Nous sommes profondément troublés par les terribles événements en cours et par la spirale de violence que connaît la région. | UN | إننا منزعجون كثيرا مما يجري حاليا من أحداث رهيبة وفي دوامة العنف التي تشهدها المنطقة. فالتصعيد |
La délégation a évoqué la violence que la criminalité organisée faisait régner dans le pays. | UN | وأشار الوفد إلى ظاهرة العنف التي تمس البلد نتيجةً لظاهرة الجريمة المنظمة. |
Sur le plan juridique, toutes les formes de violence, que ce soit à l'égard d'hommes ou de femmes et quels qu'en soient les motifs, sont officiellement considérées comme des crimes. | UN | وأضاف أن جميع أشكال العنف التي تستهدف الرجل أو المرأة بغض النظر عن الدوافع تصنف من وجهة النظر القانونية كجرائم. |
L'une des premières priorités, pour démilitariser les communautés, doit être de s'attaquer aux habitudes de violence que le conflit a engendré. | UN | وأثناء نزع سلاح المجتمعات، يجب أن تكون عملية التخلص من نزعة العنف التي ولﱠدها النزاع من اﻷولويات الهامة. |
Dans certains pays, semble-t-il, les migrants de la deuxième génération risquent davantage d'être victimes d'actes de violence que la population générale. | UN | وفي بعض البلدان يبدو أن أفراد الجيل الثاني من المهاجرين يتعرضون لخطر الوقوع ضحايا لجرائم العنف أكثر من عامة السكان. |
Et il n'est pas fait mention de la violence que le Hamas continue de déchaîner contre l'UNRWA. | UN | ولا تجري مناقشة العنف الذي ما برحت حماس ترتكبه ضد الأونروا. |
La Commission a constaté qu'aucune société n'échappe aux dangers inhérents à l'absence de tolérance et à la violence que celleci peut engendrer (résolution 2000/50) et souligné la nécessité d'aborder le problème de la discrimination dans le processus d'enseignement et d'apprentissage, notamment dans les programmes d'études et les matériels didactiques (résolution 2001/29). | UN | ولاحظت اللجنة، فيما بعد، أنه لا يمكن لأي مجتمع أن يكون بمنأى عن المخاطر التي يخلقها غياب التسامح وما يمكن أن يولده ذلك من عنف (القرار 2000/50)، وألقت الضوء على الحاجة إلى التصدي للتمييز في عملية التعليم والتعلم، بما في ذلك في المناهج التعليمية والكتب المدرسية (القرار 2001/29). |
Les traitements décrits plus haut, auxquels s'ajoutent les actes de violence que les enfants sont forcés de commettre contre leurs propres concitoyens sont lourds de conséquences pour leur réadaptation et leur réinsertion dans la société. | UN | والخبرات المذكورة أعلاه إلى جانب أعمال العنف التي أُكره الأطفال على ارتكابها ضد أفراد شعبهم، لها آثار شديدة للغاية على إعادة تأهليهم وادماجهم في المجتمع. |
L’intervenant fait observer qu’il est particulièrement inquiétant que ces violences présentent des similarités avec les cycles de violence que le Rwanda a connus avant le génocide de 1994. | UN | واسترعى الانتباه إلى أن من المقلق بشكل خاص أن تتشابه أعمال العنف هذه مع دورات أعمال العنف التي شهدتها رواندا قبل اﻹبادة الجماعية لعام ١٩٩٤. |
Par ailleurs, le nombre de messages de violence que reçoit la jeunesse d'aujourd'hui a sensiblement augmenté depuis 10 ou 15 ans. | UN | وبالمثل، زادت رسائل العنف التي يتلقاها شباب اليوم زيادة كبيرة إذا ما قورنت بالرسائل التي كانوا يتلقونها قبل عشر سنوات أو خمس عشرة سنة. |
Veuillez indiquer les formes de violence que couvre cette loi, les sanctions qu'elle prévoit et la façon dont les victimes y ont eu recours depuis son adoption en 2001. | UN | ويرجى التكرم بتقديم معلومات تفصيلية حول أشكال العنف التي يشملها هذا القانون، والعقوبات التي تُوقَّع بصدد مثل هذا العنف، إضافة إلى استعانة الضحايا بهذا القانون منذ اعتماده في عام 2001. |
Les actes de violence que les inculpés ont éventuellement commis; | UN | (ب) أعمال العنف التي يكون قد ارتكبها المتهمون؛ |
:: Les offensives des mois de mars et avril s'inscrivent dans la même logique de violence que celle que le Groupe avait décrite dans son précédent rapport. | UN | :: كانت الهجمات التي حدثت في آذار/مارس ونيسان/أبريل قد أعقبت موجة العنف التي وصفها الفريق في تقريره السابق. |
En sus d'accroître les souffrances de la population et de déstabiliser davantage la situation sur le terrain dans la bande de Gaza, les actions d'Israël alimentent, provoquent et déclenchent le cycle de violence que nous nous employons avec tant d'ardeur à enrayer. | UN | وبالإضافة إلى أن أعمال إسرائيل هذه تزيد معاناة السكان وتواصل زعزعة استقرار الحالة على الأرض في قطاع غزة، فإنها تمثل تحريضا واستفزازا وإشعالا لدورة العنف التي ظللنا نبذل قصارى جهودنا لكسرها. |
. La Commission de la condition de la femme, la Commission des droits de l’homme, la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, le Conseil économique et social et l’Assemblée générale ont adopté des résolutions relatives à plusieurs formes de violence que les femmes subissent dans des milieux divers. | UN | واتخذ كل من لجنة مركز المرأة، ولجنة حقوق اﻹنسان، ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، والجمعية العامة قرارات تتصل بمختلف أشكال العنف التي تتعرض لها المرأة في مختلف اﻷوساط. |
À considérer globalement les incidents survenus entre le 1er janvier et le 15 février 1997, on constate que Mostar est une ville déchirée par des tensions ethniques et des flambées de violence que rien, ni intervention policière, ni action politique, ne vient empêcher. | UN | يُظهِر بعض هذا الموجز للحوادث التي وقعت أثناء الفترة من ١ كانون الثاني/يناير إلى ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٧ صورة لمدينة يكتنفها التوتر اﻹثني وحوادث العنف التي لا تحدها شرطة مسؤولة أو عمل سياسي. |
La République arabe syrienne a été l'un des premiers pays à demander que l'on organise une conférence internationale pour définir le terrorisme et en étudier les causes, pour éviter toute confusion entre terrorisme et lutte de libération et pour étudier les causes des actes de violence que peuvent engendrer les violations des droits de l'homme, la misère, la déception, l'injustice et le désespoir. | UN | والجمهورية العربية السورية كانت سباقة في الدعوة إلى عقد مؤتمر دولي لتعريف اﻹرهاب ودراسة أسبابه ومنع الخلط بين اﻹرهاب وبين نضال الشعوب من أجل التحرر من الاحتلال اﻷجنبي ولدراسة اﻷسباب الكامنة وراء أعمال العنف التي قد تنشأ عن انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية والبؤس وخيبة اﻷمل والشعور بالضيم واليأس. |
29. Mme Arango Olmos (Colombie) dit que les problèmes de violence que connaît la Colombie n'ont pas d'origine religieuse. | UN | 29- السيدة آرانجو أولموس (كولومبيا) قالت إن مشاكل العنف التي تواجهها كولومبيا ليست دينية المنشأ. |
Les deux premiers mécanismes visaient à faire la lumière sur les cycles de violence que le Burundi a connu depuis son indépendance en 1962 sur fond de clivages entre les trois composantes ethniques de la société burundaise les Hutus, les Tutsis et les Batwas. | UN | وكان الهدف المتوخى من الآليتين الأوليين تسليط الضوء على دورات العنف التي شهدتها بوروندي منذ استقلالها في عام 1962، والتي اتسمت بانقسامات بين المكوِّنات العرقية الثلاثة في المجتمع البوروندي وهي الهوتو والتوتسي والباتوا. |
Alors que la loi relative à la violence sexiste représente une réponse au problème de la violence que subissent les femmes, la loi sur l'égalité de fait vise à combattre toutes les manifestations de discrimination fondée sur le sexe et à mettre fin aux obstacles et aux stéréotypes sociaux qui freinent la réalisation d'une authentique égalité. | UN | ولئن كان القانون المتعلق بالعنف الجنساني يمثل ردا على مشكلة العنف التي تعاني منه المرأة، إلا أن قانون المساواة الفعلية يرمي إلى مكافحة جميع مظاهر التمييز على أساس الجنس، وإزالة العقبات والقوالب النمطية الاجتماعية التي تعيق تحقيق المساواة الحقيقية. |