L'ONUSIDA a publié des orientations sur la prévention de la violence entre partenaires intimes et de la violence sexiste, s'appuyant sur des données factuelles tirées d'interventions effectives. | UN | وأصدر البرنامج المشترك توجيها يتعلق بمنع عنف العشير والعنف الجنساني، مستندا إلى الأدلة المستمدة من المبادرات الفعالة. |
À l'échelle mondiale, toutefois, l'immense majorité des femmes tuées par armes à feu sont victimes de la violence entre partenaires intimes. | UN | ولكن العدد الهائل للنساء اللائي يقتلن بسبب العنف المسلح على الصعيد العالمي هن ضحايا عنف العشير. |
:: Intégrer une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes dans la promotion de la santé et du bien-être ainsi que dans la lutte contre la violence entre partenaires intimes et la violence domestique; | UN | :: وإدماج المنظور الجنساني في تعزيز الصحة والرفاه وفي مكافحة عنف العشير والعنف العائلي |
Le Ministère de la condition féminine et le Bureau des affaires ethniques a publié une brochure en plusieurs langues sur la violence entre partenaires intimes. | UN | وجرى من جانب وزارة شؤون المرأة ومكتب الشؤون الإثنية إصدار منشور عن عنف الشريك الحميم بعدد من اللغات. |
Les priorités du programme de sécurité interne ont été élargies par rapport à celles figurant dans le programme précédent et englobent à présent la réduction de la violence domestique et de la violence entre partenaires intimes et celle de la violence contre les enfants. | UN | ووسّعت الحكومة نطاق أولويات برنامج الأمن الداخلي مقارنة بالبرنامج السابق، فأصبحت تشمل أهدافاً كالحد من عنف الشريك الحميم والعنف المنزلي والحد من العنف ضد الأطفال. |
En 2009, le Ministère de la condition féminine et le Bureau des affaires ethniques ont rencontré des femmes issues de minorités ethniques pour les sensibiliser à la violence entre partenaires intimes et déceler les carences en matière d'information à destination des communautés ethniques. | UN | وفي عام 2009 قامت وزارة شؤون المرأة ومكتب الشؤون العرقية بالتشاور مع النساء ذوات الأصل العرقي للتوعية بشأن عنف العشير الحميم وتحديد الفجوات في المعلومات عن المجتمعات العرقية. |
Toutefois, le Conseil national de la planification familiale, qui bénéficie d'un financement de l'USAID, a conduit en 2008 une étude sur la santé reproductive, contenant des statistiques et certaines données relatives à la violence entre partenaires intimes (VPI). | UN | ولكن المجلس الوطني لتنظيم الأسرة، قام في عام 2008، بتمويل من وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، بإجراء مسح للصحة الإنجابية، وفرّ إحصاءات، وقدّم بعض البيانات عن عنف العشير. |
Toutes les formes de violence, notamment la violence entre partenaires intimes et la violence sexuelle pratiquée dans les situations de conflit, augmentent la vulnérabilité des femmes et des filles à l'infection par le VIH. | UN | وكافة أشكال العنف، لا سيما عنف العشير والعنف الجنسي في حالات النزاع، تزيد من سرعة تعرّض النساء والفتيات للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La violence à l'égard des femmes et des filles, qui inclut la violence conjugale, la violence entre partenaires intimes et la violence sexuelle, est présente dans tous les pays mais est trop rarement documentée et traitée. | UN | فالعنف المرتكب ضد النساء والفتيات الذي يشمل عنف العشير المنزلي، والعنف في العلاقات الحميمة، والعنف الجنسي، حاضر في جميع البلدان ولكنه لا يوثَّق ولا تتم معالجته في الغالب. |
Pour mesurer les progrès accomplis dans les domaines de l'égalité des sexes et du VIH, un indicateur global sur la prévalence de la violence entre partenaires intimes a été ajouté à la série d'indicateurs de base existante qui est utilisée par les pays pour indiquer les progrès accomplis dans la lutte contre le sida. | UN | وبغية قياس التقدّم المحرز بشأن العنف الجنساني وفيروس نقص المناعة البشرية، أضيف مؤشر عالمي بشأن معدل انتشار عنف العشير المرتكب حديثاً إلى مجموعة المؤشرات الأساسية الحالية التي تستخدمها البلدان في الإفادة عن التقدّم المحرز في مجال التصدّي للإيدز. |
Des millions d'autres sont victimes de violence entre partenaires intimes, de crimes < < d'honneur > > ou passionnels, d'un manque d'attention médicale ou d'alimentation. | UN | وتعاني ملايين من النساء من عنف العشير ومن جرائم " الشرف " والانفعال العاطفي ومن نقص الرعاية الطبية أو نقص التغذية(). |
Il ressort d'une étude menée en Allemagne, en Autriche, en Hongrie, en Pologne, au Portugal et au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord sur la violence entre partenaires intimes dont sont victimes les femmes âgées que plus les femmes sont âgées, plus elles ont de difficultés à faire face à la violence et à rechercher de l'aide. | UN | وخلصت دراسة بشأن عنف العشير ضد المسنات في النمسا وألمانيا وهنغاريا وبولندا والبرتغال والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية أنه كلما تقدم العمر بالمرأة كلما شق عليها مواجهته و التماس العون إزائه. |
Les femmes sont généralement plus victimisées par une personne qui est un intime, communément appelée < < violence entre partenaires intimes > > . | UN | وتعتبر المرأة أكثر عرضة للوقوع ضحية عنف الشخص الذي ترتبط معه بعلاقة حميمة، وهو ما يسمى عادة " عنف العشير " . |
La prévalence de la violence entre partenaires intimes et de l'infection des femmes au VIH varie dans le monde, mais les femmes et les filles courent toujours un risque élevé d'être à la fois victimes de violence de la part de leur partenaire intime et infectées par une maladie sexuellement transmissible ou le VIH, ou des deux. | UN | ويختلف مدى انتشار عنف العشير وعدوى فيروس نقص المناعة البشرية بين النساء في العالم، ولكن خطر كلّ من عنف العشير وعدوى فيروس نقص المناعة البشرية/العدوى المنقولة بالاتصال الجنسي لا يزال مرتفعا لدى الإناث، بشكل مستقل ومتزامن. |
Il est désormais clair qu'au niveau mondial la violence entre partenaires intimes double la vulnérabilité des femmes à l'infection au VIH et au moins une femme sur trois est battue, forcée d'avoir des rapports sexuels ou subira d'autres abus au cours de sa vie. | UN | وتتوفر الآن أدلة واضحة على الصعيد العالمي تبين أن عنف الشريك الحميم يضاعف من قابلية تعرض المرأة للإصابة بهذا الفيروس، وستتعرض امرأة واحدة على الأقل بين كل ثلاث نساء للضرب أو ستُكره على ممارسة الجنس أو سيُعتدى عليها أثناء حياتها. |
:: La promulgation de la loi de 2007 relative à la violence dans la famille, qui est un texte de loi historique dans la mesure où il révolutionne la notion de violence entre partenaires intimes. | UN | :: قانون العنف العائلي (قانون أوامر الحماية) لعام 2007 الذي هو تشريع بارز من حيث الثورة التي يحدثها في مجال عنف الشريك الحميم في البلد. |
Il est désormais acquis qu'en ne réagissant pas à la violence commise dans l'espace privé, y compris la violence entre partenaires intimes et/ou la violence domestique, l'État peut être réputé avoir manqué à son obligation de protéger et de sanctionner de manière non discriminatoire la violence et les abus. | UN | وقد أصبح من الواضح الآن أن فشل الدول في الاستجابة للعنف المرتكب في الأماكن الخاصة بما في ذلك عنف الشريك الحميم و/أو العنف العائلي، قد يحمِّلها المسؤولية عن عدم وفائها بالتزامها المتعلق بالحماية من العنف وسوء المعاملة ومعاقبتهما بطريقة غير تمييزية(). |