Ceux qui sont responsables de violations du droit humanitaire international et des droits de l'homme doivent être traduits en justice pour ces atrocités. | UN | ويجب تقديم المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وانتهاكات حقوق اﻹنسان إلى العدالة لما ارتكبوه من فظائع. |
Les poursuites engagées contre les auteurs de violations du droit humanitaire international sont un moyen important de promouvoir le respect des Conventions. | UN | وما محاكمة مرتكبي انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي سوى أداة هامة لتعزيز احترام المعاهدات. |
Deuxièmement, il ne s'agit pas d'une question de groupes ethniques, mais de la responsabilité des individus et des États devant les violations du droit humanitaire international. | UN | وثانيا، هذه المسألة ليست مسألة مجموعات إثنية، وإنما مسألة محاسبة الفرد والدولة على انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي. |
Il compte également que le Gouvernement croate s'emploiera vigoureusement à poursuivre en justice les individus soupçonnés de violations du droit humanitaire international et des droits de l'homme perpétrées dans le passé à l'égard de la minorité serbe locale. | UN | كما ينتظر من الحكومة الكرواتية أن تتابع بنشاط محاكمة اﻷشخاص المشتبه في أنهم ارتكبوا، في الماضي، انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي ولحقوق اﻹنسان ضد اﻷقلية الصربية المحلية. |
Depuis, les violations du droit humanitaire international par les parties au conflit ont nettement diminué, notamment les tirs d'obus sur des objectifs civils dans les zones protégées par les Nations Unies (ZPNU) et les zones avoisinantes. | UN | ومنذ ذلك الوقت حدث انخفاض كبير في انتهاكات القانون الانساني الدولي مثل قصف اﻷهداف المدنية في مناطق اﻷمم المتحدة اﻵمنة وفي المناطق المحيطة بها على أيدي أطراف النزاع. |
Le succès des tribunaux aura une incidence importante non seulement sur les conflits auxquels ils se rapportent expressément, mais également sur les efforts à venir entrepris pour traiter des violations du droit humanitaire international. | UN | وسيكـــون لنجاح المحكمتين تأثير هام ليس في الصراعين اللـــذين تعنيان بهما تحديدا فحسب، بل وفي الجهود التي ستُبذل في المستقبل من أجل التصدي لانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي. |
Il est essentiel que, pour la première fois depuis les Tribunaux de Nuremberg et de Tokyo, des individus soient tenus responsables des violations du droit humanitaire international. | UN | ومن اﻷمــور اﻷساسية أنه تقع على اﻷفــراد، ﻷول مرة منذ محاكــــم نورمبرغ وطوكيو، مسؤولية انتهاك القانون اﻹنساني الدولي. |
Estimant que la création d'un tribunal international et l'engagement de poursuites contre les personnes présumées responsables de telles violations du droit humanitaire international contribueront à faire cesser ces violations et à en réparer effectivement les effets, | UN | وإذ يعتقد أن إنشاء محكمة دولية ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي السالفة الذكر سيسهمان في كفالة وقف هذه الانتهاكات وتصحيح أثرها فعليا، |
Estimant que la création d'un tribunal international et l'engagement de poursuites contre les personnes présumées responsables de telles violations du droit humanitaire international contribueront à faire cesser ces violations et à en réparer effectivement les effets, | UN | وإذ يعتقد أن إنشاء محكمة دولية ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي السالفة الذكر سيسهمان في كفالة وقف هذه الانتهاكات وتصحيح أثرها فعليا، |
Estimant que la création d'un tribunal international et l'engagement de poursuites contre les personnes présumées responsables de telles violations du droit humanitaire international contribueront à faire cesser ces violations et à en réparer effectivement les effets, | UN | وإذ يعتقد أن إنشاء محكمة دولية ومقاضاة اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي السالفة الذكر سيسهمان في كفالة وقف هذه الانتهاكات وتصحيح أثرها فعليا، |
Six conseillers juridiques détachés auprès du Procureur collaborent aux poursuites engagées à l’encontre des personnes responsables des plus graves violations du droit humanitaire international ou de massacres, en particulier de celles qui faisaient partie des dirigeants. | UN | قدم ستة مستشارين قانونيين للمدعي العام المساعدة في محاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب أخطر انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي أو عمليات القتل الجماعي، لا سيما من كانوا يحتلون مواقع السلطة والقيادة. |
Je pense ici à la volonté louable de la communauté mondiale de punir les auteurs de crimes de guerre et d'autres violations du droit humanitaire international. | UN | ويحضرني هنا التصميم المحمود الذي قرر به المجتمع العالمي معاقبة مرتكبي جرائم الحرب وغير ذلك من انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي. |
6. Les conseillers juridiques du Procureur collaborent aux poursuites engagées à l'encontre des personnes responsables des plus graves violations du droit humanitaire international ou de massacres, en particulier de celles qui faisaient partie des dirigeants. | UN | ٦ - ويساعد مستشارو المدعي العام القانونيون في محاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب أخطر انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي أو عمليات القتل الجماعي، لا سيما من كانوا يحتلون مواقع السلطة والقيادة. |
Mon gouvernement se félicite également des progrès remarquables réalisés par le Comité préparatoire pour la création d'une cour criminelle internationale qui, croyons-nous, sera un instrument de dissuasion efficace contre les violations du droit humanitaire international. | UN | وترحب حكومة بلدي أيضا بالتقدم الكبير الذي أحرزته اللجنة التحضيرية المعنية بإنشاء محكمة جنائية دولية، التي نعتقد أنها ستكون رادعا فعالا ضد انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي. |
Le CICR, la Fédération et leurs sociétés nationales rendent compte des violations du droit humanitaire international et formulent des recommandations concrètes sur les mesures à prendre pour y mettre fin et empêcher qu'elles se renouvellent. | UN | وتصدر لجنة الصليب اﻷحمر الدولي، والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر وجمعياتها الوطنية تقارير عن انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وتقدم توصيات محددة بشأن كيفية إنهاء الانتهاكات ومنع تكرارها. |
Cette " loi applicable aux auteurs d'actes criminels commis dans la région de la Slavonie orientale, de la Baranja et du Srem occidental " ne s'applique pas aux personnes soupçonnées d'être responsables de violations du droit humanitaire international et du droit de la guerre. | UN | و " القانون المنطبق على مرتكبي اﻷعمال اﻹجرامية في منطقة سلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية " لا يشمل اﻷشخاص المشتبه في إرتكابهم انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي وقوانين الحرب. |
14. Dans la déclaration de son président, en date du 23 février 1996, le Conseil de sécurité a déclaré qu'il comptait que le Gouvernement croate s'emploierait vigoureusement à poursuivre en justice les individus soupçonnés de violations du droit humanitaire international et des droits de l'homme perpétrées dans le passé à l'égard de la minorité serbe locale. | UN | السكان الصربيين والمحاكمة عليها ١٤ - في البيان الرئاسي المؤرخ ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٦، أعلن مجلـس اﻷمـن أنـه ينتظر من الحكومة الكرواتية أن تتابع بنشاط مقاضاة اﻷشخاص المشتبـه فـي أنهم ارتكبوا، في الماضـي، انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي ولحقوق الانسان ضد اﻷقلية الصربية المحلية. |
72. La Commission continuera à analyser, cataloguer et introduire dans la base de données les allégations de violations du droit humanitaire international figurant dans les rapports émanant de diverses sources. | UN | ٧٢ - ستواصل اللجنة تحليل الادعاءات عن انتهاكات القانون الانساني الدولي الواردة في التقارير المستقاة من مصادر شتى، وفهرستها وادخالها في قاعدة البيانات. |
L'Union européenne réitère aujourd'hui sa condamnation des pratiques de “purification ethnique” ainsi que toutes les violations du droit humanitaire international et des droits de l'homme, quels qu'en soient les auteurs. | UN | واليوم يؤكد الاتحاد اﻷوروبي مجددا إدانته لممارسات " التطهير العرقي " وجميع انتهاكات القانون الانساني الدولي وحقوق الانسان، بصرف النظــر عمن يرتكبها. |
18. Des enquêtes concernant des expulsions récentes en Bosnie septentrionnale ont révélé de graves violations des droits de l'homme; par ailleurs, le refus d'autoriser l'accès à Srebrenica continue d'entraver les efforts visant à déterminer l'ampleur réelle des violations du droit humanitaire international et des droits de l'homme qui ont suivi la chute de l'enclave. | UN | ١٨ - وقد كشفت التحقيقات المتعلقة بعمليات الطرد اﻷخيرة من شمالي البوسنة عن انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، بينما لا يزال منع دخول سريبرينيتسا يشكل عقبة أمام جهود تحديد النطاق الكامل لانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان، التي أعقبت سقوط ذلك الجيب. |
Les tribunaux internationaux établis par le Conseil de sécurité ont encore du mal à traduire en justice les auteurs présumés de violations du droit humanitaire international en ex-Yougoslavie et au Rwanda. | UN | لا تزال المحاكم الدولية التي أنشأها مجلس اﻷمن تحاول جاهدة محاكمة اﻷشخاص المنسوب إليهم انتهاك القانون اﻹنساني الدولي في يوغوسلافيا السابقة ورواندا. |
La création du Tribunal en 1993 a servi à réaffirmer que la communauté internationale était résolue à poursuivre ceux qui ont commis de graves violations du droit humanitaire international sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. Le Tribunal s'emploiera ainsi à faire réfléchir tous ceux qui autrement pourraient ne pas hésiter à commettre à l'avenir de graves violations du droit humanitaire. | UN | إن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا في عام ١٩٩٣ جاء ليؤكد عزم المجتمع الدولي على معاقبة هؤلاء الذين قاموا بانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي الجسيمة المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة، وهو اﻷمر الذي سيكون له بلا شك اﻷثر اﻷكبر في ردع كل من تسول له نفسه مستقبلا على ارتكاب فظائع ضد اﻹنسانية. |
328. Le principe de la responsabilité individuelle des auteurs de violations du droit humanitaire international a recueilli un large soutien international. | UN | ٨٢٣ ـ لقي مبدأ المسؤولية الشخصية عن انتهاكات القانون الدولي اﻹنساني تأييدا دوليا قويا. |