Il a déploré qu'il ne soit pas possible de poursuivre en justice les auteurs de violences au sein de la famille sans une plainte de la victime. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها من أنه لا يمكن الشروع في إجراءات قانونية في حالات العنف داخل اﻷسرة إلا بناء على شكوى من الضحية. |
De la petite enfance jusqu'à l'âge de 18 ans, les enfants sont vulnérables à diverses formes de violences au sein de leur foyer. | UN | ويكون الأطفال، ابتداء من طفولتهم الباكرة وحتى سن 18 سنة، عرضة لأشكال مختلفة من العنف داخل منازلهم. |
Il a déploré qu’il ne soit pas possible de poursuivre en justice les auteurs de violences au sein de la famille sans une plainte de la victime. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا يمكن الشروع في إجراءات قانونية في حالات العنف داخل اﻷسرة إلا بناء على شكوى من الضحية. |
D'après la Coalition d'ONG, les armes à feu sont souvent à l'origine de violences au sein du couple et de la famille. | UN | وحسب تحالف المنظمات غير الحكومية، تشكل الأسلحة النارية في كثير من الأحيان مصدر العنف بين الزوجين وداخل الأسرة. |
Ce texte vise à renforcer la prévention et la répression des violences au sein du couple ou commises contre les mineurs. | UN | ويرمي هذا النص إلى تعزيز منع وقمع العنف فيما بين الزوجين أو العنف المرتكب ضد القصّر. |
13. Encourage les États Membres à élaborer et à mettre en œuvre des politiques et des stratégies nationales de prévention des violences au sein de la famille, y compris la maltraitance des enfants et des personnes âgées et la violence conjugale, de manière à améliorer le bien-être de tous ses membres ; | UN | 13 - يشجع الدول الأعضاء على وضع وتنفيذ سياسات واستراتيجيات وطنية لمنع العنف في إطار الأسرة ككل، بما يشمل إساءة معاملة الأطفال، وإساءة معاملة المسنين، والعنف المنزلي، ومن ثم تعزيز رفاه جميع أفرادها؛ |
La loi du 9 juillet 2010 < < relative aux violences faites spécifiquement aux femmes, aux violences au sein des couples et aux incidences de ces dernières sur les enfants > > renforce les mesures de protection des jeunes filles. | UN | إن قانون 9 تموز/يوليه 2010 " المتعلق بالعنف ضد المرأة بصفة خاصة، والعنف بين الزوجين وأثره على الأطفال " يعزز تدابير حماية الشابات. |
Il a déploré qu’il ne soit pas possible de poursuivre en justice les auteurs de violences au sein de la famille sans une plainte de la victime. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا يمكن الشروع في إجراءات قانونية في حالات العنف داخل اﻷسرة إلا بناء على شكوى من الضحية. |
31. Par ailleurs, le Parlement examine actuellement un projet de loi visant à lutter contre les violences au sein de la famille. | UN | ١٣- ويفحص البرلمان حالياً من ناحية أخرى مشروع قانون يهدف إلى مكافحة العنف داخل اﻷسرة. |
Les cas de violences au sein des familles sont jugés par la juridiction pénale ordinaire, qui veille toutefois à ce que l'intérêt du mineur soit dûment protégé, en décidant par exemple le huis clos. | UN | وحالات العنف داخل اﻷسرة تبت فيها المحاكم الجنائية العادية التي تسهر مع ذلك على أن تحمي على النحو الواجب مصلحة القاصر، بأن تقرر المحكمة على سبيل المثال البت في القضية في جلسات مغلقة. |
Save the Children jugeait essentiel de faire appliquer l'âge minimum du mariage et de garantir la protection contre les violences au sein de la famille pour mieux protéger les femmes et les enfants. | UN | واعتبرت المنظمة أن إنفاذ الحد الأدنى لسن الزواج والحماية من العنف داخل الأسرة عاملان حاسمان لتعزيز حماية النساء والأطفال. |
Toutefois, les conséquences néfastes des actes de violence contre les femmes, notamment les violences au sein de la famille, étaient suffisamment graves et systématiques pour être assimilées à des pratiques traditionnelles requérant une action concertée sur le plan national. | UN | غير أن العواقب الضارة لأفعال العنف ضد المرأة، لا سيما العنف داخل الأسرة، تعتبر مشاكل خطيرة وشائعة بدرجة تكفي لإقرانها بالممارسات التقليدية التي تتطلب عملاً متضافراً على الصعيد الوطني. |
Ce plan représente une série de mesures et règles visant à la promotion, la prévention, le traitement et la réhabilitation des personnes, en majorité des femmes et des enfants, victimes de violences au sein de la famille. | UN | وهذه الخطة تشكل مجموعة من التدابير والقواعد الرامية إلى مؤازرة ضحايا العنف داخل الأسرة، وغالبيتهم من النساء والأطفال، وإلى وقايتهم ومعالجتهم وإعادة تأهيلهم. |
Les femmes sont tout à la fois victimes de violences résultant de façon directe ou indirecte des mesures de sécurité et de violences au sein de la famille et de la communauté exacerbées par la situation en matière de sécurité. | UN | وتعاني المرأة من العنف بوصفه أثراً مباشراً وغير مباشر ناجماً عن التدابير الأمنية، فضلاً عن العنف داخل الأسرة والمجتمع المحلي الذي تشتد وطأته نتيجة للأوضاع الأمنية. |
Cette campagne, axée sur les violences au sein du couple, s'élargit en 2009 aux mariages forcés et aux mutilations sexuelles féminines puis, aux violences verbales et à la lutte contre les stéréotypes sexistes en 2010; | UN | وهذه الحملة التي تتناول العنف بين الزوجين توسعت في عام 2009، فشملت الزواج القسري وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وفي عام 2010 شملت الإساءة اللفظية ومكافحة القوالب النمطية الجنسانية؛ |
Le Chili a relevé que les violences au sein de la famille demeuraient un problème majeur et a demandé des informations supplémentaires sur les dispositions nationales et sur l'existence de campagnes gouvernementales traitant ce problème. | UN | وأشارت شيلي إلى أن العنف بين الأسر لا يزال مشكلة عويصة وطلبت المزيد من المعلومات عن الأحكام الوطنية ووجود حملات حكومية تتناول هذه المسألة. |
II. L'action des pouvoirs publics pour prévenir et lutter contre les violences au sein du couple | UN | ثانيا - الإجراءات المتخذة من قبل السلطات العامة لمنع ومكافحة العنف فيما بين الزوجين |
Afin qu'ils puissent répondre à certains aspects des violences au sein des minorités ethniques, il faut que la police et les prestataires d'assistance disposent de connaissances spécifiques et adoptent des méthodes appropriées. | UN | وبعض جوانب تناول العنف فيما بين الأقليات العرقية يتطلب معارف بعينها من قبل الشرطة ومقدمي المساعدة، كما أنه يتطلب أيضا طرقا وأنهجا محددة. |
former les professionnels au facteur de risque que constituent, pour les enfants, les violences au sein du couple, à leur repérage et aux impératifs de leur prise en charge, par la création et l'actualisation d'outils d'information et de modules de formation à destination des professionnels de la protection de l'enfance. | UN | تدريب الأخصائيين على ما تشكله حالات العنف في إطار الأسرة من كونها عاملاً يعرض الأبناء للمخاطر، وتدريبهم على تحديد هذه الحالات، وعلى ضرورة معالجتها، وذلك عن طريق إنشاء وتحديث أدوات إعلامية وبرامج تدريبية موجهة إلى المهنيين العاملين في مجال حماية الطفولة؛ |
L'article 8 améliore le dispositif de l'ordonnance de protection, instituée par la loi n° 2010-769 du 9 juillet 2010 relative aux violences faites spécifiquement aux femmes, aux violences au sein des couples et aux incidences de ces dernières. | UN | المادة 8 تحسّن نظام أمر الحماية الذي قرره القانون رقم 2010-769، المؤرخ 9 تموز/يوليه 2010 والمتعلق بالعنف ضد المرأة بصفة خاصة والعنف بين الزوجين وأثره على الأطفال. |
Dans le monde entier, les femmes sont victimes de violences au sein de leur famille. | UN | وفي كافة أنحاء العالم، تتعرض النساء للعنف داخل اﻷسرة. |