La réunion examinera les types de violence dont sont victimes les femmes dans la famille et dans la communauté afin de proposer des mesures appropriées pour résoudre ce problème. | UN | وسيتناول الاجتماع أشكال العنف التي تؤثر على المرأة في اﻷسرة وفي المجتمع من أجل اقتراح تدابير مناسبة للقضاء على المشكلة. |
Il a conduit inexorablement à des actes de violence dont certains ont été soumis, dans l'angoisse et l'expectation, à la Commission de la vérité. | UN | وكانت النتيجة الحتمية هي أعمال العنف التي عرض بعضها على اللجنة مع القلق والترقب. |
Cependant, vu les actes répétés de violence dont nous sommes témoins, la route à parcourir vers la paix semble encore longue. | UN | غير أنه بالنظر الى تكرر أعمال العنف التي شهدناها، سيبدو أن هناك الكثير مما يلزم عمله قبل أن يستقر السلم. |
Compte tenu des enquêtes, les différences dans la violence dont les filles et les garçons sont victimes semblent relever de deux catégories. | UN | وفي ضوء الدراسات الاستقصائية المضطلع بها، يبدو أن الاختلافات في العنف الذي يصيب البنات والأولاد تنقسم إلى فئتين. |
Je vais montrer les marques sur mon visage, elles prouveront la violence dont j'ai été victime. | Open Subtitles | سأريهم العلامات التي على وجهي، كدليل على العنف الذي تعرضتُ له. أيُّ علامات؟ |
Tout en étant conforme aux directives du Comité, ce rapport ne contient pas suffisamment de renseignements sur l'application de certains articles et sur le problème général de la violence dont sont victimes les femmes. | UN | وتلاحظ أن التقرير يتفق مع المبادئ التوجيهية التي قررتها اللجنة لكنه لا يوفر معلومات كافية عن تنفيذ بعض المواد، وعن مسألة العنف الموجه ضد المرأة عموما. |
Nous condamnons toute forme de violence dont le seul objectif est de torpiller les pourparlers de paix. | UN | ونحن ندين أي شكل من أشكال العنف التي لا ترمي سوى إلى نسف محادثات السلام. |
Le Président de la République et les écologistes se sont engagés à continuer de prendre les mesures nécessaires pour venir à bout de la violence dont sont victimes les groupes écologistes. | UN | واتفق رئيس الجمهورية مع أنصار البيئة على مواصلة اتخاذ الخطوات اللازمة لوضع حد لأعمال العنف التي تستهدف أنصار البيئة. |
La Croatie s'inquiète vivement de la situation au Kosovo et de la persistance des éruptions de violence dont les victimes sont à la fois les Albanais et les Serbes. | UN | وتظل كرواتيا تشعر بقلق بالغ إزاء الوضع الحالي في كوسوفو واستمرار أعمال العنف التي يقع كل من الألبان والصرب ضحية لها. |
Parmi ces derniers figurent les coups et blessures, l'homicide, l'enlèvement, le viol et autres actes de violence dont les femmes sont les principales victimes. | UN | ومن هذه الجرائم الإيذاء والقتل والخطف والاغتصاب، وغير ذلك من أعمال العنف التي تكون المرأة ضحيتها الأولى. |
Au chapitre premier sont en outre identifiées, et classées en différentes catégories, les formes de violence dont les femmes sont victimes. | UN | ويحدد الفصل الأول أيضا مختلف أشكال العنف التي ترتكب ضد المرأة، ويقسهما إلى عدد من الفئات. |
Les Maldives proposent de créer des mécanismes institutionnels afin que les femmes et les filles puissent rendre compte des actes de violence dont elles ont été victimes dans des conditions de sécurité et de confidentialité. | UN | وتتوخى ملديف إنشاء آليات مؤسسية لتمكين النساء والبنات من اﻹبلاغ في بيئة آمنة وسرية عن أعمال العنف التي تمارس ضدهن. |
Une série de facteurs influent également sur les formes de la violence dont les femmes sont victimes et sur la manière dont elles la subissent. | UN | وثمة سلسلة من العوامل أيضاً تؤثر في أشكال العنف التي تعانيها النساء وكيف يحدث لهن ذلك. |
La discrimination multiple façonne les formes de violence dont une femme est victime. | UN | والتمييز المتعدد الأشكال يُحَدِّدُ أشكالَ العنف التي تتعرض لها المرأة. |
Il conviendrait d'attirer l'attention plus particulièrement sur les nouvelles formes de violence dont les femmes sont victimes. | UN | وأكدت أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى الأشكال الجديدة من العنف التي تتعرض لها المرأة. |
Souvent, les femmes subissent la plupart des conséquences des actes de violence dont elles, leurs partenaires et les personnes à leur charge sont les cibles. | UN | وكثيراً ما تتحمل النساء وطأة تداعيات العنف الذي يستهدفهن ويستهدف شركاءهن ومعاليهن. |
Le slogan montre à quel point les femmes tentent souvent de cacher la violence dont elles sont victimes. | UN | ويبين الشعار كثرة محاولات المرأة المتواترة لإخفاء العنف الذي يلحق بها. |
En 1998, le médiateur et le Consejo General del Poder Judicial ont élaboré chacun de leur côté des rapports sur la violence dont sont victimes les femmes. | UN | في سنة 1998، قام كل من المدعي العام والمجلس العام للسلطة القضائية بإعداد تقرير عن العنف الذي تتعرض له المرأة. |
Leur destitution a été aggravée par les traumatismes résultant de la violence dont elles ont été témoins et par les actes de pillage commis par les belligérants, qui ont privé les communautés tout entières des rares possessions qu'elles détenaient. | UN | وتفاقمت هذه الفاقة التي حلّت بها بسبب الصدمات النفسية الناجمة عن العنف الذي شهدته هذه المجتمعات ومرت به وبسبب أعمال النهب التي قام بها المتحاربون لحرمان مجتمعات بأسرها من النـزر اليسير الذي تملكه. |
Tout en étant conforme aux directives du Comité, ce rapport ne contient pas suffisamment de renseignements sur l'application de certains articles et sur le problème général de la violence dont les femmes sont victimes. | UN | وتلاحظ أن التقرير يتفق مع المبادئ التوجيهية التي قررتها اللجنة لكنه لا يوفر معلومات كافية عن تنفيذ بعض المواد، وعن مسألة العنف الموجه ضد المرأة عموما. |
7. Des actes de violence, dont la responsabilité a été attribuée à l'ANKD, ont été commis à l'encontre de la minorité vietnamienne. | UN | ٧ - وقد وقعت أحداث عنف ضد أشخاص من أصل إثني فييتنامي أفيد بأن الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية هو المسؤول عنها. |
Je suis particulièrement inquiet face au déchaînement d'une violence dont l'objectif manifeste est de provoquer la méfiance et des affrontements entre confessions. | UN | وأنا قلق بشكل خاص مما يبدو ممارسة للعنف الذي يستهدف بشكل واضح إثارة النعرات والنزاعات الطائفية. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'assurer une protection adéquate contre la violence dont sont victimes les membres de minorités religieuses. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحيط أفراد الأقليات الدينية بالحماية الكافية من أعمال العنف المرتكبة ضدهم. |