Dans certaines zones comme Hébron, où les violences commises par les colons sont particulièrement graves, des organisations internationales de la société civile ont tenté d'intervenir pour protéger directement les écoliers. | UN | وفي مناطق كالخليل حيث يشتد عنف المستوطنين، تدخلت منظمات المجتمع المدني الدولية لحماية أطفال المدارس بصورة مباشرة. |
D'autres données concernent des violences commises par des enfants envers les parents (43 au total); 248 autres actes de violence envers des membres de la famille et 2 envers des tiers. | UN | وتفيد بيانات مسجلة أخرى عن حدوث 43 حالة عنف من الأبناء ضد الوالدين. وارتُكب 248 عمل عنف آخر ضد أسر أخرى، وسُجلت حالتا عنف ضد مواطنين آخرين. |
Certaines délégations ont vu la négligence des forces syriennes comme une manœuvre de Damas pour tenter de détourner l'attention de l'opinion internationale des violences commises contre les manifestants pacifiques en République arabe syrienne. | UN | ورأت بعض الوفود أن إهمال القوات السورية هو مناورة من جانب دمشق في محاولة منها لتحويل اهتمام الرأي العام العالمي عن العنف المرتكب ضد المتظاهرين السلميين في الجمهورية العربية السورية. |
Ces indicateurs sont conformes au système commun européen conçu pour mesurer les progrès réalisés dans la lutte contre les violences commises à l'égard des femmes. | UN | وتصمم هذه المؤشرات وفقا للنظام الأوروبي المشترك لقياس التقدم في مجال مكافحة العنف المرتكب ضد المرأة. |
Une pénurie de statistiques officielles complètes et le fait que tous les cas de violences commises contre des femmes et des jeunes filles ne sont pas documentés et enregistrés. | UN | غياب الإحصاءات الرسمية الشاملة وعدم توثيق وتسجيل جميع حالات العنف المرتكبة ضد النساء والفتيات كما هي عليه في الواقع؛ |
A ceux-là s'ajoutent les violences commises pendant les conflits armés. | UN | يضاف إلى ذلك أعمال العنف المرتكبة أثناء الصراعات المسلحة. |
Le Conseil rappelle qu'il a vigoureusement condamné les violences commises le 28 septembre 2009 et dans les jours qui ont suivi. | UN | " ويشير مجلس الأمن إلى أنه أدان بشدة أحداث العنف التي ارتكبت يوم 28 أيلول/سبتمبر 2009 والأيام التالية. |
Le Plan intégral de réparation est le mécanisme par lequel le Gouvernement entend indemniser les victimes des violences commises entre 1980 et 2000. | UN | والخطة الشاملة لجبر الضرر هي الآلية التي تنوي الحكومة من خلالها تعويض ضحايا أعمال العنف التي وقعت بين عامي 1980 و2000. |
19. Les autres questions traitées comprennent les droits des personnes handicapées, les droits de l'enfant, les violences commises par des hommes contre des femmes, y compris les violences commises au nom de l'honneur, et la traite d'êtres humains. | UN | 19 وتشمل القضايا الأخرى التي عولجت حقوق المعوقين، وحقوق الأطفال، وعنف الرجال ضد النساء، بما في ذلك العنف باسم الشرف، والاتجار بالبشر، وقضايا سيادة القانون واللجوء والهجرة. |
Les violences commises par les colons continuent de susciter de vives préoccupations et d'entraîner des frictions en Cisjordanie. | UN | ولا يزال عنف المستوطنين يثير قلقا خطيرا، ويظل مصدرا للاحتكاك في الضفة الغربية. |
Les violences commises par la police contre des personnes appartenant à des minorités ethniques semblent se répéter. | UN | ويبدو أن العنف الذي ترتكبه الشرطة ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية هو عنف متكرر. |
Nous sommes préoccupés par les informations faisant état de nouvelles violences commises par le pouvoir du Zimbabwe contre son propre peuple. | UN | نشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تتحدث عن أعمال عنف جديدة ترتكبها سلطات زمبابوي ضد شعبها. |
Les organisations non gouvernementales ont joué un rôle majeur dans le lancement et la préparation de modifications législatives dans le domaine des violences commises à l'égard des femmes. | UN | وكان للمنظمات غير الحكومية نصيب وافر في بدء وإعداد التغييرات التشريعية في مجال العنف المرتكب ضد المرأة. |
Les auteurs des violences commises sur la place Maïdan et dans ses alentours n'ont pas été punis. | UN | 27- ولم تتحقق بعدُ المساءلة عن العنف المرتكب في ساحة ميدان والمناطق المحيطة بها. |
À cet égard, les paragraphes 7 et 16 du projet sont nettement insuffisants et la condamnation, au paragraphe 9, des actes de violence perpétrés par les groupes armés d’Albanais de souche tend à occulter la véritable nature des violences commises au Kosovo, qui découlent de la politique adoptée par le Gouvernement de Belgrade. | UN | وفي هذا الصدد تنطوي الفقرتان ٧ و ١٦ من مشروع القرار على نقائص خطيرة، كما أن إدانة أعمال العنف المرتكبة على أيدي المجموعات اﻷلبانية المسلحة في الفقرة ٩ يحجب الوجه الحقيقي للحكومة. |
Les violences sexuelles jouent un rôle éminent dans le conflit, en raison de la crainte qu'elles inspirent, du recours à la menace de viol et des violences commises. | UN | 95- كان للعنف الجنسي دورٌ بارزٌ في النزاع بسبب الخوف من التعرُّض للاغتصاب أو التهديد به وأعمال العنف المرتكبة. |
< < Le Conseil rappelle qu'il a vigoureusement condamné les violences commises le 28 septembre 2009 et dans les jours qui ont suivi. | UN | " ويشير المجلس إلى أنه أدان بشدة أعمال العنف التي ارتكبت في 28 أيلول/سبتمبر 2009 وما ترتب عليها من عواقب. |
Dans le district de Kapilvastu, la recrudescence des activités de groupes armés a été attribuée à l'incapacité des autorités de s'attaquer aux causes profondes et aux répercussions des violences commises au mois de septembre 2007, qui avaient fait 14 victimes et des milliers de déplacés. | UN | وفي منطقة كابيلفستو، ارتبط ازدياد نشاط المجموعات المسلحة بعدم معالجة السلطات للأسباب الجذرية ونتائج أعمال العنف التي وقعت في أيلول/سبتمبر 2007، التي قتل خلالها 14 شخصا وشرد آلاف الأشخاص. |
L'expansion des colonies combinée aux violences commises par les colons, aux démolitions de maisons et expropriations, à la construction du mur et aux retraits du droit de résidence a entraîné de nombreux déplacements forcés dans le territoire palestinien occupé. | UN | 40 - تسبب الجمع بين التوسع في الاستيطان وعنف المستوطنين، وهدم المنازل والإجلاء القسري، والجدار العازل، وإلغاء حقوق الإقامة، في تشريد قسري على نطاق كبير في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Je condamne de nouveau toutes les violences commises à l'encontre du personnel des Nations Unies au Soudan du Sud, et rappelle qu'il est du devoir du Gouvernement d'amener les coupables, quels qu'ils soient, à répondre de leurs actes. | UN | وأعرب مجددا عن إدانتي للعنف المرتكب ضد أفراد الأممالمتحدةفي جنوب السودان، وأذكر بأنه يتعين على الحكومة محاسبة مرتكبي تلك الهجمات، أيا كانوا. |
Le Comité recommande d'abroger l'article 19 de la loi sur la protection des droits de l'homme afin que la Commission nationale des droits de l'homme puisse enquêter sur les allégations de violences commises par des membres des forces de sécurité. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتم إلغاء الحكم 19 من قانون حماية حقوق الإنسان من أجل إتاحة قيام اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بإجراء تحقيقات في المزاعم المتعلقة بالتجاوزات المرتكبة من قبل أفراد قوات الأمن. |
Dans de nombreux cas, les violences commises contre les femmes, par exemple les violences sexuelles, ne sont pas dénoncées. | UN | وكثيرة هي أفعال العنف التي ترتكب ضد النساء، منها على سبيل المثال الانتهاكات ذات الطابع الجنسي، التي لا يتم اﻹبلاغ عنها. |
Les violences commises pendant ces huit jours de combats ont eu des conséquences désastreuses : 174 Palestiniens ont été tués, dont 6 pourraient avoir été victimes de projectiles tirés par des groupes armés palestiniens qui sont tombés dans la bande de Gaza. | UN | وشمل الأثر المدمر الناجم عن العنف الذي وقع خلال القتال الذي دام ثمانية أيام مصرع 174 فلسطينيا، حسب التقديرات، منهم ستة فلسطينيين من المحتمل أنهم قُتلوا من جراء مقذوفات أطلقها فلسطينيون من الجماعات المسلحة. |
Néanmoins, souvent les États ne s'acquittent pas de leur obligation d'enquêter sur les actes de violence contre les femmes et de les sanctionner de manière appropriée, en particulier lorsqu'il s'agit de violences commises dans la sphère privée. | UN | 60 - على الرغم من ذلك، هناك حالات عديدة تفشل فيها الدول في أداء واجبها بالتحقيق في أعمال العنف ضد النساء ومعاقبتها بشكل ملائم، ولا سيما في ما يتعلق بالعنف المرتكب في مجال الحياة الخاصة. |
Elle a également reçu des renseignements sur des violences commises par des enfants contre des membres de leur famille. | UN | كذلك وردت معلومات بشأن أعمال العنف التي يرتكبها أطفال ضد أفراد من الأسرة. |
Par ailleurs, Mme Evatt s'associe aux observations de M. Kretzmer concernant les violences commises par la police et souhaiterait davantage d'informations sur l'organe chargé de surveiller les pratiques policières. | UN | وبينت، من جهة أخرى، أنها تشاطر السيد كريتزمير ملاحظاته بشأن أعمال العنف التي ترتكبها الشرطة، وأنها تود الحصول على مزيد من المعلومات بخصوص الهيئة المكلفة بمراقبة ممارسات الشرطة. |