ou par le droit international général. | UN | فالسبب الذي يجعل انتهاك حقوق الإنسان اﻷساسية شاغلا دوليا )حتى لا نسوق إلا مثلا واحدا( لا يكمن في كون هذه الانتهاكات تمتهن كرامة الدول اﻷخرى؛ بل إنه يكمن في كونها تمتهن كرامة الإنسان بطرق تحظرها المعاهدات الدولية أو القواعد العامة للقانون الدولي على سبيل التحديد. |
Le conseil a déposé devant la Cour suprême une plainte pour violations des droits fondamentaux de la défense. | UN | وبعد ذلك قدم المحامي شكوى أمام المحكمة العليا على اساس انتهاك الحقوق اﻷساسية للدفاع. |
Le conseil a déposé devant la Cour suprême une plainte pour violations des droits fondamentaux de la défense. | UN | وبعد ذلك قدم المحامي شكوى أمام المحكمة العليا على اساس انتهاك الحقوق اﻷساسية للدفاع. |
Par exemple, dans la décision de 2010 concernant l'affaire Laxmi Mandal v. Deen Dayal Hari Nager Hospital & Ors, la Haute Cour de Delhi a reconnu que le droit aux soins de santé maternelle était inscrit dans la Constitution et a ordonné réparation pour violations des droits fondamentaux de deux femmes pauvres décédées en couches. | UN | واعترفت مثلاً محكمة دلهي العليا في القرار الذي أصدرته في عام 2010 بشأن قضية لاكسمي ماندال ضد مستشفى دين دايال هاري ناغر وآخرين، بأن حق الأم في الحصول على الرعاية الصحية من الحقوق المحمية دستورياً، وأمرت بدفع تعويضات عن انتهاكات لحقوق الإنسان تعرضت لها امرأتان فقيرتان توفيتا أثناء الولادة. |
En ce qui concernait les femmes réfugiées, les demandeuses d'asile et les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays qui sont souvent victimes de violence sexuelle et d'autres formes de violence, il a été convenu que des mesures seraient prises pour éliminer toutes les violations des droits fondamentaux de ces femmes. | UN | وفيما يتصل بالنساء المهاجرات وطالبات اللجوء والمشردات داخليا اللائي يتعرضن في أحيان كثيرة للعنف الجنسي وسائر أنواع العنف، وافقت اللجنة على اتخاذ الخطوات اللازمة للقضاء على أي انتهاكات لحقوق الإنسان فيما يتعلق بهؤلاء النساء. |
74. Des violations des droits fondamentaux de certaines ethnies continuent d'être signalées dans l'État de Kayin, dans l'est du pays (ethnies mon, shan et kayah) et dans le nord de l'État de Rakhine. | UN | 74- ويتواصل الإبلاغ عن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان الخاصة بالقوميات الإثنية في ولاية كايين، شرق ميانمار (مون، وشان، وكايا)، وفي ولاية راخين الشمالية. |
Chaque gouvernement doit clairement comprendre que les violations des droits fondamentaux de la personne ne peuvent échapper à la surveillance de la communauté internationale sous prétexte de l'inviolabilité des affaires intérieures d'un État. | UN | ويجب أن تفهم جميع الحكومات بوضوح أن انتهاكات الحقوق الأساسية للفرد لا يمكن بذريعة حرمة الشؤون الداخلية للدول أن تستثنى من تمحيص المجتمع الدولي. |
11. Le Gouvernement polonais a noté que toutes les violations des droits fondamentaux de l'homme tels que le droit à la vie, la liberté de conscience et le droit à l'intimité de la vie privée constituent des violations de la Constitution et sont considérées comme des infractions en droit polonais. | UN | 11- ولاحظت حكومة بولندا أن جميع انتهاكات حقوق الإنسان الأساسية مثل الحق في الحياة، وحرية الوجدان، وحق الشخص في مراعاة حرمة خصوصياته تشكل انتهاكات للدستور وتعامل كجرائم بموجب القانون البولندي. |
De même, le texte de la résolution suggère que les puissances administrantes se rendent coupables «d'exploitation économique» et même de «violations des droits fondamentaux de l'homme». Nous rejetons ce genre d'allégations, qui sont tout à fait sans fondement. | UN | وبالمثل يلمح نص القرار إلى أن الدول القائمة باﻹدارة مذنبة " بالاستغلال الاقتصادي " بل حتى " بانتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية " ونحن نرفض هذه الادعاءات التي لا أساس لها على اﻹطلاق. |