De bouche à oreille, répandez la nouvelle, sans violence ni vengeance. | UN | " انشروا الكلمة فيما بينكـم، بغيـر عنف أو انتقام. |
Celui-ci s'est déroulé sans violence ni menaces. | UN | وقد تم الاقتراع بدون أي أعمال عنف أو تخويف. |
On n'a signalé aucun acte de violence ni aucun dégât. | UN | ولم يُفد عن وقوع أعمال عنف أو حدوث خسائر. |
Paralysés par les années de la guerre froide, nous avons obtenu notre indépendance sans violence ni effusion de sang. | UN | وبعد تجمدنا أثناء سنوات الحرب الباردة، حصلنا على استقلالنا دون عنف أو إراقة دماء. |
d) Former le personnel médical et non médical à l'administration de soins sans violence ni contrainte et établir une réglementation claire et détaillée sur le recours aux moyens de contrainte et autres mesures coercitives dans les établissements psychiatriques; | UN | (د) توفر التدريب للموظفين الطبيين وغير الطبيين بشأن طريقة تقديم رعاية غير عنيفة وغير قسرية، ووضع لوائح واضحة ومفصلة تتعلق باستخدام القيود وغيرها من التدابير القسرية في مؤسسات الطب النفسي؛ |
Dans les régions sujettes à conflit, il faut soutenir et développer les institutions et les acteurs sociaux et politiques, dynamiques et représentatifs, capables de gérer le changement, de faire régner la loi et l’ordre et de résoudre les conflits sans avoir recours à la violence ni à l’oppression, pour créer un environnement permettant d’aborder les causes premières du conflit et d’établir une stabilité structurelle. | UN | وفي المناطق المعرضة للصراعات، هناك حاجة إلى دعم وتنمية العناصر الفاعلة والمؤسسات الاجتماعية والسياسية الدينامية والممثلة القادرة على إدارة التغيير، وحفظ القانون والنظام، وتسوية الصراعات بدون اللجوء إلى العنف أو القمع من أجل تهيئة بيئة يمكن فيها معالجة اﻷسباب الجذرية للصراع وإقامة استقرار هيكلي. |
Cette perquisition s'est déroulée en toute légalité et dans les formes requises, sans violence ni menace. | UN | وقد تم التفتيش بطريقة قانونية وصحيحة ولم يكن هناك أي عنف أو تهديدات. |
De même, l'âge de la victime d'un attentat à la pudeur sans violence ni menaces prévu par l'article 372 du Code pénal a été relevé de quatorze à seize ans et l'article 372 bis du Code pénal a été abrogé. | UN | وكذلك يلاحظ أن عمر ضحية لاعتداء جنسي دون عنف أو تهديد، الذي ورد في المادة ٣٧٢ من قانون العقوبات، قد رفع من ١٤ عاما إلى ١٦ عاما، كما ألغيت المادة ٣٧٢ باء بقانون العقوبات. |
Les élections du 30 juin ont dessiné un nouveau Parlement bolivien où la diversité s'est imposée sans violence ni rupture dramatique dans une maturité démocratique et politique dont le principal effet est d'avoir entrepris de démolir le mur des exclusions grâce à la reconnaissance de l'autre et à la tolérance et au respect de ses visions différentes du monde. | UN | ولقد حدث ذلك بدون عنف أو تقلبات كبيرة في إطار من النضوج الديمقراطي والسياسي. وكان التأثير الرئيسي هو بهدم جدران الإقصاء، على أساس الاعتراف بالآخرين والتسامح والاحترام لرؤى العالم المختلفة. |
Durant le mois de décembre, aucun acte de violence ni comportement agressif dirigé contre le personnel de la KFOR n'a été signalé. | UN | 8 - لم يرد أي تقرير بوقوع أعمال عنف أو سلوك عدائي ضد أفراد قوة كوسوفو خلال شهر كانون الأول/ديسمبر. |
Depuis le début du processus de négociation, l'accord s'est fait à l'ONU pour que l'Organisation appuie de tout son poids les initiatives des participants des négociations multipartites — et surtout, leurs efforts pour faire en sorte que les premières élections démocratiques et non raciales aient lieu aux dates dites et se déroulent sans violence ni intimidation. | UN | ومنذ بداية عملية التفاوض، رمت اﻷمم المتحدة، بتوافق اﻵراء، بثقلها وراء المساعي التي يبذلها المشاركون في المفاوضات المتعددة اﻷطراف وراء جهودهم، بنفس القدر، لضمان إجراء أول انتخابات ديمقراطية وغير عنصرية في موعدها بلا عنف أو تخويف. |
c) Que les élections ne s'accompagnent d'aucun acte de violence ni d'intimidation; | UN | )ج( أن تجري الانتخابات بدون عنف أو ترهيب؛ |
Ce dernier article visait les attentats à la pudeur commis sans violence ni menaces par une personne majeure sur une personne âgée de moins de 18 ans du même sexe, en cas d'agissements homosexuels donc la protection de la personne mineure s'étendait au-delà des quatorze ans. | UN | وهذه المادة اﻷخيرة تتعلق لاعتداء جنسي التي ترتكب دون عنف أو تهديد من جانب شخص راشد ضد شخص دون الثامنة عشرة من عمره من نفس الجنس، في حالة التصرفات المتصلة باللواط أو السحاق، مما يعني بالتالي أن حماية اﻷحداث تمتد إلى ما بعد سن ١٤ عاما. |
En fait, avant la conférence, le Président avait rencontré celui qui était alors le dirigeant par intérim du SLPP - le parti d'opposition - pour veiller personnellement à ce que la Conférence se déroule sans violence ni ingérence extérieure. | UN | وفي الحقيقة، قبل انعقاد المؤتمر، التقى الرئيس بالزعيم الانتقالي آنذاك للحزب الشعبي لسيراليون - حزب المعارضة - ليتكفل شخصياً بأن يُعقد المؤتمر بدون وقوع أي أعمال عنف أو تدخل خارجي. |
Le Royaume de Bahreïn, fermement attaché à ses principes, maintiendra le cap de la réforme et de l'ouverture dans le but d'atteindre ses objectifs en matière de développement durable, de renforcer les valeurs de la tolérance et du dialogue entre tous, sans violence ni parti pris, et il œuvrera activement à la sécurité, la stabilité et la paix dans le monde entier. | UN | إن مملكة البحرين ستظل وفية لمبادئها، ماضية في مسيرة الإصلاح والانفتاح، تحقيقا لأهداف التنمية المستدامة، وترسيخا لقيم التعايش والتحاور بين الجميع دون عنف أو تعصب، ومشاركة بفعالية في إرساء الأمن والاستقرار والسلام بين دول العالم وشعوبه. |
Précisant certaines questions relatives à la jouissance des droits de l'homme et à la liberté d'expression au Nigéria, il dit que contrairement à certaines perceptions, il n'y a ni violence ni discrimination reposant sur le mode de vie ou l'orientation sexuelle des habitants. | UN | 31 - وبعد أن أوضح بعض المسائل المتعلقة بالتمتع بحقوق الإنسان وحرية التعبير في نيجيريا، قال إنه خلافاً لبعض الأفكار، لا يوجد أي عنف أو تمييز قائم على نمط حياة الشعوب أو ميولهم. |
La résistance de la victime − puisque cette infraction n'est caractérisée ni par la violence ni par la menace − n'est pas obligatoirement physique; ce peut être une conviction intérieure non exprimée ou une absence de consentement exprimée (par exemple si la personne est forcée à avoir des rapports sexuels). | UN | ولا تعني المقاومة التي تبديها الضحية هنا - بما أن الأمر يتعلق بجريمة لا تنطوي على عنف أو تهديد - مقاومة جسدية، وإنما يمكن أن تكون اقتناعاً داخلياً مكتوماً أو عدم موافقة (في حال ممارسة ضغوطات على الشخص مثلاً لحمله على ممارسة الجنس). |
Comme il est souligné dans les principes de base et les lignes directrices sur les expulsions et les déplacements liés au développement, les États doivent garantir < < que les femmes ne soient pas victimes de violence ni de discrimination fondée sur le sexe lors des expulsions > > . | UN | ووفقاً لما تؤكده المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية بشأن عمليات الإخلاء والترحيل بدافع التنمية، على الدول أن تضمن " عدم تعرض المرأة لأي عنف أو تمييز قائم على نوع الجنس في سياق عمليات الإخلاء " (). |
L'attentat à la pudeur commis sans violence ni menace sur une personne qui a dépassé cet âge ne saurait être sanctionné qu'en tant qu'outrage public aux moeurs (article 385 du Code pénal) assorti d'un emprisonnement de huit jours à un an et d'une amende de [26 à 500] Les deux montants, par suite aux majorations successives du taux des amendes, doivent être multipliés par 400. | UN | أما جريمة خدش الحياء دون عنف أو تهديد التي ترتكب ضد أشخاص قد تجاوزوا هذه السن فإنه لا يعاقب عليها إلا بوصفها انتهاكا فاضحا لﻵداب العامة )المادة ٣٨٥ من قانون العقوبات(، وهي تجازى بالسجن لفترة تتراوح بين ثمانية أيام وسنة واحدة وبغرامة مقدارها ]٢٦ إلى ٥٠٠[ من الفرنكات)٦٥ـ |
d) Former le personnel médical et non médical à l'administration de soins sans violence ni contrainte et établir une réglementation claire et détaillée sur le recours aux moyens de contrainte et autres mesures coercitives dans les établissements psychiatriques; | UN | (د) توفر التدريب للموظفين الطبيين وغير الطبيين بشأن طريقة تقديم رعاية غير عنيفة وغير قسرية، ووضع لوائح واضحة ومفصلة تتعلق باستخدام القيود وغيرها من التدابير القسرية في مؤسسات الطب النفسي؛ |
L'État plurinational de Bolivie est parvenu, en collaboration avec les producteurs de coca, à réduire de plus de 5 000 hectares par an les terres consacrées à sa culture, sans violence ni violation des droits de l'homme, contrairement à ce qui s'était produit par le passé. | UN | 95 - وتوصلت دولة بوليفيا المتعددة القوميات، بالتعاون مع منتجي الكوكا، إلى تخفيض مساحات الأراضي المستخدمة في زراعته بما يزيد على 000 5 هكتار وذلك بدون اللجوء إلى العنف أو انتهاك حقوق الإنسان، على عكس ما كان يحدث في الماضي. |